Proverbs 23:31
Proverbs 23:31
Do not gaze at wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly!

Don't gaze at the wine, seeing how red it is, how it sparkles in the cup, how smoothly it goes down.

Do not look at wine when it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.

Do not look on the wine when it is red, When it sparkles in the cup, When it goes down smoothly;

Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.

Don't gaze at wine because it is red, when it gleams in the cup and goes down smoothly.

Don't stare into red wine, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.

Do not look on the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.

Do not fix your eyes on the cup, with the wine seller, whose eye is red, but meditate on righteousness.

Do not look at wine because it is red, because it sparkles in the cup, because it goes down smoothly.

Do not look upon the wine when it is red, when it gives its colour in the cup, it goes down smoothly.

Look not you upon the wine when it is red, when it gives its color in the cup, when it moves itself aright.

Look not you on the wine when it is red, when it gives his color in the cup, when it moves itself aright.

Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly:

Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly,

Look not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly:

Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it goeth down smoothly.

Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its color in the cup, when it moveth itself aright.

Don't look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.

See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.

Fjalët e urta 23:31
Mos e shiko verën kur kuqëlon, kur rrëzëllen në kupë dhe shkon poshtë aq lehtë!

ﺃﻣﺜﺎﻝ 23:31
لا تنظر الى الخمر اذ احمرّت حين تظهر حبابها في الكاس وساغت مرقرقة.

D Sprüch 23:31
Laaß di von dönn Wein nit anweign, wie yr rootlet glantzt und funketzt! Abhin laaufft yr wie ayn Wasser.

Притчи 23:31
Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,

箴 言 23:31
酒 發 紅 , 在 杯 中 閃 爍 , 你 不 可 觀 看 , 雖 然 下 咽 舒 暢 , 終 久 是 咬 你 如 蛇 , 刺 你 如 毒 蛇 。

酒 发 红 , 在 杯 中 闪 烁 , 你 不 可 观 看 , 虽 然 下 咽 舒 畅 , 终 久 是 咬 你 如 蛇 , 刺 你 如 毒 蛇 。

酒發紅,在杯中閃爍,你不可觀看,雖然下咽舒暢,終久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。

酒发红,在杯中闪烁,你不可观看,虽然下咽舒畅,终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。

Proverbs 23:31
Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,

Přísloví 23:31
Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.

Ordsprogene 23:31
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider saa glat,

Spreuken 23:31
Zie den wijn niet aan, als hij zich rood vertoont, als hij in den beker zijn verve geeft, als hij recht opgaat;

משלי 23:31
אַל־תֵּ֥רֶא יַיִן֮ כִּ֪י יִתְאַ֫דָּ֥ם כִּֽי־יִתֵּ֣ן [בַּכִּיס כ] (בַּכֹּ֣וס ק) עֵינֹ֑ו יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּמֵישָׁרִֽים׃

לא אל-תרא יין כי יתאדם  כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים

אל־תרא יין כי יתאדם כי־יתן [בכיס כ] (בכוס ק) עינו יתהלך במישרים׃

Példabeszédek 23:31
Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az õ csillogását; könnyen alá csuszamlik,

La sentencoj de Salomono 23:31
Ne rigardu la vinon, kiel rugxa gxi estas, Kiel gxi brilas en la pokalo, kiel glate gxi eniras:

SANANLASKUT 23:31
Älä katsele viinaa, vaikka se punoittaa, ja on selkiänä lasissa, ja huokiasti menee alas;

Proverbes 23:31
-Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu'il coule facilement;

Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.

Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.

Sprueche 23:31
Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön stehet. Er gehet glatt ein;

Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;

Sieh nicht nach dem Weine, wie er rötlich schillert, wie er im Becher so schön sich spiegelt, leicht hinuntergleitet.

Proverbi 23:31
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!

Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, E cammina diritto.

AMSAL 23:31
Jangan engkau pandang akan air anggur apabila merah rupanya, apabila ia berkilat dalam piala serta buihnya naik ke atas.

잠언 23:31
포도주는 붉고 잔에서 번쩍이며 순하게 내려가나니 너는 그것을 보지도 말지어다

Proverbia 23:31
ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande

Patarliø knyga 23:31
Nežiūrėk į vyną, kad jis raudonas, spindi stikle ir švelniai nuryjamas!

Proverbs 23:31
Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.

Salomos Ordsprog 23:31
Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!

Proverbios 23:31
No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece en la copa; entra suavemente,

No mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece en la copa; Entra suavemente,

No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en la copa; Se entra suavemente,

No mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece su color en el vaso: Entrase suavemente;

No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en el vaso, se entra suavemente;

Provérbios 23:31
Não te entregues a contemplar a tintura avermelhada do vinho, quando cintila provocante no copo e escorre suavemente!

Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.   

Proverbe 23:31
Nu te uita la vin cînd curge roş şi face mărgăritare în pahar; el alunecă uşor,

Притчи 23:31
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:

Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:[]

Ordspråksboken 23:31
Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.

Proverbs 23:31
Huwag kang tumingin sa alak pagka mapula, pagka nagbibigay ng kaniyang kulay sa saro,

สุภาษิต 23:31
อย่ามองดูเหล้าองุ่นเมื่อมันมีสีแดง เมื่อเป็นประกายในถ้วย และลงไปคล่องๆ

Süleyman'ın Özdeyişleri 23:31
Şarabın kızıl rengine,
Kadehte ışımasına,
Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.[]

Chaâm-ngoân 23:31
Chớ xem ngó rượu khi nó đỏ hồng, Lúc nó chiếu sao trong ly, Và tuôn chảy dễ dàng;

Proverbs 23:30
Top of Page
Top of Page