Proverbs 11:22
Proverbs 11:22
Like a gold ring in a pig's snout is a beautiful woman who shows no discretion.

A beautiful woman who lacks discretion is like a gold ring in a pig's snout.

Like a gold ring in a pig’s snout is a beautiful woman without discretion.

As a ring of gold in a swine's snout So is a beautiful woman who lacks discretion.

As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.

A beautiful woman who rejects good sense is like a gold ring in a pig's snout.

Like a gold ring in a pig's snout is a beautiful woman without discretion.

Like a gold ring in a pig's snout is a beautiful woman who rejects discretion.

Like a nose ring of gold in the snout of the pig, so is a beautiful woman who has turned from discretion.

[Like] a gold ring in a pig's snout, [so] is a beautiful woman who lacks good taste.

As a gold ring in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.

As a jewel of gold in a swine's snout, so is a beautiful woman who is without discretion.

As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.

As a ring of gold in a swine's snout,'so is a fair woman that is without discretion.

A golden ring in a swine's snout, a woman fair and foolish.

A fair woman who is without discretion, is as a gold ring in a swine's snout.

As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.

As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman who is without discretion.

Like a gold ring in a pig's snout, is a beautiful woman who lacks discretion.

A ring of gold in the nose of a sow -- A fair woman and stubborn of behaviour.

Fjalët e urta 11:22
Si një unazë ari në feçkën e një derri, kështu është një grua e bukur që nuk ka mend.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 11:22
خزامة ذهب في فنطيسة خنزيرة المرأة الجميلة العديمة العقل.

D Sprüch 11:22
Ayn Weib, wo schoen ist, af ayn Schlampn, ist wie ayn Sau mit Gold an n Rüessl.

Притчи 11:22
[Както е] златна халка на носа на свиня, Така е красивата, но безразсъдна жена.

箴 言 11:22
婦 女 美 貌 而 無 見 識 , 如 同 金 環 帶 在 豬 鼻 上 。

妇 女 美 貌 而 无 见 识 , 如 同 金 环 带 在 猪 鼻 上 。

婦女美貌而無見識,如同金環戴在豬鼻上。

妇女美貌而无见识,如同金环戴在猪鼻上。

Proverbs 11:22
Zlatan je kolut na rilu svinjskom: žena lijepa, a bez razuma.

Přísloví 11:22
Zápona zlatá na pysku svině jest žena pěkná bez rozumu.

Ordsprogene 11:22
Som Guldring i Svinetryne er fager Kvinde, der ikke kan skønne.

Spreuken 11:22
Een schone vrouw, die van rede afwijkt, is een gouden bagge in een varkenssnuit.

משלי 11:22
נֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּאַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְסָ֣רַת טָֽעַם׃

כב נזם זהב באף חזיר--  אשה יפה וסרת טעם

נזם זהב באף חזיר אשה יפה וסרת טעם׃

Példabeszédek 11:22
[Mint] a disznó orrában az aranyperecz, [olyan] a szép asszony, a kinek nincs okossága.

La sentencoj de Salomono 11:22
Kiel ora ringo sur la nazo de porko, Tiel estas virino bela, sed malbonkonduta.

SANANLASKUT 11:22
Kaunis vaimo ilman taidota on niinkuin sika, jolla olis kultainen käädy kuonossa.

Proverbes 11:22
Une femme belle et dépourvue de sens, c'est un anneau d'or au nez d'un pourceau.

Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et dépourvue de sens.

Une belle femme se détournant de la raison, est [comme] une bague d'or au museau d'une truie.

Sprueche 11:22
Ein schön Weib ohne Zucht ist wie eine Sau mit einem güldenen Haarband.

Ein schönes Weib ohne Zucht ist wie eine Sau mit einem goldenen Haarband.

Wie ein goldener Ring im Rüssel einer Sau, so ein Weib, das schön ist, aber nichts von Schicklichkeit weiß.

Proverbi 11:22
Una donna bella, ma senza giudizio, è un anello d’oro nel grifo d’un porco.

Una donna bella, ma scema di senno, È un monile d’oro nel grifo d’un porco.

AMSAL 11:22
Maka seperti cincin emas pada jungur babi, demikianlah adanya perempuan cantik yang melangkah bahasa.

잠언 11:22
의인의 소원은 오직 선하나 악인의 소망은 진노를 이루느니라

Proverbia 11:22
circulus aureus in naribus suis mulier pulchra et fatua

Patarliø knyga 11:22
Kaip aukso žiedas kiaulės snukyje yra graži moteris, neturinti supratimo.

Proverbs 11:22
Rite tonu ki te whakakai koura i te ihu o te poaka te wahine ataahua kahore nei ona ngarahu pai.

Salomos Ordsprog 11:22
Som en gullring i et svinetryne er en fager kvinne som er uten forstand.

Proverbios 11:22
Como anillo de oro en el hocico de un cerdo es la mujer hermosa que carece de discreción.

Como anillo de oro en el hocico de un cerdo Es la mujer hermosa que carece de discreción.

Como zarcillo de oro en la nariz de un cerdo, es la mujer hermosa y apartada de razón.

Zarcillo de oro en la nariz del puerco, Es la mujer hermosa y apartada de razón.

Zarcillo de oro en la nariz del puerco es la mujer hermosa y apartada de razón.

Provérbios 11:22
Como anel de ouro em focinho de porco, assim é a mulher bonita, mas indiscreta.

Como jóia de ouro em focinho de porca, assim é a mulher formosa que se aparta da discrição.   

Proverbe 11:22
Femeia frumoasă şi fără minte este ca un inel de aur pus în rîtul unui porc. -

Притчи 11:22
Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и – безрассудная.

Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и--безрассудная.[]

Ordspråksboken 11:22
Såsom en gyllene ring i svinets tryne, så är skönhet hos en kvinna som saknar vett.

Proverbs 11:22
Kung paano ang hiyas na ginto sa nguso ng baboy, gayon ang magandang babae na walang bait.

สุภาษิต 11:22
สตรีงามที่ปราศจากความเฉลียวฉลาด ก็เหมือนห่วงทองคำที่จมูกหมู

Süleyman'ın Özdeyişleri 11:22
Sağduyudan yoksun kadının güzelliği,
Domuzun burnundaki altın halkaya benzer.[]

Chaâm-ngoân 11:22
Một người đờn bà đẹp đẽ mà thiếu dẽ dặt, Khác nào một vòng vàng đeo nơi mũi heo.

Proverbs 11:21
Top of Page
Top of Page