Proverbs 21:25
Proverbs 21:25
The craving of a sluggard will be the death of him, because his hands refuse to work.

Despite their desires, the lazy will come to ruin, for their hands refuse to work.

The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.

The desire of the sluggard puts him to death, For his hands refuse to work;

The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.

A slacker's craving will kill him because his hands refuse to work.

What the lazy person craves will kill him, because his hands refuse to work.

What the sluggard desires will kill him, for his hands refuse to work.

The lust of the lazy one kills him, because he does not choose to work with his hands.

The desire of a lazy person will kill him because his hands refuse to work.

The desire of the slothful kills him; for his hands refuse to labour.

The desire of the slothful kills him; for his hands refuse to labor.

The desire of the slothful kills him; for his hands refuse to labor.

The desire of the sluggard killeth him; For his hands refuse to labor.

Desires kill the slothful: for his hands have refused to work at all.

The desire of the sluggard killeth him; for his hands refuse to work:

The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.

The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labor.

The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.

The desire of the slothful slayeth him, For his hands have refused to work.

Fjalët e urta 21:25
Dëshirat e përtacit e vrasin atë, sepse duart e tij nuk pranojnë të punojnë.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 21:25
شهوة الكسلان تقتله لان يديه تأبيان الشغل.

D Sprüch 21:25
De Fäulen dyrfäulnd; sö wollnd ja nix tuen.

Притчи 21:25
Желанието на ленивия го умъртвява, Защото ръцете му не искат да работят,

箴 言 21:25
懶 惰 人 的 心 願 將 他 殺 害 , 因 為 他 手 不 肯 做 工 。

懒 惰 人 的 心 愿 将 他 杀 害 , 因 为 他 手 不 肯 做 工 。

懶惰人的心願將他殺害,因為他手不肯做工。

懒惰人的心愿将他杀害,因为他手不肯做工。

Proverbs 21:25
Lijenčinu ubija želja njegova jer mu ruke bježe od posla.

Přísloví 21:25
Žádost lenivého zabijí jej, nebo nechtí ruce jeho dělati.

Ordsprogene 21:25
Den lades Attraa bliver hans Død, thi hans Hænder vil intet bestille.

Spreuken 21:25
De begeerte des luiaards zal hem doden, want zijn handen weigeren te werken.

משלי 21:25
תַּאֲוַ֣ת עָצֵ֣ל תְּמִיתֶ֑נּוּ כִּֽי־מֵאֲנ֖וּ יָדָ֣יו לַעֲשֹֽׂות׃

כה תאות עצל תמיתנו  כי-מאנו ידיו לעשות

תאות עצל תמיתנו כי־מאנו ידיו לעשות׃

Példabeszédek 21:25
A restnek kivánsága megemészti õt; mert az õ kezei nem akarnak dolgozni.

La sentencoj de Salomono 21:25
La deziro de mallaborulo lin mortigas, CXar liaj manoj ne volas labori.

SANANLASKUT 21:25
Laiskan himo tappaa hänen, ettei hänen kätensä tahtoneet mitään tehdä:

Proverbes 21:25
Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.

Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler;

Le souhait du paresseux le tue; car ses mains ont refusé de travailler.

Sprueche 21:25
Der Faule stirbt über seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun.

Der Faule stirbt über seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun.

Des Faulen Verlangen tötet ihn, denn seine Hände weigern sich, zu schaffen.

Proverbi 21:25
I desideri del pigro l’uccidono perché le sue mani rifiutano di lavorare.

Il desiderio del pigro l’uccide; Perciocchè le sue mani rifiutano di lavorare.

AMSAL 21:25
Bahwa keinginan orang pemalas menyebabkan matinya kelak, yaitu makin ditahaninya tangannya dari pada pekerjaan.

잠언 21:25
게으른 자의 정욕이 그를 죽이나니 이는 그 손으로 일하기를 싫어 함이니라

Proverbia 21:25
desideria occidunt pigrum noluerunt enim quicquam manus eius operari

Patarliø knyga 21:25
Tinginio troškimas nužudo jį, nes jis nenori dirbti.

Proverbs 21:25
Ka mate te tangata mangere i tona hiahia ano; e kore hoki ona ringa e pai ki te mahi.

Salomos Ordsprog 21:25
Den lates attrå dreper ham, fordi hans hender nekter å arbeide.

Proverbios 21:25
El deseo del perezoso lo mata, porque sus manos rehúsan trabajar;

El deseo del perezoso lo mata, Porque sus manos rehúsan trabajar;

El deseo del perezoso le mata, porque sus manos rehúsan trabajar;

El deseo del perezoso le mata, Porque sus manos no quieren trabajar.

El deseo del perezoso le mata, porque sus manos no quieren trabajar.

Provérbios 21:25
O preguiçoso é aquele que morre “desejando”, mas nunca põe de fato as mãos no trabalho!

O desejo do preguiçoso o mata; porque as suas mãos recusam-se a trabalhar.   

Proverbe 21:25
Poftele leneşului îl omoară, pentrucă nu vrea să lucreze cu mînile. -

Притчи 21:25
Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать;

Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать;[]

Ordspråksboken 21:25
Den lates begärelse för honom till döden, i det att hans händer icke vilja arbeta.

Proverbs 21:25
Ang nasa ng tamad ay pumapatay sa kaniya; sapagka't tumatanggi ang kaniyang mga kamay sa paggawa.

สุภาษิต 21:25
ความปรารถนาของคนเกียจคร้านฆ่าตัวเขาเอง เพราะมือของเขาปฏิเสธไม่ทำงาน

Süleyman'ın Özdeyişleri 21:25
Tembelin isteği onu ölüme götürür,
Çünkü elleri çalışmaktan kaçınır;[]

Chaâm-ngoân 21:25
Sự ước ao của kẻ biếng nhác giết chết nó; Bởi vì hai tay nó không khứng làm việc.

Proverbs 21:24
Top of Page
Top of Page