Proverbs 23:7
Proverbs 23:7
for he is the kind of person who is always thinking about the cost. "Eat and drink," he says to you, but his heart is not with you.

They are always thinking about how much it costs. "Eat and drink," they say, but they don't mean it.

for he is like one who is inwardly calculating. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.

For as he thinks within himself, so he is. He says to you, "Eat and drink!" But his heart is not with you.

For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.

for it's like someone calculating inwardly." Eat and drink," he says to you, but his heart is not with you.

for as he thinks within himself, so he is. "Eat and drink!" he'll say to you, but his heart won't be with you.

for he is like someone calculating the cost in his mind. "Eat and drink," he says to you, but his heart is not with you;

For just as a man swallows a bristle hair, so you eat and drink with him and his mind is not with you.

As he calculates the cost to himself, this is what he does: He tells you, "Eat and drink," but he doesn't really mean it.

for as he thinks in his soul, so is he; Eat and drink, he shall say unto thee, but his heart is not with thee.

For as he thinks in his heart, so is he: Eat and drink, says he to you; but his heart is not with you.

For as he thinks in his heart, so is he: Eat and drink, said he to you; but his heart is not with you.

For as he thinketh within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; But his heart is not with thee.

Because like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee.

For as he thinketh in his soul, so is he. Eat and drink! will he say unto thee; but his heart is not with thee.

For as he reckoneth within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.

For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.

for as he thinks about the cost, so he is. "Eat and drink!" he says to you, but his heart is not with you.

For as he hath thought in his soul, so is he, 'Eat and drink,' saith he to thee, And his heart is not with thee.

Fjalët e urta 23:7
sepse, ashtu si mendon në zemër të tij, ashtu është ai; "Ha dhe pi"!, do të thotë, por zemra e tij nuk është me ty.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 23:7
لانه كما شعر في نفسه هكذا هو. يقول لك كل واشرب وقلبه ليس معك.

D Sprüch 23:7
"Laaß dyr s gsagt sein!", noett yr di; haimlich raitt yr, was dös kostt.

Притчи 23:7
Защото, каквито са мислите в душата му- такъв е и той. Казва ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.

箴 言 23:7
因 為 他 心 怎 樣 思 量 , 他 為 人 就 是 怎 樣 。 他 雖 對 你 說 , 請 吃 , 請 喝 , 他 的 心 卻 與 你 相 背 。

因 为 他 心 怎 样 思 量 , 他 为 人 就 是 怎 样 。 他 虽 对 你 说 , 请 吃 , 请 喝 , 他 的 心 却 与 你 相 背 。

因為他心怎樣思量,他為人就是怎樣。他雖對你說「請吃,請喝」,他的心卻與你相背。

因为他心怎样思量,他为人就是怎样。他虽对你说“请吃,请喝”,他的心却与你相背。

Proverbs 23:7
jer on je onakav kako u sebi misli: Jedi i pij, veli ti, ali mu srce nije s tobom.

Přísloví 23:7
Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.

Ordsprogene 23:7
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: »Spis og drik!« men hans Hjerte er ikke med dig.

Spreuken 23:7
Want gelijk hij bedacht heeft in zijn ziel, alzo zal hij tot u zeggen: Eet en drink! maar zijn hart is niet met u;

משלי 23:7
כִּ֤י ׀ כְּמֹו־שָׁעַ֥ר בְּנַפְשֹׁ֗ו כֶּ֫ן־ה֥וּא אֱכֹ֣ל וּ֭שְׁתֵה יֹ֣אמַר לָ֑ךְ וְ֝לִבֹּ֗ו בַּל־עִמָּֽךְ׃

ז כי כמו שער בנפשו--  כן-הוא אכול ושתה יאמר לך  ולבו בל-עמך

כי ׀ כמו־שער בנפשו כן־הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל־עמך׃

Példabeszédek 23:7
Mert mint a ki számítgatja [a falatot] magában, olyan õ: egyél és igyál, azt mondja te néked; de azért nem jó akarattal van tehozzád.

La sentencoj de Salomono 23:7
CXar kiaj estas la pensoj en lia animo, tia li ankaux estas: Mangxu kaj trinku, li diros al vi, Sed lia koro ne estas kun vi.

SANANLASKUT 23:7
Sillä niinkuin hän itse sydämessänsä ajattelee, niin se on; hän sanoo sinulle: syö ja juo, ja ei kuitenkaan ole hänen mielensä sinun kanssas.

Proverbes 23:7
car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son coeur n'est pas avec toi.

Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.

Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien : mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.

Sprueche 23:7
Denn wie ein Gespenst ist er inwendig. Er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht an dir.

Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.

Denn wie einer, der für sich nachrechnet, so ist er; iß und trink! spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht bei dir.

Proverbi 23:7
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te.

Perciocchè, come egli è villano nell’anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non sarà teco.

AMSAL 23:7
karena seperti orang yang menunggui dirinya, demikianlah adanya, maka katanya kepadamu kelak: Makan dan minumlah olehmu! tetapi hatinya jauh dari padamu.

잠언 23:7
대저 그 마음의 생각이 어떠하면 그 위인도 그러한즉 그가 너더러 먹고 마시라 할지라도 그 마음은 너와 함께하지 아니함이라

Proverbia 23:7
quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum

Patarliø knyga 23:7
nes kaip jis galvoja savo širdyje, toks jis ir yra. Nors jis tave ragina valgyti ir gerti, bet širdyje pavydi.

Proverbs 23:7
Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.

Salomos Ordsprog 23:7
For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.

Proverbios 23:7
pues como piensa dentro de sí, así es. El te dice: Come y bebe, pero su corazón no está contigo.

Pues como piensa dentro de sí, así es él. El te dice: "Come y bebe," Pero su corazón no está contigo.

Porque como piensa en su corazón, así es él. Come y bebe, te dirá; Mas su corazón no está contigo.

Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; Mas su corazón no está contigo.

porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; mas su corazón no está contigo.

Provérbios 23:7
porquanto o miserável só pensa nos gastos. Ele diz: “Come e bebe!”, entretanto não fala com sinceridade.

Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.   

Proverbe 23:7
căci el este ca unul care îşi face socotelile în suflet. ,,Mănîncă şi bea``, îţi va zice el; dar inima lui nu este cu tine.

Притчи 23:7
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; „ешь и пей", говорит он тебе, а сердце его не с тобою.

потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; `ешь и пей`, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.[]

Ordspråksboken 23:7
ty han förfar efter sina själviska beräkningar. »Ät och drick» kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.

Proverbs 23:7
Sapagka't kung ano ang iniisip niya sa loob niya, ay gayon siya: kumain ka at uminom ka, sabi niya sa iyo; nguni't ang puso niya ay hindi sumasaiyo.

สุภาษิต 23:7
เพราะเขาคิดในใจอย่างไร เขาก็เป็นอย่างนั้น เขาพูดกับเจ้าว่า "จงกินและดื่มเถิด" แต่ใจของเขามิได้อยู่กับเจ้า

Süleyman'ın Özdeyişleri 23:7
Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar,
‹‹Ye, iç›› der sana,
Ama yüreği senden yana değildir.[]

Chaâm-ngoân 23:7
Vì hắn tưởng trong lòng thể nào, thì hắn quả thể ấy. Hắn nói với con rằng: Hãy ăn uống đi; Nhưng trong lòng hắn chẳng hiệp cùng con.

Proverbs 23:6
Top of Page
Top of Page