Proverbs 21:10
Proverbs 21:10
The wicked crave evil; their neighbors get no mercy from them.

Evil people desire evil; their neighbors get no mercy from them.

The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no mercy in his eyes.

The soul of the wicked desires evil; His neighbor finds no favor in his eyes.

The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.

A wicked person desires evil; he has no consideration for his neighbor.

The soul of the wicked craves evil; he extends no mercy to his neighbor.

The appetite of the wicked desires evil; his neighbor is shown no favor in his eyes.

The soul of the evil is not apparent to the eyes of his neighbors.

The mind of a wicked person desires evil and has no consideration for his neighbor.

The soul of the wicked desires evil; his neighbour finds no favour in his eyes.

The soul of the wicked desires evil: his neighbor finds no favor in his eyes.

The soul of the wicked desires evil: his neighbor finds no favor in his eyes.

The soul of the wicked desireth evil: His neighbor findeth no favor in his eyes.

The soul of the wicked desireth evil, he will not have pity on his neighbour.

The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.

The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.

The soul of the wicked desireth evil: his neighbor findeth no favor in his eyes.

The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no mercy in his eyes.

The soul of the wicked hath desired evil, Not gracious in his eyes is his neighbour.

Fjalët e urta 21:10
Shpirti i të pabesit dëshiron të keqen; as shoku i tij nuk gjen mëshirë në sytë e tij.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 21:10
نفس الشرير تشتهي الشر. قريبه لا يجد نعمة في عينيه.

D Sprüch 21:10
Fräfler schmachtnd naach Übl; Naahste finddnd kain Barmung.

Притчи 21:10
Душата на нечестивия желае зло, Ближният му не намира благоволение пред очите му.

箴 言 21:10
惡 人 的 心 樂 人 受 禍 ; 他 眼 並 不 憐 恤 鄰 舍 。

恶 人 的 心 乐 人 受 祸 ; 他 眼 并 不 怜 恤 邻 舍 。

惡人的心樂人受禍,他眼並不憐恤鄰舍。

恶人的心乐人受祸,他眼并不怜恤邻舍。

Proverbs 21:10
Duša opakoga želi zlo: u njega nema samilosti ni za bližnjega.

Přísloví 21:10
Duše bezbožného žádá zlého, ani přítel jeho jemu příjemný nebývá.

Ordsprogene 21:10
Den gudløses Sjæl har Lyst til ondt, hans Øjne ynker ikke hans Næste.

Spreuken 21:10
De ziel des goddelozen begeert het kwaad; zijn naaste krijgt geen genade in zijn ogen.

משלי 21:10
נֶ֣פֶשׁ רָ֭שָׁע אִוְּתָה־רָ֑ע לֹא־יֻחַ֖ן בְּעֵינָ֣יו רֵעֵֽהוּ׃

י נפש רשע אותה-רע  לא-יחן בעיניו רעהו

נפש רשע אותה־רע לא־יחן בעיניו רעהו׃

Példabeszédek 21:10
Az istentelennek lelke kiván gonoszt; [és] az õ szeme elõtt nem talál könyörületre az õ felebarátja.

La sentencoj de Salomono 21:10
La animo de malvirtulo deziras malbonon; Lia proksimulo ne estas favorata de li.

SANANLASKUT 21:10
Jumalattoman sielu toivottaa pahaa, ja ei suo lähimmäisellensä mitään.

Proverbes 21:10
L'âme du méchant désire le mal; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.

L'âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.

L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui.

Sprueche 21:10
Die Seele des Gottlosen wünschet Arges und gönnet seinem Nächsten nichts.

Die Seele des Gottlosen wünscht Arges und gönnt seinem Nächsten nichts.

Die Seele des Gottlosen gelüstet nach Bösem; sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen.

Proverbi 21:10
L’anima dell’empio desidera il male; il suo amico stesso non trova pietà agli occhi di lui.

L’anima dell’empio desidera il male; Il suo amico stesso non trova pietà appo lui.

AMSAL 21:10
Jikalau hati orang fasik menghendaki jahat, maka tiada disayangnya jikalau akan sahabatnya sekalipun.

잠언 21:10
악인의 마음은 남의 재앙을 원하나니 그 이웃도 그 앞에서 은혜를 입지 못하느니라

Proverbia 21:10
anima impii desiderat malum non miserebitur proximo suo

Patarliø knyga 21:10
Nedorėlio siela trokšta pikto, jis nesigaili artimo.

Proverbs 21:10
Ko ta te wairua o te tangata kino he hiahia ki te kino; e kore ona kanohi e manako ki tona hoa.

Salomos Ordsprog 21:10
Den ugudeliges sjel har lyst til det onde; hans næste finner ikke barmhjertighet hos ham.

Proverbios 21:10
El alma del impío desea el mal; su prójimo no halla favor a sus ojos.

El alma del impío desea el mal; Su prójimo no halla favor a sus ojos.

El alma del impío desea el mal: Su prójimo no halla favor a sus ojos.

El alma del impío desea mal: Su prójimo no le parece bien.

El alma del impío desea mal; su prójimo no le parece bien.

Provérbios 21:10
A alma do ímpio anseia por praticar o mal; aos seus olhos ninguém merece bondade.

A alma do ímpio deseja o mal; o seu próximo não agrada aos seus olhos.   

Proverbe 21:10
Sufletul celui rău doreşte răul, semenul lui n'are nici o trecere înaintea lui. -

Притчи 21:10
Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его.

Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его.[]

Ordspråksboken 21:10
Den ogudaktiges själ har lust till det onda; hans nästa finner ingen barmhärtighet hos honom.

Proverbs 21:10
Ang kaluluwa ng masama ay nagnanasa ng kasamaan: ang kaniyang kapuwa ay hindi nakakasumpong ng lingap sa kaniyang mga mata.

สุภาษิต 21:10
วิญญาณของคนชั่วร้ายปรารถนาความชั่ว เพื่อนบ้านของเขาไม่เป็นที่ชอบใจในสายตาของเขา

Süleyman'ın Özdeyişleri 21:10
Kötünün can attığı kötülüktür,
Hiç kimseye acımaz.[]

Chaâm-ngoân 21:10
Lòng kẻ dữ ao ước điều ác; Kẻ lân cận nó không được ơn trước mặt nó.

Proverbs 21:9
Top of Page
Top of Page