Proverbs 19:24
Proverbs 19:24
A sluggard buries his hand in the dish; he will not even bring it back to his mouth!

Lazy people take food in their hand but don't even lift it to their mouth.

The sluggard buries his hand in the dish and will not even bring it back to his mouth.

The sluggard buries his hand in the dish, But will not even bring it back to his mouth.

A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.

The slacker buries his hand in the bowl; he doesn't even bring it back to his mouth.

The lazy person buries his hand in his dish and doesn't bother to bring it back to his mouth.

The sluggard plunges his hand in the dish, and he will not even bring it back to his mouth!

A lazy man that hides his hands in his chest will not even bring them to his mouth.

A lazy person puts his fork in his food. He doesn't even bring it back to his mouth.

The slothful man hides his hand in his bosom and will not so much as bring it to his mouth again.

A slothful man hides his hand in his dish, and will not so much as bring it to his mouth again.

A slothful man hides his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.

The sluggard burieth his hand in the dish, And will not so much as bring it to his mouth again.

The slothful hideth his hand under his armpit, and will not so much as bring it to his mouth.

A sluggard burieth his hand in the dish, and will not even bring it to his mouth again.

The sluggard burieth his hand in the dish, and will not so much as bring it to his mouth again.

A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.

The sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again.

The slothful hath hidden his hand in a dish, Even unto his mouth he bringeth it not back.

Fjalët e urta 19:24
Përtaci e zhyt dorën e tij në pjatë, por nuk arrin as ta çojë në gojë.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 19:24
الكسلان يخفي يده في الصحفة وايضا الى فمه لا يردها.

D Sprüch 19:24
Glangt dyr Fäule eyn d Schüssl einhin, ist yr z fäul gar, däß d Hand er zruggzieght.

Притчи 19:24
Ленивият затопява ръката си в паницата И не ще нито в устата си да я повърне.

箴 言 19:24
懶 惰 人 放 手 在 盤 子 裡 , 就 是 向 口 撤 回 , 他 也 不 肯 。

懒 惰 人 放 手 在 盘 子 里 , 就 是 向 口 撤 回 , 他 也 不 肯 。

懶惰人放手在盤子裡,就是向口撤回他也不肯。

懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回他也不肯。

Proverbs 19:24
Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ustima svojim ne prinosi.

Přísloví 19:24
Lenivý schovává ruku svou za ňadra, ani k ústům svým jí nevztáhne.

Ordsprogene 19:24
Den lade rækker til Fadet, men fører ej Haanden til Munden.

Spreuken 19:24
Een luiaard verbergt de hand in den boezem, en hij zal ze niet weder aan zijn mond brengen.

משלי 19:24
טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דֹו בַּצַּלָּ֑חַת גַּם־אֶל־פִּ֝֗יהוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽנָּה׃

כד טמן עצל ידו בצלחת  גם-אל-פיהו לא ישיבנה

טמן עצל ידו בצלחת גם־אל־פיהו לא ישיבנה׃

Példabeszédek 19:24
Bemártja a rest az õ kezét a tálba, de már a szájához nem viszi vissza.

La sentencoj de Salomono 19:24
Mallaboremulo metas sian manon en la poton, Kaj ecx al sia busxo li gxin ne relevas.

SANANLASKUT 19:24
Laiska kätkee kätensä poveensa, ja ei vie sitä jälleen suuhunsa.

Proverbes 19:24
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche.

Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.

Le paresseux cache sa main dans le sein, et il ne daigne même pas la ramener à sa bouche.

Sprueche 19:24
Der Faule verbirgt seine Hand im Topf und bringt sie nicht wieder zum Munde.

Der Faule verbirgt seine Hand im Topf und bringt sie nicht wieder zum Munde.

Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, mag er sie nicht einmal zum Munde zurückbringen.

Proverbi 19:24
Il pigro tuffa la mano nel piatto, e non fa neppur tanto da portarla alla bocca.

Il pigro nasconde la mano nel seno, E non la ritrae fuori, non pure per recarsela alla bocca.

AMSAL 19:24
Bahwa si pemalas itu membiarkan tangannya pada pinggan, maka tiada diangkatnya akan dia ke mulutnya pula.

잠언 19:24
게으른 자는 그 손을 그릇에 넣고도 입으로 올리기를 괴로와하느니라

Proverbia 19:24
abscondit piger manum suam sub ascella nec ad os suum adplicat eam

Patarliø knyga 19:24
Tinginys įkiša savo ranką į dubenį, bet nebenori pakelti jos prie burnos.

Proverbs 19:24
E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi, e kore rawa nei e whakahokia e ia ki tona mangai.

Salomos Ordsprog 19:24
Den late stikker sin hånd i fatet, men fører den ikke engang tilbake til sin munn.

Proverbios 19:24
El perezoso mete su mano en el plato, y ni aun a su boca la llevará.

El perezoso mete su mano en el plato, Y ni aun a su boca la llevará.

El perezoso esconde su mano en el seno; aun a su boca no la llevará.

El perezoso esconde su mano en el seno: Aun á su boca no la llevará.

El perezoso esconde su mano en el seno; aun a su boca no la llevará.

Provérbios 19:24
O preguiçoso põe a mão no prato, e não se dá ao trabalho de levar o alimento até à boca!

O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.   

Proverbe 19:24
Leneşul îşi vîră mîna în strachină, şi n'o duce înapoi la gură. -

Притчи 19:24
Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до ртасвоего.

Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.[]

Ordspråksboken 19:24
Den late sticker sin hand i fatet, men gitter icke föra den åter till munnen.

Proverbs 19:24
Idinadampot ng tamad ang kaniyang kamay sa pinggan, at hindi na magsusubo pa sa kaniyang bibig uli.

สุภาษิต 19:24
คนเกียจคร้านฝังมือของตัวไว้ในอกเสื้อ และจะไม่ยอมเอามาสู่ปากของตนอีก

Süleyman'ın Özdeyişleri 19:24
Tembel sahana daldırdığı elini
Ağzına geri götürmek bile istemez.[]

Chaâm-ngoân 19:24
Kẻ biếng nhác thò tay mình trong dĩa, Rồi không thèm đem nó lên miệng mình nữa.

Proverbs 19:23
Top of Page
Top of Page