Proverbs 21:19 Better to live in a desert than with a quarrelsome and nagging wife. It's better to live alone in the desert than with a quarrelsome, complaining wife. It is better to live in a desert land than with a quarrelsome and fretful woman. It is better to live in a desert land Than with a contentious and vexing woman. It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman. Better to live in a wilderness than with a nagging and hot-tempered wife. It's better to live in the wilderness than to live with a contentious and irritable woman. It is better to live in a desert land than with a quarrelsome and easily-provoked woman. Better to stay in the land of the wilderness than to dwell with a contentious and angry woman. Better to live in a desert than with a quarreling and angry woman. It is better to dwell in the wilderness than with a contentious and an angry woman. It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and angry woman. It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman. It is better to dwell in a desert land, Than with a contentious and fretful woman. It is better to dwell in a wilderness, than with a quarrelsome and passionate woman. It is better to dwell in a desert land. than with a contentious and irritable woman. It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman. It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman. It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman. Better to dwell in a wilderness land, Than with a woman of contentions and anger. Fjalët e urta 21:19 ﺃﻣﺜﺎﻝ 21:19 D Sprüch 21:19 Притчи 21:19 箴 言 21:19 宁 可 住 在 旷 野 , 不 与 争 吵 使 气 的 妇 人 同 住 。 寧可住在曠野,不與爭吵使氣的婦人同住。 宁可住在旷野,不与争吵使气的妇人同住。 Proverbs 21:19 Přísloví 21:19 Ordsprogene 21:19 Spreuken 21:19 משלי 21:19 טֹ֗וב שֶׁ֥בֶת בְּאֶֽרֶץ־מִדְבָּ֑ר מֵאֵ֖שֶׁת [מְדֹונִים כ] (מִדְיָנִ֣ים ק) וָכָֽעַס׃ יט טוב שבת בארץ-מדבר-- מאשת מדונים (מדינים) וכעס טוב שבת בארץ־מדבר מאשת [מדונים כ] (מדינים ק) וכעס׃ Példabeszédek 21:19 La sentencoj de Salomono 21:19 SANANLASKUT 21:19 Proverbes 21:19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable. Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite. Sprueche 21:19 Es ist besser, wohnen im wüsten Lande denn bei einem zänkischen und zornigen Weibe. Lieber in wüstem Lande wohnen, als ein zänkisches Weib und Ärger dabei. Proverbi 21:19 Meglio è abitare in terra deserta, Che con una moglie rissosa e stizzosa. AMSAL 21:19 잠언 21:19 Proverbia 21:19 Patarliø knyga 21:19 Proverbs 21:19 Salomos Ordsprog 21:19 Proverbios 21:19 Mejor es habitar en tierra desierta que con mujer rencillosa y molesta. Mejor es habitar en tierra desierta Que con mujer rencillosa y molesta. Mejor es morar en tierra del desierto, que con la mujer rencillosa e iracunda. Mejor es morar en tierra del desierto, Que con la mujer rencillosa é iracunda. Mejor es morar en tierra del desierto, que con la mujer rencillosa e iracunda. Provérbios 21:19 Melhor é morar numa terra deserta do que com a mulher rixosa e iracunda. Proverbe 21:19 Притчи 21:19 Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.[] Ordspråksboken 21:19 Proverbs 21:19 สุภาษิต 21:19 Süleyman'ın Özdeyişleri 21:19 Chaâm-ngoân 21:19 |