Proverbs 17:7
Proverbs 17:7
Eloquent lips are unsuited to a godless fool-- how much worse lying lips to a ruler!

Eloquent words are not fitting for a fool; even less are lies fitting for a ruler.

Fine speech is not becoming to a fool; still less is false speech to a prince.

Excellent speech is not fitting for a fool, Much less are lying lips to a prince.

Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.

Eloquent words are not appropriate on a fool's lips; how much worse are lies for a ruler.

Appropriate speech is inconsistent with the fool; how much more are deceitful statements with a prince!

Excessive speech is not becoming for a fool; how much less are lies for a ruler!

A trustworthy utterance is unbecoming to a fool; so is a false utterance to a righteous one.

Refined speech is not fitting for a godless fool. How much less does lying fit a noble person!

Excellent speech is not suitable for a fool: much less lying lips for a prince!

Excellent speech becomes not a fool: much less do lying lips a prince.

Excellent speech becomes not a fool: much less do lying lips a prince.

Excellent speech becometh not a fool; Much less do lying lips a prince.

Eloquent words do not become a fool, nor lying lips a prince.

Excellent speech becometh not a vile man; how much less do lying lips a noble!

Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.

Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.

Arrogant speech isn't fitting for a fool, much less do lying lips fit a prince.

Not comely for a fool is a lip of excellency, Much less for a noble a lip of falsehood.

Fjalët e urta 17:7
Budallait nuk i shkon një e folur e bukur, aq më pak princit nuk i shkojnë buzë gënjeshtare,

ﺃﻣﺜﺎﻝ 17:7
لا تليق بالاحمق شفة السودد. كم بالاحرى شفة الكذب بالشريف.

D Sprüch 17:7
Öbbs Verständdlichs suechst bei Narrn nit und eerst recht nit Lugn bei Edle.

Притчи 17:7
Хубава реч не подхожда на безумния,- Много по-малко лъжливи устни на началника.

箴 言 17:7
愚 頑 人 說 美 言 本 不 相 宜 , 何 況 君 王 說 謊 話 呢 ?

愚 顽 人 说 美 言 本 不 相 宜 , 何 况 君 王 说 谎 话 呢 ?

愚頑人說美言本不相宜,何況君王說謊話呢?

愚顽人说美言本不相宜,何况君王说谎话呢?

Proverbs 17:7
Ne dolikuje budali uzvišena besjeda, a još manje odličniku usne lažljive.

Přísloví 17:7
Nesluší na blázna řeči znamenité, ovšem na kníže řeč lživá.

Ordsprogene 17:7
Ypperlig Tale er ej for en Daare, end mindre da Løgn for den, som er ædel.

Spreuken 17:7
Een voortreffelijke lip past een dwaze niet, veelmin een prins een leugenachtige lip.

משלי 17:7
לֹא־נָאוָ֣ה לְנָבָ֣ל שְׂפַת־יֶ֑תֶר אַ֝֗ף כִּֽי־לְנָדִ֥יב שְׂפַת־שָֽׁקֶר׃

ז לא-נאוה לנבל שפת-יתר  אף כי-לנדיב שפת-שקר

לא־נאוה לנבל שפת־יתר אף כי־לנדיב שפת־שקר׃

Példabeszédek 17:7
Nem illik a bolondnak az ékes beszéd; még kevésbbé a tisztességesnek a hazug beszéd.

La sentencoj de Salomono 17:7
Al malsagxulo ne konvenas alta parolado, Kaj ankoraux malpli al nobelo mensogado.

SANANLASKUT 17:7
Ei sovi tyhmäin puhua korkeista asioista, paljoa vähemmin päämiehen valhetella.

Proverbes 17:7
La parole excellente ne convient point à un homme vil; combien moins sied à un prince la lèvre menteuse.

Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères!

La parole grave ne convient point à un fou; combien moins la parole de mensonge aux principaux [d'entre le peuple.]

Sprueche 17:7
Es stehet einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gerne lüget.

Es steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt.

Einem Thoren ziemt nicht würdevolle Rede, wie viel weniger einem Edlen lügnerische Lippe.

Proverbi 17:7
Un parlar solenne non s’addice all’uomo da nulla; quanto meno s’addicono ad un principe labbra bugiarde!

Il parlar magnifico non è decevole all’uomo da nulla; Quanto meno al principe il labbro falso!

AMSAL 17:7
Tiada patut sekali-kali seorang peloba menjanji perkara besar-besar, istimewa pula jikalau seorang bangsawan tiada menyampaikan janjinya.

잠언 17:7
분외의 말을 하는 것도 미련한 자에게 합당치 아니하거든 하물며 거짓말을 하는 것이 존귀한 자에게 합당하겠느냐

Proverbia 17:7
non decent stultum verba conposita nec principem labium mentiens

Patarliø knyga 17:7
Kvailiui netinka kalbėti apie didžius dalykus, tuo labiau kunigaikščiui netinka meluoti.

Proverbs 17:7
E kore te reo rangatira e tau ki te kuware: hore rawa ano hoki te ngutu teka ki te rangatira.

Salomos Ordsprog 17:7
Det sømmer sig ikke for dåren å tale store ord, enn mindre for den høibårne å tale løgn.

Proverbios 17:7
No convienen al necio las palabras elocuentes; mucho menos al príncipe los labios mentirosos.

No convienen al necio las palabras elocuentes, Mucho menos al príncipe los labios mentirosos.

No conviene al necio la altilocuencia: ¡Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!

No conviene al necio la altilocuencia: ¡Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!

No conviene al loco la altilocuencia; ¡cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!

Provérbios 17:7
Os lábios eloquentes não ficam bem ao insensato; muito menos a língua mentirosa

Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso!   

Proverbe 17:7
Cuvintele alese nu se potrivesc în gura unui nebun; cu cît mai puţin cuvintele mincinoase în gura unui om de viţă aleasă! -

Притчи 17:7
Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному – уста лживые.

Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному--уста лживые.[]

Ordspråksboken 17:7
Stortaliga läppar hövas icke dåren, mycket mindre lögnaktiga läppar en furste.

Proverbs 17:7
Ang marilag na pananalita ay hindi nagiging mabuti sa mangmang: lalo na ang magdarayang mga labi, sa isang pangulo.

สุภาษิต 17:7
วาจาสละสลวยไม่เหมาะแก่คนโง่ฉันใด ริมฝีปากที่มุสายิ่งไม่เหมาะแก่เจ้านายฉันนั้น

Süleyman'ın Özdeyişleri 17:7
Kurumlu sözler ahmağa nasıl yakışmazsa,
Soyluya da yalancı dudaklar hiç yakışmaz.[]

Chaâm-ngoân 17:7
Lời tốt lành không xứng với kẻ ngu; Môi miệng giả dối lại càng ít xứng cho vua chúa thay.

Proverbs 17:6
Top of Page
Top of Page