Proverbs 21:19
Proverbs 21:19
Better to live in a desert than with a quarrelsome and nagging wife.

It's better to live alone in the desert than with a quarrelsome, complaining wife.

It is better to live in a desert land than with a quarrelsome and fretful woman.

It is better to live in a desert land Than with a contentious and vexing woman.

It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.

Better to live in a wilderness than with a nagging and hot-tempered wife.

It's better to live in the wilderness than to live with a contentious and irritable woman.

It is better to live in a desert land than with a quarrelsome and easily-provoked woman.

Better to stay in the land of the wilderness than to dwell with a contentious and angry woman.

Better to live in a desert than with a quarreling and angry woman.

It is better to dwell in the wilderness than with a contentious and an angry woman.

It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and angry woman.

It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.

It is better to dwell in a desert land, Than with a contentious and fretful woman.

It is better to dwell in a wilderness, than with a quarrelsome and passionate woman.

It is better to dwell in a desert land. than with a contentious and irritable woman.

It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.

It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.

It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.

Better to dwell in a wilderness land, Than with a woman of contentions and anger.

Fjalët e urta 21:19
Éshtë më mirë të banosh në një shkretëtirë se sa me një grua grindavece dhe ngacmuese.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 21:19
السكنى في ارض برية خير من امرأة مخاصمة حردة.

D Sprüch 21:19
Lieber haus i in dyr Wüestn, statt ayn Bissgurn auf n Gnägg z habn.

Притчи 21:19
По-добре да живее някой в пуста земя, Нежели със свадлива жена и досада.

箴 言 21:19
寧 可 住 在 曠 野 , 不 與 爭 吵 使 氣 的 婦 人 同 住 。

宁 可 住 在 旷 野 , 不 与 争 吵 使 气 的 妇 人 同 住 。

寧可住在曠野,不與爭吵使氣的婦人同住。

宁可住在旷野,不与争吵使气的妇人同住。

Proverbs 21:19
Bolje je živjeti u pustinji nego sa ženom svadljivom i gnjevljivom.

Přísloví 21:19
Lépe jest bydliti v zemi pusté než s ženou svárlivou a zlostnou.

Ordsprogene 21:19
Hellere bo i et Ørkenland end hos en trættekær, arrig Kvinde.

Spreuken 21:19
Het is beter te wonen in een woest land, dan bij een zeer kijfachtige en toornige huisvrouw.

משלי 21:19
טֹ֗וב שֶׁ֥בֶת בְּאֶֽרֶץ־מִדְבָּ֑ר מֵאֵ֖שֶׁת [מְדֹונִים כ] (מִדְיָנִ֣ים ק) וָכָֽעַס׃

יט טוב שבת בארץ-מדבר--  מאשת מדונים (מדינים) וכעס

טוב שבת בארץ־מדבר מאשת [מדונים כ] (מדינים ק) וכעס׃

Példabeszédek 21:19
Jobb lakozni a pusztának földén, mint a feddõdõ és haragos asszonynyal.

La sentencoj de Salomono 21:19
Pli bone estas logxi en lando dezerta, Ol kun malpacema kaj kolerema edzino.

SANANLASKUT 21:19
Parempi on asua autiossa maassa kuin riitaisen ja vihaisen vaimon kanssa.

Proverbes 21:19
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritable.

Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.

Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite.

Sprueche 21:19
Es ist besser wohnen im wüsten Lande denn, bei einem zänkischen und zornigen Weibe.

Es ist besser, wohnen im wüsten Lande denn bei einem zänkischen und zornigen Weibe.

Lieber in wüstem Lande wohnen, als ein zänkisches Weib und Ärger dabei.

Proverbi 21:19
Meglio abitare in un deserto, che con una donna rissosa e stizzosa.

Meglio è abitare in terra deserta, Che con una moglie rissosa e stizzosa.

AMSAL 21:19
Terlebih baik orang duduk di padang tekukur dari pada duduk serumah dengan bini yang bantahan dan pemarah.

잠언 21:19
다투며 성내는 여인과 함께 사는 것보다 광야에서 혼자 사는 것이 나으니라

Proverbia 21:19
melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda

Patarliø knyga 21:19
Geriau yra vienam gyventi dykumoje negu su pikta moterimi, mėgstančia barnius.

Proverbs 21:19
He pai ke te noho i te koraha, i te noho tahi me te wahine tohetohe, wahine pukukino.

Salomos Ordsprog 21:19
Bedre å bo i et øde land enn hos en arg og trettekjær kvinne.

Proverbios 21:19
Mejor es habitar en tierra desierta que con mujer rencillosa y molesta.

Mejor es habitar en tierra desierta Que con mujer rencillosa y molesta.

Mejor es morar en tierra del desierto, que con la mujer rencillosa e iracunda.

Mejor es morar en tierra del desierto, Que con la mujer rencillosa é iracunda.

Mejor es morar en tierra del desierto, que con la mujer rencillosa e iracunda.

Provérbios 21:19
Melhor é morar numa região deserta do que na companhia de uma mulher amargurada e briguenta.

Melhor é morar numa terra deserta do que com a mulher rixosa e iracunda.   

Proverbe 21:19
Mai bine să locuieşti într'un pămînt pustiu, de cît cu o nevastă gîlcevitoare şi supărăcioasă. -

Притчи 21:19
Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.

Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.[]

Ordspråksboken 21:19
Bättre är att bo i ett öde land än med en trätgirig och besvärlig kvinna.

Proverbs 21:19
Lalong maigi ang tumahan sa ilang na lupain, kay sa makisama sa palatalo at magagaliting babae.

สุภาษิต 21:19
อยู่ในแผ่นดินทุรกันดารดีกว่าอยู่กับผู้หญิงที่ขี้ทะเลาะและจู้จี้ขี้บ่น

Süleyman'ın Özdeyişleri 21:19
Çölde yaşamak,
Can sıkıcı ve kavgacı kadınla yaşamaktan yeğdir.[]

Chaâm-ngoân 21:19
Thà ở nơi vắng vẻ, Hơn là ở với một người đờn bà hay tranh cạnh và nóng giận.

Proverbs 21:18
Top of Page
Top of Page