Proverbs 22:27
Proverbs 22:27
if you lack the means to pay, your very bed will be snatched from under you.

If you can't pay it, even your bed will be snatched from under you.

If you have nothing with which to pay, why should your bed be taken from under you?

If you have nothing with which to pay, Why should he take your bed from under you?

If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?

If you have no money to pay, even your bed will be taken from under you.

If you don't have the ability to pay, why should your very bed be taken from under you?

If you do not have enough to pay, your bed will be taken right out from under you!

If you cannot pay, they will take the bed from under you.

If you have no money to pay back a loan, why should your bed be repossessed?

If thou hast nothing to pay, why should they take away thy bed from under thee?

If you have nothing to pay, why should he take away your bed from under you?

If you have nothing to pay, why should he take away your bed from under you?

If thou hast not wherewith to pay, Why should he take away thy bed from under thee?

For if thou have not wherewith to restore, what cause is there, that he should take the covering from thy bed?

if thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?

If thou hast not wherewith to pay, why should he take away thy bed from under thee?

If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?

If you don't have means to pay, why should he take away your bed from under you?

If thou hast nothing to pay, Why doth he take thy bed from under thee?

Fjalët e urta 22:27
Në qoftë se nuk ke asgjë me se të paguash, pse duhet të të heqë shtratin poshtë vetes?

ﺃﻣﺜﺎﻝ 22:27
ان لم يكن لك ما تفي فلماذا يأخذ فراشك من تحتك.

D Sprüch 22:27
kanst aft nit zaln für iem, zieght myn dyr s Bött non wögg.

Притчи 22:27
Ако нямаш с какво да платиш, Защо да вземат постелката ти изпод тебе?

箴 言 22:27
你 若 沒 有 甚 麼 償 還 , 何 必 使 人 奪 去 你 睡 臥 的 床 呢 ?

你 若 没 有 甚 麽 偿 还 , 何 必 使 人 夺 去 你 睡 卧 的 床 呢 ?

你若沒有什麼償還,何必使人奪去你睡臥的床呢?

你若没有什么偿还,何必使人夺去你睡卧的床呢?

Proverbs 22:27
ako nemaš čime nadoknaditi, zašto da ti oduzmu i postelju ispod tebe?

Přísloví 22:27
Nemáš-li, čím bys zaplatil, proč má kdo bráti lůže tvé pod tebou?

Ordsprogene 22:27
Saafremt du ej kan betale, tager man Sengen, du ligger i.

Spreuken 22:27
Zo gij niet hadt om te betalen, waarom zou men uw bed van onder u wegnemen?

משלי 22:27
אִם־אֵֽין־לְךָ֥ לְשַׁלֵּ֑ם לָ֥מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ מִתַּחְתֶּֽיךָ׃

כז אם-אין-לך לשלם--  למה יקח משכבך מתחתיך

אם־אין־לך לשלם למה יקח משכבך מתחתיך׃

Példabeszédek 22:27
Ha nincs néked mibõl megadnod; miért vegye el a te ágyadat te alólad?

La sentencoj de Salomono 22:27
Se vi ne havos per kio pagi, Oni ja prenos vian litajxon de sub vi.

SANANLASKUT 22:27
Sillä jos sinulla ei ole varaa maksaa, niin vuotees otetaan altas pois.

Proverbes 22:27
si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?

Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi?

Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi?

Sprueche 22:27
denn wo du es nicht hast zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.

denn wo du es nicht hast, zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.

denn wenn du nichts hast, um zu bezahlen, warum soll man dir das Bette unter dem Leibe wegnehmen?

Proverbi 22:27
Se non hai di che pagare, perché esporti a farti portar via il letto?

Per qual cagione, se tu non avessi da pagare, Ti si torrebbe egli il letto di sotto?

AMSAL 22:27
Kalau-kalau tiada padamu yang dibuat pembayar utang, maka diambil orang akan tilam yang di bawah tubuhmu.

잠언 22:27
만일 갚을 것이 없으면 네 누운 침상도 빼앗길 것이라 네가 어찌 그리하겠느냐

Proverbia 22:27
si enim non habes unde restituas quid causae est ut tollat operimentum de cubili tuo

Patarliø knyga 22:27
jei negalėsi sumokėti, kodėl iš tavęs turėtų atimti tavo guolį?

Proverbs 22:27
Ki te kahore au mea hei utu, hei aha i tangohia ai e ia tou moenga i raro i a koe?

Salomos Ordsprog 22:27
Når du intet har å betale med, hvorfor skal de da ta din seng bort under dig?

Proverbios 22:27
Si no tienes con qué pagar, ¿por qué han de quitarte la cama de debajo de ti?

Si no tienes con qué pagar, ¿Por qué han de quitarte la cama de debajo de ti?

Si no tienes para pagar, ¿Por qué han de quitar tu cama de debajo de ti?

Si no tuvieres para pagar, ¿Por qué han de quitar tu cama de debajo de ti?

Si no tuvieres para pagar, ¿por qué han de quitar tu cama de debajo de ti?

Provérbios 22:27
se tu não tens com que pagar, por que correr o risco de perder até a cama em que dormes?

Se não tens com que pagar, por que tirariam a tua cama de debaixo de ti?   

Proverbe 22:27
Căci dacă n'ai cu ce să plăteşti, pentruce ai voi să ţi se ia patul de supt tine?

Притчи 22:27
если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?

если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?[]

Ordspråksboken 22:27
Icke vill du att man skall taga ifrån dig sängen där du ligger, om du icke har något att betala med?

Proverbs 22:27
Kung wala kang ikabayad, bakit kaniyang kukunin sa iyo ang iyong higaan?

สุภาษิต 22:27
ถ้าเจ้าไม่มีอะไรชำระเขา ทำไมจึงควรให้เขาเอาที่นอนไปจากใต้ตัวเจ้าเล่า

Süleyman'ın Özdeyişleri 22:27
Ödeyecek paran olmazsa,
Altındaki döşeğe bile el koyarlar.[]

Chaâm-ngoân 22:27
Nếu con không có gì trả, Cớ sao con muốn chúng đoạt lấy cái giường con đi?

Proverbs 22:26
Top of Page
Top of Page