Proverbs 12:9
Proverbs 12:9
Better to be a nobody and yet have a servant than pretend to be somebody and have no food.

Better to be an ordinary person with a servant than to be self-important but have no food.

Better to be lowly and have a servant than to play the great man and lack bread.

Better is he who is lightly esteemed and has a servant Than he who honors himself and lacks bread.

He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.

Better to be dishonored, yet have a servant, than to act important but have no food.

It's better to be unimportant, yet have a servant, than to pretend to be important, but lack food.

Better is a person of humble standing who nevertheless has a servant, than one who pretends to be somebody important yet has no food.

Better is a poor man who waits on himself than one who boasts and lacks bread.

Better to be unimportant and have a slave than to act important and have nothing to eat.

He that despises himself and becomes a slave is better than he that honours himself and lacks bread.

He that is despised, and has a servant, is better than he that honors himself, and lacks bread.

He that is despised, and has a servant, is better than he that honors himself, and lacks bread.

Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, Than he that honoreth himself, and lacketh bread.

Better is the poor man that provideth for himself, than he that is glorious and wanteth bread.

Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, than he that honoureth himself, and lacketh bread.

Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, than he that honoureth himself, and lacketh bread.

He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoreth himself, and is destitute of bread.

Better is he who is lightly esteemed, and has a servant, than he who honors himself, and lacks bread.

Better is the lightly esteemed who hath a servant, Than the self-honoured who lacketh bread.

Fjalët e urta 12:9
Éshtë më mirë të të çmojnë pak dhe të kesh një shërbëtor, se sa të të nderojnë dhe të mos kesh bukë.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 12:9
الحقير وله عبد خير من المتمجد ويعوزه الخبز.

D Sprüch 12:9
Lieber staet sein Arecht tuen als wie prozet Hunger habn.

Притчи 12:9
По-щастлив е скромният, който слугува на себе си, От онзи, който се надига и няма хляб.

箴 言 12:9
被 人 輕 賤 , 卻 有 僕 人 , 強 如 自 尊 , 缺 少 食 物 。

被 人 轻 贱 , 却 有 仆 人 , 强 如 自 尊 , 缺 少 食 物 。

被人輕賤卻有僕人,強如自尊缺少食物。

被人轻贱却有仆人,强如自尊缺少食物。

Proverbs 12:9
Bolje je biti malen i imati samo jednog slugu nego se hvastati a nemati ni kruha.

Přísloví 12:9
Lepší jest nevzácný, kterýž má služebníka, nežli ten, kterýž sobě slavně počíná, a nemá chleba.

Ordsprogene 12:9
Hellere overses, naar man holder Træl, end optræde stort, naar man mangler Brød.

Spreuken 12:9
Beter is, die zich gering acht, en een knecht heeft, dan die zichzelven eert, en des broods gebrek heeft.

משלי 12:9
טֹ֣וב נִ֭קְלֶה וְעֶ֣בֶד לֹ֑ו מִ֝מְּתַכַּבֵּ֗ד וַחֲסַר־לָֽחֶם׃

ט טוב נקלה ועבד לו--  ממתכבד וחסר-לחם

טוב נקלה ועבד לו ממתכבד וחסר־לחם׃

Példabeszédek 12:9
Az igaz az õ barmának érzését [is] ismeri, az istentelenek szíve pedig kegyetlen.

La sentencoj de Salomono 12:9
Pli bona estas homo negrava, sed laboranta por si, Ol homo, kiu sercxas honoron, sed al kiu mankas pano.

SANANLASKUT 12:9
Parempi on nöyrä, joka omansa katsoo, kuin se, joka tahtoo iso olla, ja kuitenkin puuttuu leipää.

Proverbes 12:9
Mieux vaut celui qui est d'humble condition, et qui a un serviteur, que celui qui fait l'important et qui manque de pain.

Mieux vaut être d'une condition humble et avoir un serviteur Que de faire le glorieux et de manquer de pain.

Mieux vaut l'homme qui ne fait point cas de soi-même, bien qu'il ait des serviteurs, que celui qui se glorifie, et qui a faute de pain.

Sprueche 12:9
Wer gering ist und wartet des Seinen, der ist besser, denn der groß sein will, dem des Brots mangelt.

Wer gering ist und wartet des Seinen, der ist besser, denn der groß sein will, und des Brotes mangelt.

Besser fährt, wer gering ist und dabei doch einen Diener hat, als wer vornehm tut und des Brots ermangelt.

Proverbi 12:9
E’ meglio essere in umile stato ed avere un servo, che fare il borioso e mancar di pane.

Meglio è colui del quale non si fa stima, e pure ha un servitore, Che colui che fa il borioso, ed ha mancamento di pane.

AMSAL 12:9
Orang yang sangka akan dirinya kecil, tetapi adalah hamba juga padanya, ia itu baik dari pada orang yang sangka akan dirinya besar, tetapi ia kekurangan makan.

잠언 12:9
비천히 여김을 받을지라도 종을 부리는 자는 스스로 높은 체 하고도 음식이 핍절한 자보다 나으니라

Proverbia 12:9
melior est pauper et sufficiens sibi quam gloriosus et indigens pane

Patarliø knyga 12:9
Kas niekinamas ir turi tarną, geresnis už tą, kuris didžiuojasi ir neturi duonos.

Proverbs 12:9
Ko te tangata e whakahaweatia ana, he pononga nei tana, pai ake ia i te tangata e whakanui ana i a ia ano, a kahore ana kai.

Salomos Ordsprog 12:9
Bedre er en småkårsmann som har en tjener, enn en som vil være storkar, men ikke har brød.

Proverbios 12:9
Más vale el poco estimado que tiene siervo, que el que se alaba y carece de pan.

Más vale el poco estimado que tiene siervo, Que el que se alaba y carece de pan.

Mejor es el que es menospreciado y tiene servidores, que el que se jacta, y carece de pan.

Mejor es el que es menospreciado y tiene servidores, Que el que se precia, y carece de pan.

Mejor es el que se menosprecie y se hace siervo, que el que se precia, y carece de pan.

Provérbios 12:9
É melhor ser uma pessoa comum do povo, porém, que trabalha duro e mesmo assim, tem quem o sirva, do que fingir ser rico e passar fome.

Melhor é o que é estimado em pouco e tem servo, do que quem se honra a si mesmo e tem falta de pão.   

Proverbe 12:9
Mai bine să fii într'o stare smerită şi să ai o slugă, decît să faci pe fudulul şi să n'ai ce mînca. -

Притчи 12:9
Лучше простой, но работающий на себя, нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе.

Лучше простой, но работающий на себя, нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе.[]

Ordspråksboken 12:9
Bättre är en ringa man, som likväl har en tjänare, än den som vill vara förnäm och saknar bröd.

Proverbs 12:9
Maigi siyang pinahahalagahan ng kaunti, at may alipin, kay sa nagmamapuri, at kinukulang ng tinapay.

สุภาษิต 12:9
ผู้ที่ถูกสบประมาทและมีคนรับใช้ ก็ดีกว่าคนที่ยกย่องตนเองแต่ขาดอาหาร

Süleyman'ın Özdeyişleri 12:9
Köle sahibi olup aşağılanan
Büyüklük taslayıp ekmeğe muhtaç olandan yeğdir.[]

Chaâm-ngoân 12:9
Thà một người ở bực hèn hạ và có tôi tớ, Còn hơn kẻ tự tôn mà lại thiếu ăn.

Proverbs 12:8
Top of Page
Top of Page