Proverbs 22:13
Proverbs 22:13
The sluggard says, "There's a lion outside! I'll be killed in the public square!"

The lazy person claims, "There's a lion out there! If I go outside, I might be killed!"

The sluggard says, “There is a lion outside! I shall be killed in the streets!”

The sluggard says, "There is a lion outside; I will be killed in the streets!"

The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.

The slacker says, "There's a lion outside! I'll be killed in the public square!"

The lazy person says, "There is a lion outside! I will be killed in the street!"

The sluggard says, "There is a lion outside! I will be killed in the middle of the streets!"

When the lazy man was sent, he said, “There is a lion in the road, and look, a killer is in the streets!”

A lazy person says, "There's a lion outside! I'll be murdered in the streets!"

The slothful man says, There is a lion without, I shall be slain in the streets.

The slothful man says, There is a lion outside, I shall be slain in the streets.

The slothful man said, There is a lion without, I shall be slain in the streets.

The sluggard saith, There is a lion without: I shall be slain in the streets.

The slothful man saith: There is a lion without, I shall be slain in the midst of the streets.

The sluggard saith, There is a lion without, I shall be killed in the streets!

The sluggard saith, There is a lion without: I shall be murdered in the streets.

The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.

The sluggard says, "There is a lion outside! I will be killed in the streets!"

The slothful hath said, 'A lion is without, In the midst of the broad places I am slain.'

Fjalët e urta 22:13
Përtaci thotë: "Jashtë ka një luan; do të vritem rrugës".

ﺃﻣﺜﺎﻝ 22:13
قال الكسلان الاسد في الخارج فأقتل في الشواع.

D Sprüch 22:13
Dyr Fäule sait: "Was, arechtn? Drausst kännt mi diend dyr Leeb dyrschlagn!"

Притчи 22:13
Ленивецът казва: Лъв има вън! Ще бъда убит всред улиците!

箴 言 22:13
懶 惰 人 說 : 外 頭 有 獅 子 ; 我 在 街 上 就 必 被 殺 。

懒 惰 人 说 : 外 头 有 狮 子 ; 我 在 街 上 就 必 被 杀 。

懶惰人說:「外頭有獅子,我在街上就必被殺!」

懒惰人说:“外头有狮子,我在街上就必被杀!”

Proverbs 22:13
Lijenčina veli: Lav je vani, nasred trga poginuo bih.

Přísloví 22:13
Říká lenoch: Lev jest vně, naprostřed ulic byl bych zabit.

Ordsprogene 22:13
Den lade siger: »En Løve paa Gaden! Jeg kan let blive revet ihjel paa Torvet.«

Spreuken 22:13
De luiaard zegt: Er is een leeuw buiten; ik mocht op het midden der straten gedood worden!

משלי 22:13
אָמַ֣ר עָ֭צֵל אֲרִ֣י בַח֑וּץ בְּתֹ֥וךְ רְ֝חֹבֹ֗ות אֵֽרָצֵֽחַ׃

יג אמר עצל ארי בחוץ  בתוך רחבות ארצח

אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח׃

Példabeszédek 22:13
A rest azt mondja: oroszlán van ottkin, az utczák közepén megölettetném.

La sentencoj de Salomono 22:13
Mallaborulo diras:Leono estas ekstere, Mi povus esti mortigita meze de la strato.

SANANLASKUT 22:13
Laiska sanoo: jalopeura on ulkona, ja minä tapetaan kadulla.

Proverbes 22:13
Le paresseux dit: Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues!

Le paresseux dit: Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues!

Le paresseux dit : le lion est là dehors; je serais tué dans les rues.

Sprueche 22:13
Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürget werden auf der Gasse.

Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürgt werden auf der Gasse.

Der Faule spricht: es ist ein Löwe draußen; ich könnte mitten in den Straßen erwürgt werden.

Proverbi 22:13
Il pigro dice: "Là fuori c’è un leone; sarò ucciso per la strada".

Il pigro dice: Il leone è fuori; Io sarei ucciso per le campagne.

AMSAL 22:13
Kata si pemalas: Adalah singa di luar, kalau-kalau aku dibunuh kelak di tengah-tengah jalan raya!

잠언 22:13
게으른 자는 말하기를 사자가 밖에 있은즉 내가 나가면 거리에서 찢기겠다 하느니라

Proverbia 22:13
dicit piger leo foris in medio platearum occidendus sum

Patarliø knyga 22:13
Tinginys sako: “Liūtas yra lauke, jis sudraskys mane gatvėje!”

Proverbs 22:13
E mea ana te mangere, He raiona kei waho: ka whakamatea ahau ki nga huarahi.

Salomos Ordsprog 22:13
Den late sier: Det er en løve der ute, jeg kunde bli drept midt på gaten.

Proverbios 22:13
El perezoso dice: Hay un león afuera; seré muerto en las calles.

El perezoso dice: "Hay un león afuera; Seré muerto en las calles."

Dice el perezoso: El león está fuera; seré muerto en la calle.

Dice el perezoso: El león está fuera; En mitad de las calles seré muerto.

Dice el perezoso: El león está afuera; en medio de la calle seré muerto.

Provérbios 22:13
O preguiçoso sempre alega: “Há um leão lá fora! Serei morto se sair à rua!”

Diz o preguiçoso: um leão está lá fora; serei morto no meio das ruas.   

Proverbe 22:13
Leneşul zice: ,,Afară este un leu, care m'ar putea ucide pe uliţă!`` -

Притчи 22:13
Ленивец говорит: „лев на улице! посреди площади убьют меня!"

Ленивец говорит: `лев на улице! посреди площади убьют меня!`[]

Ordspråksboken 22:13
Den late säger: »Ett lejon är på gatan; därute på torget kunde jag bliva dräpt.»

Proverbs 22:13
Sinasabi ng tamad, may leon sa labas: mapapatay ako sa mga lansangan.

สุภาษิต 22:13
คนเกียจคร้านกล่าวว่า "มีสิงโตอยู่ข้างนอก ข้าจะถูกฆ่าตามถนน"

Süleyman'ın Özdeyişleri 22:13
Tembel der ki, ‹‹Dışarda aslan var,
Sokağa çıksam beni parçalar.››[]

Chaâm-ngoân 22:13
Kẻ biếng nhác nói: Có con sư tử ở ngoài đó; Tôi sẽ bị giết tại giữa đường.

Proverbs 22:12
Top of Page
Top of Page