Proverbs 11:26
Proverbs 11:26
People curse the one who hoards grain, but they pray God's blessing on the one who is willing to sell.

People curse those who hoard their grain, but they bless the one who sells in time of need.

The people curse him who holds back grain, but a blessing is on the head of him who sells it.

He who withholds grain, the people will curse him, But blessing will be on the head of him who sells it.

He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.

People will curse anyone who hoards grain, but a blessing will come to the one who sells it.

People will curse whoever withholds grain, but blessing will come to whoever is selling.

People will curse the one who withholds grain, but they will praise the one who sells it.

He that withholds produce in affliction they will send away to his enemies, and blessing will be upon the head of him that sells.

People will curse the one who hoards grain, but a blessing will be upon the head of the one who sells it.

He that withholds the grain, the people shall curse him, but blessing shall be upon the head of him that sells it.

He that withholds grain, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that sells it.

He that withholds corn, the people shall curse him: but blessing shall be on the head of him that sells it.

He that withholdeth grain, the people shall curse him; But blessing shall be upon the head of him that selleth it.

He that hideth up corn, shall be cursed among the people: but a blessing upon the head of them that sell.

He that withholdeth corn, the people curse him; but blessing shall be upon the head of him that selleth it.

He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.

He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.

People curse someone who withholds grain, but blessing will be on the head of him who sells it.

Whoso is withholding corn, the people execrate him, And a blessing is for the head of him who is selling.

Fjalët e urta 11:26
Populli mallkon atë që nuk pranon të japë grurin, por bekimi bie mbi kokën e atij që e shet.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 11:26
محتكر الحنطة يلعنه الشعب والبركة على راس البائع.

D Sprüch 11:26
Wer sein Traid zrugghaltt, dönn verfluechend s; wer s eyn d Schrann glei bringt, ja, dönn sögnend s.

Притчи 11:26
Който задържа жито ще бъде проклинат от народа, А който продава, благословение [ще почива] на главата му.

箴 言 11:26
屯 糧 不 賣 的 , 民 必 咒 詛 他 ; 情 願 出 賣 的 , 人 必 為 他 祝 福 。

屯 粮 不 卖 的 , 民 必 咒 诅 他 ; 情 愿 出 卖 的 , 人 必 为 他 祝 福 。

屯糧不賣的,民必咒詛他;情願出賣的,人必為他祝福。

屯粮不卖的,民必咒诅他;情愿出卖的,人必为他祝福。

Proverbs 11:26
Tko ne da žita, kune ga narod, a blagoslov je nad glavom onoga koji ga prodaje.

Přísloví 11:26
Kdo zadržuje obilí, zlořečí mu lid; ale požehnání na hlavě toho, kdož je prodává.

Ordsprogene 11:26
Hvo Kornet gemmer, ham bander Folket, Velsignelse kommer over den, som sælger.

Spreuken 11:26
Wie koren inhoudt, dien vloekt het volk; maar de zegening zal zijn over het hoofd des verkopers.

משלי 11:26
מֹ֣נֵֽעַ בָּ֭ר יִקְּבֻ֣הוּ לְאֹ֑ום וּ֝בְרָכָ֗ה לְרֹ֣אשׁ מַשְׁבִּֽיר׃

כו מנע בר יקבהו לאום  וברכה לראש משביר

מנע בר יקבהו לאום וברכה לראש משביר׃

Példabeszédek 11:26
A ki búzáját visszatartja, átkozza azt a nép; annak fején pedig, a ki eladja, áldás [van].

La sentencoj de Salomono 11:26
Kiu retenas grenon, tiun malbenas la popolo; Sed beno venas sur la kapon de tiu, kiu disdonas.

SANANLASKUT 11:26
Joka jyvät salaa, häntä kansa kiroilee; mutta joka myy, hänelle tulee siunaus.

Proverbes 11:26
Celui qui retient le blé, le peuple le maudit; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend.

Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.

Le peuple maudira celui qui retient le froment; mais la bénédiction [sera] sur la tête de celui qui le débite.

Sprueche 11:26
Wer Korn inhält, dem fluchen die Leute; aber Segen kommt über den, so es verkauft.

Wer Korn innehält, dem fluchen die Leute; aber Segen kommt über den, der es verkauft.

Wer Getreide zurückhält, den verwünschen die Leute, aber Segen kommt über das Haupt dessen, der Getreide verkauft.

Proverbi 11:26
Chi detiene il grano è maledetto dal popolo, ma la benedizione è sul capo di chi lo vende.

Il popolo maledirà chi serra il grano; Ma benedizione sarà sopra il capo di chi lo vende.

AMSAL 11:26
Barangsiapa yang menahankan beras, ia itu kelak akan kena kutuk orang banyak; tetapi berkat akan turun kelak atas kepala orang yang menjual berasnya.

잠언 11:26
선을 간절히 구하는 자는 은총을 얻으려니와 악을 더듬어 찾는 자에게는 악이 임하리라

Proverbia 11:26
qui abscondit frumenta maledicetur in populis benedictio autem super caput vendentium

Patarliø knyga 11:26
Kas neparduoda javų, tą keikia tauta; kas parduoda juos, laiminamas.

Proverbs 11:26
Ko te tangata e kaiponu ana i te witi, ka kanga tera e te nuinga; ka tau ia te manaaki ki runga ki te mahunga o te tangata e hoko atu ana.

Salomos Ordsprog 11:26
Den som holder korn tilbake, ham banner folket; men velsignelse kommer over dens hode som selger korn.

Proverbios 11:26
Al que retiene el grano, el pueblo lo maldecirá, pero habrá bendición sobre la cabeza del que lo vende.

Al que retiene el grano, el pueblo lo maldecirá, Pero habrá bendición sobre la cabeza del que lo vende.

Al que retiene el grano, el pueblo lo maldecirá; mas bendición será sobre la cabeza del que lo vende.

Al que retiene el grano, el pueblo lo maldecirá: Mas bendición será sobre la cabeza del que vende.

Al que retiene el grano, el pueblo lo maldecirá; mas bendición será sobre la cabeza del que vende.

Provérbios 11:26
O povo amaldiçoa aquele que esconde o trigo para alcançar maior preço, mas a bênção alcança aquele que logo se dispõe a atender o povo.

Ao que retém o trigo o povo o amaldiçoa; mas bênção haverá sobre a cabeça do que o vende.   

Proverbe 11:26
Cine opreşte grîul este blestemat de popor, dar pe capul celui ce -l vinde vine binecuvîntarea. -

Притчи 11:26
Кто удерживает у себя хлеб, того клянет народ; а на голове продающего – благословение.

Кто удерживает у себя хлеб, того клянет народ; а на голове продающего--благословение.[]

Ordspråksboken 11:26
Den som håller inne sin säd, honom förbannar folket, den som lämnar ut sin säd, över hans huvud kommer välsignelse.

Proverbs 11:26
Siyang humahawak ng trigo ay susumpain siya ng bayan: nguni't kapurihan ay mapapasaulo niya na nagbibili niyaon.

สุภาษิต 11:26
ประชาชนจะแช่งบุคคลที่กักข้าว แต่พระพรจะอยู่บนศีรษะของผู้ที่ขายข้าว

Süleyman'ın Özdeyişleri 11:26
Halk buğday istifleyeni lanetler,
Ama buğday satanı kutsar.[]

Chaâm-ngoân 11:26
Kẻ nào cầm giữ lúa thóc, bị dân sự rủa sả; Song sự chúc phước sẽ giáng trên đầu người bán nó ra.

Proverbs 11:25
Top of Page
Top of Page