Proverbs 22:1
Proverbs 22:1
A good name is more desirable than great riches; to be esteemed is better than silver or gold.

Choose a good reputation over great riches; being held in high esteem is better than silver or gold.

A good name is to be chosen rather than great riches, and favor is better than silver or gold.

A good name is to be more desired than great wealth, Favor is better than silver and gold.

A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.

A good name is to be chosen over great wealth; favor is better than silver and gold.

A good reputation is more desirable than great wealth, and favorable acceptance more than silver and gold.

A good name is to be chosen rather than great wealth, good favor more than silver or gold.

The Name is better than great wealth, and compassion is better than gold or silver.

A good name is more desirable than great wealth. Respect is better than silver or gold.

A good reputation is rather to be chosen than great riches and good grace rather than silver and gold.

A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favor rather than silver and gold.

A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favor rather than silver and gold.

A good name is rather to be chosen than great riches, And loving favor rather than silver and gold.

A good name is better than great riches: and good favour is above silver and gold.

A good name is rather to be chosen than great riches; loving favour rather than silver and gold.

A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.

A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favor rather than silver and gold.

A good name is more desirable than great riches, and loving favor is better than silver and gold.

A name is chosen rather than much wealth, Than silver and than gold -- good grace.

Fjalët e urta 22:1
Një nam i mirë është më i pëlqyeshëm se pasuritë e mëdha, dhe hiri është më i pëlqyeshëm se argjendi dhe ari.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 22:1
الصيت افضل من الغنى العظيم والنعمة الصالحة افضل من الفضة والذهب.

D Sprüch 22:1
Gueter Ruef sticht iedn Reichtuem; bösser d Eer wie Gold und Silber.

Притчи 22:1
За предпочитане е [добро] име, нежели голямо богатство, И благоволение [е по-добро] от сребро и злато.

箴 言 22:1
美 名 勝 過 大 財 ; 恩 寵 強 如 金 銀 。

美 名 胜 过 大 财 ; 恩 宠 强 如 金 银 。

美名勝過大財,恩寵強如金銀。

美名胜过大财,恩宠强如金银。

Proverbs 22:1
Dobro je ime bolje od velika bogatstva, i bolja je naklonost od srebra i zlata.

Přísloví 22:1
Vzácnější jest jméno dobré než bohatství veliké, a přízeň lepší než stříbro a zlato.

Ordsprogene 22:1
Hellere godt Navn end megen Rigdom, Yndest er bedre end Sølv og Guld.

Spreuken 22:1
De naam is uitgelezener dan grote rijkdom, de goede gunst dan zilver en dan goud.

משלי 22:1
נִבְחָ֣ר ם מֵעֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֹֽוב׃

א נבחר שם מעשר רב  מכסף ומזהב חן טוב

נבחר ם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב׃

Példabeszédek 22:1
Kivánatosb a jó hírnév nagy gazdagságnál; ezüstnél és aranynál a kedvesség jobb.

La sentencoj de Salomono 22:1
Nomo bona estas pli preferinda, ol granda ricxeco; Kaj bona estimo, ol argxento kaj oro.

SANANLASKUT 22:1
Hyvä sanoma on kalliimpi kuin suuri rikkaus, ja suosio on parempi kuin hopia ja kulta.

Proverbes 22:1
Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l'argent et à l'or.

La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.

La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.

Sprueche 22:1
Das Gerücht ist köstlicher denn großer Reichtum und Gunst besser denn Silber und Gold.

Ein guter Ruf ist köstlicher denn großer Reichtum, und Gunst besser denn Silber und Gold.

Ein guter Name ist wertvoller als großer Reichtum; besser als Silber und Gold ist Gunst.

Proverbi 22:1
La buona riputazione è da preferirsi alle molte ricchezze; e la stima, all’argento e all’oro.

La fama è più a pregiare che grandi ricchezze; E la buona grazia più che argento, e che oro.

AMSAL 22:1
Bahwa nama yang baik itu terlebih baik dari pada kekayaan besar, dan pengasihan itu terlebih baik dari pada emas dan perak.

잠언 22:1
많은 재물보다 명예를 택할 것이요 은이나 금보다 은총을 더욱 택할 것이니라

Proverbia 22:1
melius est nomen bonum quam divitiae multae super argentum et aurum gratia bona

Patarliø knyga 22:1
Geras vardas yra vertingesnis už didelius turtus, o palankumas­už sidabrą ir auksą.

Proverbs 22:1
Engari te ingoa pai e whiriwhiria rawatia i nga taonga nui, me te manakohanga aroha i te hiriwa, i te koura.

Salomos Ordsprog 22:1
Et godt navn er mere verdt enn stor rikdom; å være godt likt er bedre enn sølv og gull.

Proverbios 22:1
Más vale el buen nombre que las muchas riquezas, y el favor que la plata y el oro.

Más vale el buen nombre que las muchas riquezas, Y el favor que la plata y el oro.

De más estima es el buen nombre que las muchas riquezas; y la buena gracia más que la plata y el oro.

DE más estima es la buena fama que las muchas riquezas; Y la buena gracia más que la plata y el oro.

De más estima es la buena fama que las muchas riquezas; y la buena gracia más que la plata y el oro.

Provérbios 22:1
A boa reputação é mais importante que muitas posses; desfrutar de boa estima vale mais que prata e ouro.

Mais digno de ser escolhido é o bom nome do que as muitas riquezas; e o favor é melhor do que a prata e o ouro.   

Proverbe 22:1
Un nume bun este mai de dorit decît o bogăţie mare, şi a fi iubit preţuieşte mai mult decît argintul şi aurul. -

Притчи 22:1
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.

Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.[]

Ordspråksboken 22:1
Ett gott namn är mer värt än stor rikedom, ett gott anseende är bättre än silver och guld.

Proverbs 22:1
Ang mabuting pangalan ay maiging piliin, kay sa malaking kayamanan, at ang magandang kalooban, kay sa pilak at ginto.

สุภาษิต 22:1
ชื่อเสียงดีเป็นสิ่งควรเลือกยิ่งกว่าความมั่งคั่งมากมาย และซึ่งเป็นที่โปรดปรานก็ยิ่งกว่ามีเงินหรือทอง

Süleyman'ın Özdeyişleri 22:1
İyi ad büyük servetten,
Saygınlık gümüş ve altından yeğdir.[]

Chaâm-ngoân 22:1
Danh tiếng tốt còn hơn tiền của nhiều; Và ơn nghĩa quí hơn bạc và vàng.

Proverbs 21:31
Top of Page
Top of Page