Proverbs 23:32
Proverbs 23:32
In the end it bites like a snake and poisons like a viper.

For in the end it bites like a poisonous snake; it stings like a viper.

In the end it bites like a serpent and stings like an adder.

At the last it bites like a serpent And stings like a viper.

At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.

In the end it bites like a snake and stings like a viper.

Eventually it will bite like a snake and sting like a serpent.

Afterward it bites like a snake, and stings like a viper.

Because the end of the wine is like a wound from a serpent and like a flying cockatrice.

Later it bites like a snake and strikes like a poisonous snake.

At the last it bites like a serpent and stings like an adder.

At the last it bites like a serpent, and stings like an adder.

At the last it bites like a serpent, and stings like an adder.

At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder.

But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk.

at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.

At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.

At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.

In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.

Its latter end -- as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.

Fjalët e urta 23:32
Në fund ajo kafshon si një gjarpër dhe shpon si një kuçedër.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 23:32
في الآخر تلسع كالحية وتلدغ كالافعوان.

D Sprüch 23:32
Lösstlich beisst yr di wie Schlangenn, spritzt ayn Gift als wie ayn Vipper.

Притчи 23:32
[Защото] после то хапе като змия, И жили като ехидна.

箴 言 23:32
a

a

Proverbs 23:32
a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.

Přísloví 23:32
Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.

Ordsprogene 23:32
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;

Spreuken 23:32
In zijn einde zal hij als een slang bijten, en steken als een adder.

משלי 23:32
אַ֭חֲרִיתֹו כְּנָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽכְצִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ׃

לב אחריתו כנחש ישך  וכצפעני יפרש

אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש׃

Példabeszédek 23:32
Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp.

La sentencoj de Salomono 23:32
En la fino gxi mordas kiel serpento Kaj pikas kiel vipuro.

SANANLASKUT 23:32
Vaan viimeiseltä puree se niinkuin käärme, ja pistää niinkuin kyykäärme.

Proverbes 23:32
à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:

Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.

Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.

Sprueche 23:32
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.

aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.

Hintennach beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie ein Basilisk.

Proverbi 23:32
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.

Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l’aspido.

AMSAL 23:32
Pada kesudahannya patuklah ia seperti ular dan disemburkannya bisanya seperti ular beludak.

잠언 23:32
이것이 마침내 뱀 같이 물 것이요 독사 같이 쏠 것이며

Proverbia 23:32
sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet

Patarliø knyga 23:32
Galiausiai jis įgelia kaip gyvatė ir suleidžia nuodus kaip angis.

Proverbs 23:32
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.

Salomos Ordsprog 23:32
Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;

Proverbios 23:32
pero al final como serpiente muerde, y como víbora pica.

Pero al final muerde como serpiente, Y pica como víbora.

mas al fin como serpiente morderá, y como áspid dará dolor.

Mas al fin como serpiente morderá, Y como basilisco dará dolor:

mas al fin morderá como serpiente, y como basilisco dará dolor.

Provérbios 23:32
No fim, ele ataca como a serpente e envenena como a víbora!

No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.   

Proverbe 23:32
dar pe urmă ca un şarpe muşcă şi înţeapă ca un basilisc.

Притчи 23:32
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;

впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;[]

Ordspråksboken 23:32
På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.

Proverbs 23:32
Sa huli ay kumakagat ito na parang ahas, at tumutukang parang ulupong.

สุภาษิต 23:32
ณ ที่สุดมันกัดเหมือนงู และมันฉกเอาเหมือนงูทับทาง

Süleyman'ın Özdeyişleri 23:32
Sonunda yılan gibi ısırır,
Engerek gibi sokar.[]

Chaâm-ngoân 23:32
Rốt lại, nó cắn như rắn, Chít như rắn lục;

Proverbs 23:31
Top of Page
Top of Page