Proverbs 12:9 Better to be a nobody and yet have a servant than pretend to be somebody and have no food. Better to be an ordinary person with a servant than to be self-important but have no food. Better to be lowly and have a servant than to play the great man and lack bread. Better is he who is lightly esteemed and has a servant Than he who honors himself and lacks bread. He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread. Better to be dishonored, yet have a servant, than to act important but have no food. It's better to be unimportant, yet have a servant, than to pretend to be important, but lack food. Better is a person of humble standing who nevertheless has a servant, than one who pretends to be somebody important yet has no food. Better is a poor man who waits on himself than one who boasts and lacks bread. Better to be unimportant and have a slave than to act important and have nothing to eat. He that despises himself and becomes a slave is better than he that honours himself and lacks bread. He that is despised, and has a servant, is better than he that honors himself, and lacks bread. He that is despised, and has a servant, is better than he that honors himself, and lacks bread. Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, Than he that honoreth himself, and lacketh bread. Better is the poor man that provideth for himself, than he that is glorious and wanteth bread. Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, than he that honoureth himself, and lacketh bread. Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, than he that honoureth himself, and lacketh bread. He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoreth himself, and is destitute of bread. Better is he who is lightly esteemed, and has a servant, than he who honors himself, and lacks bread. Better is the lightly esteemed who hath a servant, Than the self-honoured who lacketh bread. Fjalët e urta 12:9 ﺃﻣﺜﺎﻝ 12:9 D Sprüch 12:9 Притчи 12:9 箴 言 12:9 被 人 轻 贱 , 却 有 仆 人 , 强 如 自 尊 , 缺 少 食 物 。 被人輕賤卻有僕人,強如自尊缺少食物。 被人轻贱却有仆人,强如自尊缺少食物。 Proverbs 12:9 Přísloví 12:9 Ordsprogene 12:9 Spreuken 12:9 משלי 12:9 טֹ֣וב נִ֭קְלֶה וְעֶ֣בֶד לֹ֑ו מִ֝מְּתַכַּבֵּ֗ד וַחֲסַר־לָֽחֶם׃ ט טוב נקלה ועבד לו-- ממתכבד וחסר-לחם טוב נקלה ועבד לו ממתכבד וחסר־לחם׃ Példabeszédek 12:9 La sentencoj de Salomono 12:9 SANANLASKUT 12:9 Proverbes 12:9 Mieux vaut être d'une condition humble et avoir un serviteur Que de faire le glorieux et de manquer de pain. Mieux vaut l'homme qui ne fait point cas de soi-même, bien qu'il ait des serviteurs, que celui qui se glorifie, et qui a faute de pain. Sprueche 12:9 Wer gering ist und wartet des Seinen, der ist besser, denn der groß sein will, und des Brotes mangelt. Besser fährt, wer gering ist und dabei doch einen Diener hat, als wer vornehm tut und des Brots ermangelt. Proverbi 12:9 Meglio è colui del quale non si fa stima, e pure ha un servitore, Che colui che fa il borioso, ed ha mancamento di pane. AMSAL 12:9 잠언 12:9 Proverbia 12:9 Patarliø knyga 12:9 Proverbs 12:9 Salomos Ordsprog 12:9 Proverbios 12:9 Más vale el poco estimado que tiene siervo, que el que se alaba y carece de pan. Más vale el poco estimado que tiene siervo, Que el que se alaba y carece de pan. Mejor es el que es menospreciado y tiene servidores, que el que se jacta, y carece de pan. Mejor es el que es menospreciado y tiene servidores, Que el que se precia, y carece de pan. Mejor es el que se menosprecie y se hace siervo, que el que se precia, y carece de pan. Provérbios 12:9 Melhor é o que é estimado em pouco e tem servo, do que quem se honra a si mesmo e tem falta de pão. Proverbe 12:9 Притчи 12:9 Лучше простой, но работающий на себя, нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе.[] Ordspråksboken 12:9 Proverbs 12:9 สุภาษิต 12:9 Süleyman'ın Özdeyişleri 12:9 Chaâm-ngoân 12:9 |