Proverbs 11:22 Like a gold ring in a pig's snout is a beautiful woman who shows no discretion. A beautiful woman who lacks discretion is like a gold ring in a pig's snout. Like a gold ring in a pig’s snout is a beautiful woman without discretion. As a ring of gold in a swine's snout So is a beautiful woman who lacks discretion. As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion. A beautiful woman who rejects good sense is like a gold ring in a pig's snout. Like a gold ring in a pig's snout is a beautiful woman without discretion. Like a gold ring in a pig's snout is a beautiful woman who rejects discretion. Like a nose ring of gold in the snout of the pig, so is a beautiful woman who has turned from discretion. [Like] a gold ring in a pig's snout, [so] is a beautiful woman who lacks good taste. As a gold ring in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion. As a jewel of gold in a swine's snout, so is a beautiful woman who is without discretion. As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion. As a ring of gold in a swine's snout,'so is a fair woman that is without discretion. A golden ring in a swine's snout, a woman fair and foolish. A fair woman who is without discretion, is as a gold ring in a swine's snout. As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion. As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman who is without discretion. Like a gold ring in a pig's snout, is a beautiful woman who lacks discretion. A ring of gold in the nose of a sow -- A fair woman and stubborn of behaviour. Fjalët e urta 11:22 ﺃﻣﺜﺎﻝ 11:22 D Sprüch 11:22 Притчи 11:22 箴 言 11:22 妇 女 美 貌 而 无 见 识 , 如 同 金 环 带 在 猪 鼻 上 。 婦女美貌而無見識,如同金環戴在豬鼻上。 妇女美貌而无见识,如同金环戴在猪鼻上。 Proverbs 11:22 Přísloví 11:22 Ordsprogene 11:22 Spreuken 11:22 משלי 11:22 נֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּאַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְסָ֣רַת טָֽעַם׃ כב נזם זהב באף חזיר-- אשה יפה וסרת טעם נזם זהב באף חזיר אשה יפה וסרת טעם׃ Példabeszédek 11:22 La sentencoj de Salomono 11:22 SANANLASKUT 11:22 Proverbes 11:22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et dépourvue de sens. Une belle femme se détournant de la raison, est [comme] une bague d'or au museau d'une truie. Sprueche 11:22 Ein schönes Weib ohne Zucht ist wie eine Sau mit einem goldenen Haarband. Wie ein goldener Ring im Rüssel einer Sau, so ein Weib, das schön ist, aber nichts von Schicklichkeit weiß. Proverbi 11:22 Una donna bella, ma scema di senno, È un monile d’oro nel grifo d’un porco. AMSAL 11:22 잠언 11:22 Proverbia 11:22 Patarliø knyga 11:22 Proverbs 11:22 Salomos Ordsprog 11:22 Proverbios 11:22 Como anillo de oro en el hocico de un cerdo es la mujer hermosa que carece de discreción. Como anillo de oro en el hocico de un cerdo Es la mujer hermosa que carece de discreción. Como zarcillo de oro en la nariz de un cerdo, es la mujer hermosa y apartada de razón. Zarcillo de oro en la nariz del puerco, Es la mujer hermosa y apartada de razón. Zarcillo de oro en la nariz del puerco es la mujer hermosa y apartada de razón. Provérbios 11:22 Como jóia de ouro em focinho de porca, assim é a mulher formosa que se aparta da discrição. Proverbe 11:22 Притчи 11:22 Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и--безрассудная.[] Ordspråksboken 11:22 Proverbs 11:22 สุภาษิต 11:22 Süleyman'ın Özdeyişleri 11:22 Chaâm-ngoân 11:22 |