Proverbs 19:7
Proverbs 19:7
The poor are shunned by all their relatives-- how much more do their friends avoid them! Though the poor pursue them with pleading, they are nowhere to be found.

The relatives of the poor despise them; how much more will their friends avoid them! Though the poor plead with them, their friends are gone.

All a poor man’s brothers hate him; how much more do his friends go far from him! He pursues them with words, but does not have them.

All the brothers of a poor man hate him; How much more do his friends abandon him! He pursues them with words, but they are gone.

All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.

All the brothers of a poor man hate him; how much more do his friends keep their distance from him! He may pursue them with words, but they are not there.

All the relatives of a poor person shun him— how much more do his friends avoid him! Though he runs after them pleading, they aren't around.

All the relatives of a poor person hate him; how much more do his friends avoid him--he pursues them with words, but they do not respond.

All the brethren of the poor man hate him and his friends are far removed from him; he that is malicious in his words is not trustworthy.

The entire family of a poor person hates him. How much more do his friends keep their distance from him! When he chases them with words, they are gone.

All the brethren of the poor hate him; how much more shall his friends separate themselves from him? He shall seek their friendship and not find it.

All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursues them with words, yet they are nothing to him.

All the brothers of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursues them with words, yet they are wanting to him.

All the brethren of the poor do hate him: How much more do his friends go far from him! He pursueth them with words, but they are gone.

The brethren of the poor man hate him: moreover also his friends have departed far from him. He that followeth after words only, shall have nothing.

All the brethren of a poor man hate him; how much more do his friends go far from him: he pursueth them with words, they are not to be found.

All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him! he pursueth them with words, but they are gone.

All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.

All the relatives of the poor shun him: how much more do his friends avoid him! He pursues them with pleas, but they are gone.

All the brethren of the poor have hated him, Surely also his friends have been far from him, He is pursuing words -- they are not!

Fjalët e urta 19:7
Të gjithë vëllezërit e të varfërit e urrejnë atë, aq më tepër largohen prej tij miqtë e vet. Ai mund t'u shkojë pas me fjalë, por ata nuk gjenden më.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 19:7
كل اخوة الفقير يبغضونه. فكم بالحري اصدقاؤه يبتعدون عنه. من يتبع اقوالا فهي له.

D Sprüch 19:7
Schoon seine Brüeder meidnd önn Armen. Eerst recht zieghnd si de altn Freundd zrugg. Daa hilfft s aau nix, wenn s er non anfleeht.

Притчи 19:7
Всичките братя на сиромаха го мразят,- Колко повече отбягват от него приятелите му!- Той тича след тях с [умолителни] думи, но тях ги няма.

箴 言 19:7
貧 窮 人 , 弟 兄 都 恨 他 ; 何 況 他 的 朋 友 , 更 遠 離 他 ! 他 用 言 語 追 隨 , 他 們 卻 走 了 。

贫 穷 人 , 弟 兄 都 恨 他 ; 何 况 他 的 朋 友 , 更 远 离 他 ! 他 用 言 语 追 随 , 他 们 却 走 了 。

貧窮人,弟兄都恨他,何況他的朋友,更遠離他。他用言語追隨,他們卻走了。

贫穷人,弟兄都恨他,何况他的朋友,更远离他。他用言语追随,他们却走了。

Proverbs 19:7
Na siromaha mrze sva braća njegova, još više se udaljuju od njega prijatelji njegovi: on hlepi za dobrim riječima, ali ih ne nalazi!

Přísloví 19:7
Všickni bratří chudého v nenávisti jej mají; čím více přátelé jeho vzdalují se od něho! Když volá za nimi, není jich.

Ordsprogene 19:7
Fattigmands Frænder hader ham alle, end mere skyr hans Venner ham da. Ej frelses den, som jager efter Ord.

Spreuken 19:7
Al de broeders des armen haten hem; hoeveel te meer gaan zijn vrienden verre van hem! Hij loopt hen na met woorden die niets zijn.

משלי 19:7
כָּ֥ל אֲחֵי־רָ֨שׁ ׀ שְֽׂנֵאֻ֗הוּ אַ֤ף כִּ֣י מְ֭רֵעֵהוּ רָחֲק֣וּ מִמֶּ֑נּוּ מְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים [לֹא־ כ] (לֹו־הֵֽמָּה׃ ק)

ז כל אחי-רש שנאהו--  אף כי מרעהו רחקו ממנו מרדף אמרים  לא- (לו-) המה

כל אחי־רש ׀ שנאהו אף כי מרעהו רחקו ממנו מרדף אמרים [לא־ כ] (לו־המה׃ ק)

Példabeszédek 19:7
A szegényt minden atyjafia gyûlöli, még barátai is eltávolodnak tõle; unszolja szavakkal, de õk eltünnek.

La sentencoj de Salomono 19:7
CXiuj fratoj de malricxulo lin malamas; Tiom pli malproksimigxas de li liaj amikoj! Li havas esperon pri vortoj, kiuj ne estos plenumitaj.

SANANLASKUT 19:7
Köyhää vihaavat kaikki hänen veljensä, ja hänen ystävänsä vetäytyvät taamma hänestä; ja joka sanoihin luottaa, ei hän saa mitään.

Proverbes 19:7
Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis s'éloigneront-ils de lui! Il les poursuit de ses paroles,... ils n'y sont plus!

Tous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.

Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui? Poursuit-il? il n'y a que des paroles pour lui.

Sprueche 19:7
Den Armen hassen alle seine Brüder, ja auch seine Freunde fernen sich von ihm; und wer sich auf Worte verläßt, dem wird nichts.

Den Armen hassen alle seine Brüder; wie viel mehr halten sich seine Freunde von ihm fern! Und wer sich auf Worte verläßt, dem wird nichts.

Den Armen hassen alle seine Brüder; wie viel mehr halten sich seine Freunde von ihm fern.

Proverbi 19:7
Tutti i fratelli del povero l’odiano, quanto più gli amici suoi s’allontaneranno da lui! Ei li sollecita con parole, ma già sono scomparsi.

Tutti i fratelli del povero l’odiano; Quanto più si dilungheranno i suoi amici da lui! Egli con parole li supplica, ma essi se ne vanno.

AMSAL 19:7
Bahwa seorang miskin dibenci jikalau oleh saudara-saudaranya sekalipun, istimewa pula segala sahabatnya akan menjauhkan dirinya dari padanya. Maka ia mengejar akan mereka itu dengan katanya, tetapi tiada diindahkannya.

잠언 19:7
가난한 자는 그 형제들에게도 미움을 받거든 하물며 친구야 그를 멀리 아니하겠느냐 따라가며 말하려 할지라도 그들이 없어졌으 리라

Proverbia 19:7
fratres hominis pauperis oderunt eum insuper et amici procul recesserunt ab eo qui tantum verba sectatur nihil habebit

Patarliø knyga 19:7
Beturčio broliai nekenčia jo, tuo labiau jį palieka jo draugai. Kaip jis beprašytų, jie šalinasi nuo jo.

Proverbs 19:7
E kino ana nga teina katoa o te rawakore ki a ia: na nui ke atu te mataratanga atu o ona hoa i a ia! Whai noa ana kupu i a ratou, heoi kua riro ratou.

Salomos Ordsprog 19:7
Den fattiges frender hater ham alle; enda mere holder hans venner sig borte fra ham. Han jager efter ord som ikke er å finne.

Proverbios 19:7
Todos los hermanos del pobre lo aborrecen, ¡cuánto más sus amigos se alejarán de él!; los persigue con palabras, pero ellos se han ido.

Todos los hermanos del pobre lo aborrecen, ¡Cuánto más sus amigos se alejarán de él! Los persigue con palabras, pero ellos se han ido.

Todos los hermanos del pobre le aborrecen: ¡Cuánto más sus amigos se alejarán de él! Buscará la palabra, y no la hallará.

Todos los hermanos del pobre le aborrecen: ¡Cuánto más sus amigos se alejarán de él! Buscará la palabra y no la hallará.

Todos los hermanos del pobre le aborrecen; ¡cuánto más sus amigos se alejarán de él! Buscará la amistad y no la hallará.

Provérbios 19:7
O pobre é desprezado por todos os seus parentes, quanto mais por seus amigos! Ainda que os procure para lhes pedir ajuda, não os encontra em lugar nenhum.

Todos os irmãos do pobre o aborrecem; quanto mais se afastam dele os seus amigos! persegue-os com súplicas, mas eles já se foram.   

Proverbe 19:7
Toţi fraţii săracului îl urăsc; cu cît mai mult se depărtează prietenii lui de el! El se îndreaptă spre ei cu vorbe rugătoare, dar ei se fac nevăzuţi. -

Притчи 19:7
Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются отнего: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.

Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.[]

Ordspråksboken 19:7
Den fattige är hatad av alla sina fränder, ännu längre draga sig hans vänner bort ifrån honom; han far efter löften som äro ett intet.

Proverbs 19:7
Ipinagtatanim siya ng lahat ng kapatid ng dukha: gaano pa nga kaya ang ilalayo sa kaniya ng kaniyang mga kaibigan! Kaniyang hinahabol sila ng mga salita, nguni't wala na sila.

สุภาษิต 19:7
บรรดาพี่น้องของคนยากจนก็ยังเกลียดเขา มิตรของเขาจะยิ่งไกลจากเขาสักเท่าใด เขาพยายามพูด แต่ไม่มีใครยอมฟัง

Süleyman'ın Özdeyişleri 19:7
Yoksulun akrabaları bile onu sevmezse,
Dostlarının ondan uzak duracağı daha da kesindir.
Ne kadar yalvarsa ona yaklaşmazlar.[]

Chaâm-ngoân 19:7
Hết thảy anh em ruột của kẻ nghèo đều ghét người; Phương chi bậu bạn sẽ lìa xa khỏi người! Người lấy lời đuổi theo chúng, chúng chẳng còn đó nữa!

Proverbs 19:6
Top of Page
Top of Page