Proverbs 23:8
Proverbs 23:8
You will vomit up the little you have eaten and will have wasted your compliments.

You will throw up what little you've eaten, and your compliments will be wasted.

You will vomit up the morsels that you have eaten, and waste your pleasant words.

You will vomit up the morsel you have eaten, And waste your compliments.

The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.

You will vomit the little you've eaten and waste your pleasant words.

You'll vomit up what little you've eaten, and your compliments will have been wasted.

you will vomit up the little bit you have eaten, and will have wasted your pleasant words.

And the bread that you eat, you vomit, and you spoil your sweet words.

You will vomit the little bit you have eaten and spoil your pleasant conversation.

Didst thou eat thy part? Thou shalt vomit it up and lose thy sweet words.

The morsel which you have eaten shall you vomit up, and waste your sweet words.

The morsel which you have eaten shall you vomit up, and lose your sweet words.

The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words.

The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words.

Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.

The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.

The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.

The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.

Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that are sweet.

Fjalët e urta 23:8
Do të vjellësh kafshatën që ke ngrënë dhe do të harxhosh kot fjalët e tua të ëmbla.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 23:8
اللقمة التي اكلتها تتقيأها وتخسر كلماتك الحلوة.

D Sprüch 23:8
Schwaer in n Magn ligt s, speibn tuest gar; daa haast umysünst recht gschmaunlt.

Притчи 23:8
Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.

箴 言 23:8
你 所 吃 的 那 點 食 物 必 吐 出 來 ; 你 所 說 的 甘 美 言 語 也 必 落 空 。

你 所 吃 的 那 点 食 物 必 吐 出 来 ; 你 所 说 的 甘 美 言 语 也 必 落 空 。

你所吃的那點食物必吐出來,你所說的甘美言語也必落空。

你所吃的那点食物必吐出来,你所说的甘美言语也必落空。

Proverbs 23:8
Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.

Přísloví 23:8
Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.

Ordsprogene 23:8
Den Bid, du har spist, maa du udspy, du spilder dine fagre Ord.

Spreuken 23:8
Uw bete, die gij gegeten hebt, zoudt gij uitspuwen; en gij zoudt uw liefelijke woorden verderven.

משלי 23:8
פִּֽתְּךָ־אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים׃

ח פתך-אכלת תקיאנה  ושחת דבריך הנעימים

פתך־אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃

Példabeszédek 23:8
A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.

La sentencoj de Salomono 23:8
La pecon, kiun vi mangxis, vi elvomos; Kaj vane vi perdis viajn agrablajn vortojn.

SANANLASKUT 23:8
Sinun palas, jotka syönyt olet, pitää sinun oksentaman, ja sinun ystävälliset puhees pitää hukkaan tuleman.

Proverbes 23:8
Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.

Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.

Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.

Sprueche 23:8
Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.

Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.

Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet.

Proverbi 23:8
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.

Tu vomiterai il boccone che ne avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli.

AMSAL 23:8
Bahwa suap yang telah kautelan itu, niscaya kaumuntahkan pula kelak, dan segala perkataanmu yang manis-manis itu telah kaubuang bagi kebinasaanmu sendiri.

잠언 23:8
네가 조금 먹은 것도 토하겠고 네 아름다운 말도 헛된 데로 돌아가리라

Proverbia 23:8
cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos

Patarliø knyga 23:8
Tu išvemsi, ką suvalgei, ir veltui kalbėsi gražius žodžius.

Proverbs 23:8
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.

Salomos Ordsprog 23:8
Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.

Proverbios 23:8
Vomitarás el bocado que has comido, y malgastarás tus cumplidos.

Vomitarás el bocado que has comido, Y malgastarás tus cumplidos.

Vomitarás la parte que comiste, y perderás tus suaves palabras.

Vomitarás la parte que tú comiste, Y perderás tus suaves palabras.

¿Comiste tu parte? La vomitarás; y perderás tus suaves palabras.

Provérbios 23:8
Vomitarás o bocado que comeste, e desperdiçarás a tua cordialidade.

Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.   

Proverbe 23:8
Bucata pe care ai mîncat -o, o vei vărsa, şi cuvintele plăcute pe cari le vei spune, sînt perdute.

Притчи 23:8
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.

Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.[]

Ordspråksboken 23:8
Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.

Proverbs 23:8
Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita.

สุภาษิต 23:8
เจ้าจะต้องสำรอกอาหารซึ่งเจ้าได้กินเข้าไปนั้น และเสียถ้อยคำแช่มชื่นของเจ้าเสียเปล่าๆ

Süleyman'ın Özdeyişleri 23:8
Yediğin azıcık yemeği kusarsın,
Söylediğin güzel sözler de boşa gider.[]

Chaâm-ngoân 23:8
Miếng con đã ăn, con sẽ mửa ra, Và mất những lời hòa mĩ của con.

Proverbs 23:7
Top of Page
Top of Page