Philippians 4:22
Philippians 4:22
All God's people here send you greetings, especially those who belong to Caesar's household.

And all the rest of God's people send you greetings, too, especially those in Caesar's household.

All the saints greet you, especially those of Caesar’s household.

All the saints greet you, especially those of Caesar's household.

All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.

All the saints greet you, but especially those from Caesar's household.

All the saints, especially those of the emperor's household, greet you.

All the saints greet you, especially those who belong to Caesar's household.

All The Holy Ones invoke your peace, especially these of the household of Caesar.

All God's people here, especially those in the emperor's palace, greet you.

All the saints greet you, chiefly those that are of the Caesar's household.

All the saints greet you, chiefly they that are of Caesar's household.

All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.

All the saints salute you, especially they that are of Caesar's household.

The brethren who are with me, salute you. All the saints salute you; especially they that are of Caesar's household.

All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.

All the saints salute you, especially they that are of Caesar's household.

All the saints salute you, chiefly they that are of Cesar's household.

All God's people here greet you--especially the members of Caesar's household.

All the saints greet you, especially those who are of Caesar's household.

there salute you all the saints, and specially those of Caesar's house;

Filipianëve 4:22
Vëllezërit që janë me mua ju përshëndesin; të gjithë shenjtorët ju përshëndesin, sidomos ata të shtëpisë së Cezarit.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 4:22
يسلم عليكم جميع القديسين ولا سيما الذين من بيت قيصر.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 4:22
Կը բարեւեն ձեզ բոլոր սուրբերը, մա՛նաւանդ անոնք՝ որ Կայսրին տունէն են:

Philippianoetara. 4:22
Salutatzen çaituztéz saindu guciéc, eta principalqui Cesaren etchecoéc.

D Filipper 4:22
Es grüessnd enk allsand Kristner, bsunders de Kaiserischn.

Филипяни 4:22
Поздравяват ви всичките светии, а особено тия, които са от Кесаревия дом.

腓 立 比 書 4:22
眾 聖 徒 都 問 你 們 安 。 在 該 撒 家 裡 的 人 特 特 的 問 你 們 安 。

众 圣 徒 都 问 你 们 安 。 在 该 撒 家 里 的 人 特 特 的 问 你 们 安 。

所有的聖徒,尤其是來自凱撒宮裡的人,也都問候你們。

所有的圣徒,尤其是来自凯撒宫里的人,也都问候你们。

眾聖徒都問你們安。在愷撒家裡的人特特地問你們安。

众圣徒都问你们安。在恺撒家里的人特特地问你们安。

Poslanica Filipljanima 4:22
Pozdravljaju vas svi sveti, ponajpače oni iz careva dvora.

Filipským 4:22
Pozdravujíť vás všickni svatí, zvláště pak ti, kteříž jsou z domu císařova.

Filipperne 4:22
De Brødre, som ere hos mig, hilse eder. Alle de hellige hilse eder, men mest de af Kejserens Hus.

Filippenzen 4:22
Al de heiligen groeten u, en meest die van het huis des keizers zijn.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:22
ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.

ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.

ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.

Ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.

ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.

ἀσπάζομαι ὑμεῖς πᾶς ὁ ἅγιος μάλιστα δέ ὁ ἐκ ὁ Καῖσαρ οἰκία

ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.

ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας

ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας

ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας

ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας

ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι, μαλιστα δε οι εκ της Καισαρος οικιας.

ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας

ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας

aspazontai hymas pantes hoi hagioi, malista de hoi ek tēs Kaisaros oikias.

aspazontai hymas pantes hoi hagioi, malista de hoi ek tes Kaisaros oikias.

aspazontai hymas pantes hoi hagioi, malista de hoi ek tēs Kaisaros oikias.

aspazontai hymas pantes hoi hagioi, malista de hoi ek tes Kaisaros oikias.

aspazontai umas pantes oi agioi malista de oi ek tēs kaisaros oikias

aspazontai umas pantes oi agioi malista de oi ek tEs kaisaros oikias

aspazontai umas pantes oi agioi malista de oi ek tēs kaisaros oikias

aspazontai umas pantes oi agioi malista de oi ek tEs kaisaros oikias

aspazontai umas pantes oi agioi malista de oi ek tēs kaisaros oikias

aspazontai umas pantes oi agioi malista de oi ek tEs kaisaros oikias

aspazontai umas pantes oi agioi malista de oi ek tēs kaisaros oikias

aspazontai umas pantes oi agioi malista de oi ek tEs kaisaros oikias

aspazontai umas pantes oi agioi malista de oi ek tēs kaisaros oikias

aspazontai umas pantes oi agioi malista de oi ek tEs kaisaros oikias

aspazontai umas pantes oi agioi malista de oi ek tēs kaisaros oikias

aspazontai umas pantes oi agioi malista de oi ek tEs kaisaros oikias

Filippiekhez 4:22
Köszöntenek titeket minden szentek, mindeneknek felette pedig a császár udvarából valók.

Al la filipianoj 4:22
CXiuj sanktuloj vin salutas, precipe tiuj, kiuj estas el la domanaro de Cezaro.

Kirje filippiläisille 4:22
Teitä tervehtivät kaikki pyhät, erinomattain ne, jotka keisarin huoneesta ovat.

Philippiens 4:22
Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.

Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.

Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.

Philipper 4:22
Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause.

Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause.

Es grüßen euch alle Heiligen, vorzüglich die vom Hofe des Kaisers.

Filippesi 4:22
I fratelli che sono meco vi salutano. Tutti i santi vi salutano, e specialmente quelli della casa di Cesare.

I fratelli che son meco vi salutano; tutti i santi vi salutano, e massimamente quei della casa di Cesare.

FILIPI 4:22
Salam kepadamu daripada segala orang suci, terutama sekali daripada orang di istana Kaisar.

Philippians 4:22
Atmaten akk yellan yid-i țsellimen fell-awen. Wid akk yellan seg ugdud n Sidi Ṛebbi țsellimen fell-awen, abeɛda wid yellan d iqeddacen n Qayṣer.

빌립보서 4:22
모든 성도들이 너희에게 문안하되 특별히 가이사 집 사람 중 몇이니라

Philippenses 4:22
salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt

Filipiešiem 4:22
Jūs sveicina brāļi, kas pie manis. Jūs sveicina visi svētie, bet sevišķi tie, kas no ķeizara nama.

Laiðkas filipieèiams 4:22
Jus sveikina visi šventieji, o ypač iš ciesoriaus namiškių.

Philippians 4:22
He oha atu tenei ki a koutou na te hunga tapu katoa, tenei rawa ia ta te hunga o te whare o Hiha.

Filippenserne 4:22
Brødrene hos mig hilser eder; alle de hellige hilser eder, især de som hører til keiserens hus.

Filipenses 4:22
Todos los santos os saludan, especialmente los de la casa del César.

Todos los santos los saludan, especialmente los de la casa del César.

Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de la casa de César.

Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de casa de César.

Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de la casa del César.

Filipenses 4:22
Todos os santos vos cumprimentam, especialmente os que estão no palácio de César.

Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.   

Filipeni 4:22
Toţi sfinţii vă trimet sănătate, mai ales cei din casa Cezarului.

К Филиппийцам 4:22
Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома.

Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома.

Philippians 4:22
Tura Ashφ akupin SΘsarai pujuinia Nuyß Yusna ajasaruka tura Chφkich Yus-shuarsha shiir pujusarti tusa chichaman akupturmainiawai.

Filipperbrevet 4:22
Alla de heliga hälsa eder, först och främst de som höra till kejsarens hus.

Wafilipi 4:22

Mga Taga-Filipos 4:22
Binabati kayo ng lahat ng mga banal, lalong lalo na ng mga kasangbahay ni Cesar.

ฟีลิปปี 4:22
พวกวิสุทธิชนทั้งปวงฝากความคิดถึงมายังท่านทั้งหลาย โดยเฉพาะอย่างยิ่งพวกข้าราชการของซีซาร์

Filipililer 4:22
Bütün kutsallar, özellikle Sezarın ev halkından olanlar size selam ederler.

Филипяни 4:22
Витають вас усї сьвяті, а найбільш которі з кесаревого дому.

Philippians 4:22
Hawe'ea topepangala' hi Yesus to hi ngata rehe'i, nte hira' to hi tomi magau', mpakatu tabe hi koi' ompi'.

Phi-líp 4:22
Hết thảy các thánh đồ chào anh em, nhứt là về người nhà Sê-sa.

Philippians 4:21
Top of Page
Top of Page