Proverbs 23:25
Proverbs 23:25
May your father and mother rejoice; may she who gave you birth be joyful!

So give your father and mother joy! May she who gave you birth be happy.

Let your father and mother be glad; let her who bore you rejoice.

Let your father and your mother be glad, And let her rejoice who gave birth to you.

Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.

Let your father and mother have joy, and let her who gave birth to you rejoice.

Let your father and mother rejoice; make the one who gave birth to you happy.

May your father and your mother have joy; may she who bore you rejoice.

And your father and your mother will rejoice in you and she that bore you will rejoice.

May your father and your mother be glad. May she who gave birth to you rejoice.

Thy father and thy mother shall be glad, and she that bore thee shall rejoice.

Your father and your mother shall be glad, and she that bore you shall rejoice.

Your father and your mother shall be glad, and she that bore you shall rejoice.

Let thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice.

Let thy father, and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee.

let thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice.

Let thy father and thy mother be glad, and let her that bare thee rejoice.

Thy father and thy mother shall be glad, and she that bore thee shall rejoice.

Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!

Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.

Fjalët e urta 23:25
Le të gëzohet ati yt dhe nëna jote dhe le të gëzohet ajo që të ka lindur.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 23:25
يفرح ابوك وامك وتبتهج التي ولدتك.

D Sprüch 23:25
Mügnd aau +deine Ölttern jubln, dein Mämm aau, wo di geborn haat!

Притчи 23:25
[Прочее], нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.

箴 言 23:25
你 要 使 父 母 歡 喜 , 使 生 你 的 快 樂 。

你 要 使 父 母 欢 喜 , 使 生 你 的 快 乐 。

你要使父母歡喜,使生你的快樂。

你要使父母欢喜,使生你的快乐。

Proverbs 23:25
Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.

Přísloví 23:25
Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.

Ordsprogene 23:25
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!

Spreuken 23:25
Laat uw vader zich verblijden, ook uw moeder; en laat haar zich verheugen, die u gebaard heeft.

משלי 23:25
יִֽשְׂמַח־אָבִ֥יךָ וְאִמֶּ֑ךָ וְ֝תָגֵ֗ל יֹֽולַדְתֶּֽךָ׃

כה ישמח-אביך ואמך  ותגל יולדתך

ישמח־אביך ואמך ותגל יולדתך׃

Példabeszédek 23:25
Vígadjon a te atyád és a te anyád, és örvendezzen a te szülõd.

La sentencoj de Salomono 23:25
Via patro kaj via patrino gxojos, Kaj via naskintino triumfos.

SANANLASKUT 23:25
Anna isäs ja äitis iloita; ja riemuitkaan se, joka sinun synnyttänyt on.

Proverbes 23:25
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté ait de la joie.

Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!

Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.

Sprueche 23:25
Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen und fröhlich sein, die dich gezeuget hat.

Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.

Es möge sich dein Vater und deine Mutter freuen, und möge frohlocken, die dich gebar.

Proverbi 23:25
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!

Fa’ che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca.

AMSAL 23:25
maka sebab itu hendaklah engkau menyukakan ibu bapamu, supaya orang tuamu merasai kesukaan yang demikian.

잠언 23:25
네 부모를 즐겁게 하며 너 낳은 어미를 기쁘게 하라

Proverbia 23:25
gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit te

Patarliø knyga 23:25
Te tavo tėvas ir motina bus patenkinti ir džiaugsis ta, kuri tave pagimdė.

Proverbs 23:25
Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.

Salomos Ordsprog 23:25
La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!

Proverbios 23:25
Alégrense tu padre y tu madre, y regocíjese la que te dio a luz.

Alégrense tu padre y tu madre, Y regocíjese la que te dio a luz.

Alégrense tu padre y tu madre, y gócese la que te engendró.

Alégrense tu padre y tu madre, Y gócese la que te engendró.

Alégrense tu padre y tu madre, y gócese la que te dio a luz.

Provérbios 23:25
Que teu pai e tua mãe sejam muito felizes contigo, que exulte aquela que te deu à luz!

Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz.   

Proverbe 23:25
Să se bucure tatăl tău şi mama ta, să se veselească cea care te -a născut.

Притчи 23:25
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.

Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.[]

Ordspråksboken 23:25
Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.

Proverbs 23:25
Mangatuwa ang iyong ama at ang iyong ina, at magalak siyang nanganak sa iyo.

สุภาษิต 23:25
บิดามารดาของเจ้าจะยินดี และผู้ที่คลอดเจ้าก็จะเปรมปรีดิ์

Süleyman'ın Özdeyişleri 23:25
Annenle baban seninle coşsun,
Seni doğuran sevinsin.[]

Chaâm-ngoân 23:25
Ước gì cha và mẹ con được hớn hở, Và người đã sanh con lấy làm vui mừng.

Proverbs 23:24
Top of Page
Top of Page