Proverbs 15:20
Proverbs 15:20
A wise son brings joy to his father, but a foolish man despises his mother.

Sensible children bring joy to their father; foolish children despise their mother.

A wise son makes a glad father, but a foolish man despises his mother.

A wise son makes a father glad, But a foolish man despises his mother.

A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.

A wise son brings joy to his father, but a foolish man despises his mother.

A wise son makes a father glad, but a foolish man despises his mother.

A wise child brings joy to his father, but a foolish person despises his mother.

A wise son gladdens his father and a foolish son is the shame of his mother.

A wise son makes his father happy, but a foolish child despises its mother.

The wise son makes a glad father, but the foolish man despises his mother.

A wise son makes a glad father: but a foolish man despises his mother.

A wise son makes a glad father: but a foolish man despises his mother.

A wise son maketh a glad father; But a foolish man despiseth his mother.

A wise son maketh a father joyful: but the foolish man despiseth his mother.

A wise son maketh a glad father; but a foolish man despiseth his mother.

A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.

A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.

A wise son makes a father glad, but a foolish man despises his mother.

A wise son rejoiceth a father. And a foolish man is despising his mother.

Fjalët e urta 15:20
Biri i urtë gëzon të atin, por njeriu budalla përçmon të ëmën.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 15:20
الابن الحكيم يسرّ اباه والرجل الجاهل يحتقر امه.

D Sprüch 15:20
Ayn gscheider Bue macht de Ölttern Freud; ayn narreter bringt de Ölttern Schandd.

Притчи 15:20
Мъдър син радва баща си, А безумен човек презира майка си.

箴 言 15:20
智 慧 子 使 父 親 喜 樂 ; 愚 昧 人 藐 視 母 親 。

智 慧 子 使 父 亲 喜 乐 ; 愚 昧 人 藐 视 母 亲 。

智慧子使父親喜樂,愚昧人藐視母親。

智慧子使父亲喜乐,愚昧人藐视母亲。

Proverbs 15:20
Mudar sin veseli oca, a bezumnik prezire majku svoju.

Přísloví 15:20
Syn moudrý obveseluje otce, bláznivý pak člověk pohrdá matkou svou.

Ordsprogene 15:20
Viis Søn glæder sin Fader, Taabe til Menneske foragter sin Moder.

Spreuken 15:20
Een wijs zoon zal den vader verblijden; maar een zot mens veracht zijn moeder.

משלי 15:20
בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב וּכְסִ֥יל אָ֝דָ֗ם בֹּוזֶ֥ה אִמֹּֽו׃

כ בן חכם ישמח-אב  וכסיל אדם בוזה אמו

בן חכם ישמח־אב וכסיל אדם בוזה אמו׃

Példabeszédek 15:20
A bölcs fiú örvendezteti az atyját; a bolond ember pedig megútálja az anyját.

La sentencoj de Salomono 15:20
Sagxa filo gxojigas la patron; Sed homo malsagxa estas malhonoro por sia patrino.

SANANLASKUT 15:20
Viisas poika iloittaa isänsä, ja hullu ihminen häpäisee äitinsä.

Proverbes 15:20
Un fils sage réjouit son père, mais l'homme insensé méprise sa mère.

Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère.

L'enfant sage réjouit le père; mais l'homme insensé méprise sa mère.

Sprueche 15:20
Ein weiser Sohn erfreuet den Vater; und ein närrischer Mensch ist seiner Mutter Schande.

Ein weiser Sohn erfreut den Vater, und ein törichter Mensch ist seiner Mutter Schande.

Ein weiser Sohn macht dem Vater Freude, aber ein Thor von einem Menschen verachtet seine Mutter.

Proverbi 15:20
Il figliuol savio rallegra il padre, ma l’uomo stolto disprezza sua madre.

Il figliuol savio rallegra il padre; Ma l’uomo stolto sprezza sua madre.

AMSAL 15:20
Anak yang berbudi menyukakan hati bapanya, tetapi seorang ahmak menghinakan ibunya.

잠언 15:20
지혜로운 아들은 아비를 즐겁게 하여도 미련한 자는 어미를 업신여기느니라

Proverbia 15:20
filius sapiens laetificat patrem et stultus homo despicit matrem suam

Patarliø knyga 15:20
Išmintingas sūnus yra džiaugsmas tėvui, kvailys paniekina savo motiną.

Proverbs 15:20
He tama whakaaro nui, ka koa te papa: tena ko te tama kuware, he whakahawea ki tona whaea.

Salomos Ordsprog 15:20
En vis sønn gleder sin far, men et uforstandig menneske forakter sin mor.

Proverbios 15:20
El hijo sabio alegra al padre, pero el hombre necio desprecia a su madre.

El hijo sabio alegra al padre, Pero el hombre necio desprecia a su madre.

El hijo sabio alegra al padre; mas el hombre necio menosprecia a su madre.

El hijo sabio alegra al padre: Mas el hombre necio menosprecia á su madre.

El hijo sabio alegra al padre; mas el hombre loco menosprecia a su madre.

Provérbios 15:20
O filho sábio proporciona alegrias a seu pai, mas o insensato despreza sua própria mãe.

O filho sábio alegra a seu pai; mas o homem insensato despreza a sua mãe.   

Proverbe 15:20
Un fiu înţelept este bucuria tatălui său, dar un om nesocotit dispreţuieşte pe mamă-sa. -

Притчи 15:20
Мудрый сын радует отца, а глупый человек пренебрегает мать свою.

Мудрый сын радует отца, а глупый человек пренебрегает мать свою.[]

Ordspråksboken 15:20
En vis son gör sin fader glädje, och en dåraktig människa är den som föraktar sin moder.

Proverbs 15:20
Ang pantas na anak ay nagpapasaya ng ama: nguni't hinahamak ng mangmang ang kaniyang ina.

สุภาษิต 15:20
บุตรชายที่ฉลาดกระทำให้บิดายินดี แต่คนโง่ดูหมิ่นมารดาของตน

Süleyman'ın Özdeyişleri 15:20
Bilge çocuk babasını sevindirir,
Akılsız çocuksa annesini küçümser.[]

Chaâm-ngoân 15:20
Con khôn ngoan làm vui vẻ cha nó; Còn đứa ngu muội khinh bỉ mẹ mình.

Proverbs 15:19
Top of Page
Top of Page