Proverbs 19:12
Proverbs 19:12
A king's rage is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.

The king's anger is like a lion's roar, but his favor is like dew on the grass.

A king’s wrath is like the growling of a lion, but his favor is like dew on the grass.

The king's wrath is like the roaring of a lion, But his favor is like dew on the grass.

The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.

A king's rage is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass.

The king's anger is like the roaring of a lion, but his goodwill is like dew on the grass.

A king's wrath is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.

The wrath of the King roars like a lion, and his pleasure is like the dew upon the grass.

The rage of a king is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.

The king's wrath is as the roaring of a lion, but his favour is as dew upon the grass.

The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favor is as dew upon the grass.

The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favor is as dew on the grass.

The king's wrath is as the roaring of a lion; But his favor is as dew upon the grass.

As the roaring of a lion, so also is the anger of a king: and his cheerfulness as the dew upon the grass.

The king's displeasure is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.

The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.

The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favor is as dew upon the grass.

The king's wrath is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass.

The wrath of a king is a growl as of a young lion, And as dew on the herb his good-will.

Fjalët e urta 19:12
Zemërimi i mbretit është si ulërima e një luani, por favori i tij është si vesa mbi bar.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 19:12
كزمجرة الاسد حنق الملك وكالطل على العشب رضوانه.

D Sprüch 19:12
Boosert dyr Künig, knurrt ayn Leeb; aber sein Gunst ist wie ayn Tau.

Притчи 19:12
Гневът на царя е като реване на лъв, А благоволението му е като роса на тревата.

箴 言 19:12
王 的 忿 怒 好 像 獅 子 吼 叫 ; 他 的 恩 典 卻 如 草 上 的 甘 露 。

王 的 忿 怒 好 像 狮 子 吼 叫 ; 他 的 恩 典 却 如 草 上 的 甘 露 。

王的憤怒好像獅子吼叫,他的恩典卻如草上的甘露。

王的愤怒好像狮子吼叫,他的恩典却如草上的甘露。

Proverbs 19:12
Kraljev je gnjev kao rika lavlja, a njegova milost kao rosa bilju.

Přísloví 19:12
Prchlivost královská jako řvání mladého lva jest, a ochotnost jeho jako rosa na bylinu.

Ordsprogene 19:12
Som Brøl af en Løve er Kongens Vrede, som Dug paa Græs er hans Gunst.

Spreuken 19:12
Des konings gramschap is als het brullen eens jongen leeuws; maar zijn welgevallen is als dauw op het kruid.

משלי 19:12
נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר זַ֣עַף מֶ֑לֶךְ וּכְטַ֖ל עַל־עֵ֣שֶׂב רְצֹונֹֽו׃

יב נהם ככפיר זעף מלך  וכטל על-עשב רצונו

נהם ככפיר זעף מלך וכטל על־עשב רצונו׃

Példabeszédek 19:12
Mint az ifjú oroszlánnak ordítása, olyan a királynak haragja; mint a harmat pedig a füvön, az õ jóakaratja.

La sentencoj de Salomono 19:12
Kiel kriego de leono estas la kolero de regxo; Kaj lia favoro estas kiel roso sur herbo.

SANANLASKUT 19:12
Kuninkaan viha on niinkuin nuoren jalopeuran kiljuminen; mutta hänen ystävyytensä on niinkuin kaste ruoholle.

Proverbes 19:12
La colère d'un roi est comme le rugissement d'un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l'herbe.

La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.

L'indignation du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.

Sprueche 19:12
Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; aber seine Gnade ist wie Tau auf dem Grase.

Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; aber seine Gnade ist wie der Tau auf dem Grase.

Wie eines Jungleuen Brüllen ist der Groll des Königs, aber wie Tau auf Pflanzen sein Wohlwollen.

Proverbi 19:12
L’ira del re è come il ruggito d’un leone, ma il suo favore è come rugiada sull’erba.

L’indegnazione del re è come il ruggito del leoncello; Ma il suo favore è come la rugiada sopra l’erba.

AMSAL 19:12
Bahwa murka raja itu seperti singa yang mengaum-aum, dan keridlaannyapun seperti embun yang turun kepada pokok muda-muda.

잠언 19:12
왕의 노함은 사자의 부르짖음 같고 그의 은택은 풀 위에 이슬 같으니라

Proverbia 19:12
sicut fremitus leonis ita et regis ira et sicut ros super herbam ita hilaritas eius

Patarliø knyga 19:12
Karaliaus rūstybė yra kaip liūto riaumojimas, o jo palankumas­ kaip rasa augalams.

Proverbs 19:12
Ko te riri o te kingi rite tonu ki te hamama o te raiona; ko tana manako ia ano he tomairangi i runga i te tarutaru.

Salomos Ordsprog 19:12
En konges vrede er som løvens brøl, men hans yndest som dugg på urter.

Proverbios 19:12
Como rugido de león es la ira del rey, y su favor como rocío sobre la hierba.

Como rugido de león es la ira del rey, Y su favor como rocío sobre la hierba.

Como el rugido de cachorro de león es la ira del rey; y su favor como el rocío sobre la hierba.

Como el bramido del cachorro de león es la ira del rey; Y su favor como el rocío sobre la hierba.

Como el bramido del cachorro de león es la ira del rey; y su favor como el rocío sobre la hierba.

Provérbios 19:12
A ira do rei é como o rugido de um leão enfurecido, entretanto sua bondade é como o orvalho que desce suave sobre a relva.

A ira do rei é como o bramido o leão; mas o seu favor é como o orvalho sobre a erva.   

Proverbe 19:12
Mînia împăratului este ca răcnetul unui leu, şi bunăvoinţa lui este ca roua pe iarbă. -

Притчи 19:12
Гнев царя – как рев льва, а благоволение его – как роса на траву.

Гнев царя--как рев льва, а благоволение его--как роса на траву.[]

Ordspråksboken 19:12
En konungs vrede är såsom ett ungt lejons rytande, hans nåd är såsom dagg på gräset.

Proverbs 19:12
Ang poot ng hari ay parang ungal ng leon; nguni't ang kaniyang lingap ay parang hamog sa damo.

สุภาษิต 19:12
พระพิโรธของกษัตริย์เหมือนเสียงคำรามของสิงโต แต่ความโปรดปรานของพระองค์เหมือนน้ำค้างบนผักหญ้า

Süleyman'ın Özdeyişleri 19:12
Kralın öfkesi genç aslanın kükreyişine benzer,
Lütfuysa otların üzerine düşen çiy gibidir.[]

Chaâm-ngoân 19:12
Vua thạnh nộ khác nào sư tử gầm thét; Còn ân dịch người như sương móc xuống trên đồng cỏ.

Proverbs 19:11
Top of Page
Top of Page