Proverbs 24:29
Proverbs 24:29
Do not say, "I'll do to them as they have done to me; I'll pay them back for what they did."

And don't say, "Now I can pay them back for what they've done to me! I'll get even with them!"

Do not say, “I will do to him as he has done to me; I will pay the man back for what he has done.”

Do not say, "Thus I shall do to him as he has done to me; I will render to the man according to his work."

Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.

Don't say, "I'll do to him what he did to me; I'll repay the man for what he has done."

Don't say, "I'll do to him like he did to me, I'll be sure to pay him back for what he did."

Do not say, "I will do to him just as he has done to me; I will pay him back according to what he has done."

And do not say, “I shall do to him as he does to me and I shall pay him according to his works.”

Do not say, "I'll treat him as he treated me. I'll pay him back for what he has done to me."

Do not say, I will do unto him as he has done unto me; I will render to the man according to his work.

Say not, I will do so to him as he has done to me: I will render to the man according to his work.

Say not, I will do so to him as he has done to me: I will render to the man according to his work.

Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.

Say not: I will do to him as he hath done to me: I will render to every one according to his work.

Say not, I will do so to him as he hath done to me, I will render to the man according to his work.

Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.

Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.

Don't say, "I will do to him as he has done to me; I will render to the man according to his work."

Say not, 'As he did to me, so I do to him, I render to each according to his work.'

Fjalët e urta 24:29
Mos thuaj: "Ashtu si ma bëri mua, kështu do t'ia bëj edhe unë; do t'ia kthej simbas sjelljes së tij".

ﺃﻣﺜﺎﻝ 24:29
لا تقل كما فعل بي هكذا افعل به. ارد على الانسان مثل عمله

D Sprüch 24:29
"I zal s haim iem, was yr mir taan haat.": Tue dös nity; nän, dös derf nit sein!

Притчи 24:29
Не казвай: Както ми направи той, така ще му направя и аз, Ще въздам на човека според делата му.

箴 言 24:29
不 可 說 : 人 怎 樣 待 我 , 我 也 怎 樣 待 他 ; 我 必 照 他 所 行 的 報 復 他 。

不 可 说 : 人 怎 样 待 我 , 我 也 怎 样 待 他 ; 我 必 照 他 所 行 的 报 复 他 。

不可說:「人怎樣待我,我也怎樣待他,我必照他所行的報復他。」

不可说:“人怎样待我,我也怎样待他,我必照他所行的报复他。”

Proverbs 24:29
Ne reci: Kako je on meni učinio, tako ću i ja njemu; platit ću tom čovjeku po djelu njegovu!

Přísloví 24:29
Neříkej: Jakž mi učinil, tak mu učiním; odplatím muži tomu podlé skutku jeho.

Ordsprogene 24:29
sig ikke: »Jeg gør mod ham, som han gjorde mod mig, jeg gengælder hver hans Gerning.«

Spreuken 24:29
Zeg niet: Gelijk als hij mij gedaan heeft, zo zal ik hem doen; ik zal een ieder vergelden naar zijn werk.

משלי 24:29
אַל־תֹּאמַ֗ר כַּאֲשֶׁ֣ר עָֽשָׂה־לִ֭י כֵּ֤ן אֶֽעֱשֶׂה־לֹּ֑ו אָשִׁ֖יב לָאִ֣ישׁ כְּפָעֳלֹֽו׃

כט אל-תאמר--כאשר עשה-לי כן אעשה-לו  אשיב לאיש כפעלו

אל־תאמר כאשר עשה־לי כן אעשה־לו אשיב לאיש כפעלו׃

Példabeszédek 24:29
Ne mondd ezt: a miképen cselekedett én velem, úgy cselekszem õ vele; megfizetek az embernek az õ cselekedete szerint.

La sentencoj de Salomono 24:29
Ne diru:Kiel li agis kontraux mi, tiel mi agos kontraux li; Mi redonos al la homo laux lia faro.

SANANLASKUT 24:29
Älä sano: niinkuin hän teki minulle, niin minä teen hänelle: minä kostan jokaiselle hänen tekonsa jälkeen.

Proverbes 24:29
Ne dis pas: Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à l'homme selon son oeuvre.

Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.

Ne dis point : comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait.

Sprueche 24:29
Sprich nicht: Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.

Sprich nicht: "Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten."

Sprich nicht: "Wie er mir gethan, so will ich ihm wieder thun; ich will dem Manne nach seinem Thun vergelten!"

Proverbi 24:29
Non dire: "Come ha fatto a me così farò a lui; renderò a costui secondo l’opera sua".

Non dire: Come egli ha fatto a me, così farò a lui; Io renderò a costui secondo l’opera sua.

AMSAL 24:29
Janganlah katamu: Seperti perbuatannya akan daku, demikianpun aku hendak membalas akan dia, aku hendak membalas masing-masing sekadar perbuatannya.

잠언 24:29
너는 그가 내게 행함 같이 나도 그에게 행하여 그 행한대로 갚겠다 말하지 말지니라

Proverbia 24:29
ne dicas quomodo fecit mihi sic faciam ei reddam unicuique secundum opus suum

Patarliø knyga 24:29
Nesakyk: “Kaip jis man padarė, taip aš jam padarysiu; aš atlyginsiu jam”.

Proverbs 24:29
Kaua e ki, Ka meatia ano e ahau ki a ia tana i mea ai ki ahau; ka rite ki ta te tangata mahi taku e whakahoki ai ki a ia.

Salomos Ordsprog 24:29
Si ikke: Som han har gjort mot mig, således vil jeg gjøre mot ham; jeg vil gjengjelde enhver efter hans gjerninger.

Proverbios 24:29
No digas: Como él me ha hecho, así le haré; pagaré al hombre según su obra.

No digas: "Como él me ha hecho, así le haré; Pagaré al hombre según su obra."

No digas: Como me hizo, así le haré; Pagaré al hombre según su obra.

No digas: Como me hizo, así le haré; Daré el pago al hombre según su obra.

No digas: Como me hizo, así le haré; daré el pago al varón según su obra.

Provérbios 24:29
Jamais digas: “Segundo me fez, assim lhe retribuirei! Devolverei a cada um conforme o mal que lançou contra mim!”

Não digas: Como ele me fez a mim, assim lhe farei a ele; pagarei a cada um segundo a sua obra.   

Proverbe 24:29
Nu zice: ,,Cum mi -a făcut el aşa am să -i fac şi eu, îi vor răsplăti după faptele lui!`` -

Притчи 24:29
Не говори: „как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздамчеловеку по делам его".

Не говори: `как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его`.[]

Ordspråksboken 24:29
Säg icke: »Såsom han gjorde mot mig vill jag göra mot honom, jag vill vedergälla mannen efter hans gärningar.»

Proverbs 24:29
Huwag mong sabihin, gagawin kong gayon sa kaniya na gaya ng ginawa niya sa akin: aking ibibigay sa tao ang ayon sa kaniyang gawa.

สุภาษิต 24:29
อย่ากล่าวว่า "ข้าจะทำแก่เขาอย่างที่เขาได้ทำแล้วแก่ข้า ข้าจะทำตอบแก่เขาอย่างที่เขาได้กระทำ"

Süleyman'ın Özdeyişleri 24:29
‹‹Bana yaptığını ben de ona yapacağım,
Ödeteceğim bana yaptığını›› deme.[]

Chaâm-ngoân 24:29
Chớ nên nói: Tôi sẽ làm cho hắn như hắn đã làm cho tôi; Tôi sẽ báo người tùy công việc của người.

Proverbs 24:28
Top of Page
Top of Page