Matthew 8:8 The centurion replied, "Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed. But the officer said, "Lord, I am not worthy to have you come into my home. Just say the word from where you are, and my servant will be healed. But the centurion replied, “Lord, I am not worthy to have you come under my roof, but only say the word, and my servant will be healed. But the centurion said, "Lord, I am not worthy for You to come under my roof, but just say the word, and my servant will be healed. The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. Lord," the centurion replied, "I am not worthy to have You come under my roof. But only say the word, and my servant will be cured. The centurion replied, "Sir, I am not worthy to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed, But the centurion replied, "Lord, I am not worthy to have you come under my roof. Instead, just say the word and my servant will be healed. That Centurion answered and said, “My lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say in a word and my boy will be healed.” The officer responded, "Sir, I don't deserve to have you come into my house. But just give a command, and my servant will be healed. The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou should come under my roof; but speak the word only, and my servant shall be healed. The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that you should come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that you should come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed. And the centurion making answer, said: Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof: but only say the word, and my servant shall be healed. And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter under my roof; but only speak a word, and my servant shall be healed. And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but only say the word, and my servant shall be healed. The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldst come under my roof: but speak the word only, and my servant will be healed. "Sir," replied the Captain, "I am not a fit person to receive you under my roof: merely say the word, and my servant will be cured. The centurion answered, "Lord, I'm not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed. And the centurion answering said, 'Sir, I am not worthy that thou mayest enter under my roof, but only say a word, and my servant shall be healed; Mateu 8:8 ﻣﺘﻰ 8:8 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:8 Euangelioa S. Mattheuen araura. 8:8 Dyr Mathäus 8:8 Матей 8:8 馬 太 福 音 8:8 百 夫 长 回 答 说 : 主 阿 , 你 到 我 舍 下 , 我 不 敢 当 ; 只 要 你 说 一 句 话 , 我 的 仆 人 就 必 好 了 。 百夫長回答說:「主啊,我實在不配請你進我家。其實只要你說一句話,我的僕人就會痊癒的。 百夫长回答说:“主啊,我实在不配请你进我家。其实只要你说一句话,我的仆人就会痊愈的。 百夫長回答說:「主啊,你到我舍下我不敢當,只要你說一句話,我的僕人就必好了。 百夫长回答说:“主啊,你到我舍下我不敢当,只要你说一句话,我的仆人就必好了。 Evanðelje po Mateju 8:8 Matouš 8:8 Matthæus 8:8 Mattheüs 8:8 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:8 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου· ἀποκριθεὶς⇔ δὲ / καὶ ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου· Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη· Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἑκατοντάρχης ἔφη, κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγον, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, Κύριε οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγον, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου αποκριθεις δε ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου αποκριθεις δε ο εκατονταρχης εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου και αποκριθεις ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογον και ιαθησεται ο παις μου και αποκριθεις ο εκατονταρχος εφη, Κυριε, ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης· αλλα μονον ειπε λογον, και ιαθησεται ο παις μου. και αποκριθεις ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου {VAR1: αποκριθεις δε } {VAR2: και αποκριθεις } ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου apokritheis de ho hekatontarchos ephē Kyrie, ouk eimi hikanos hina mou hypo tēn stegēn eiselthēs; alla monon eipe logō, kai iathēsetai ho pais mou. apokritheis de ho hekatontarchos ephe Kyrie, ouk eimi hikanos hina mou hypo ten stegen eiselthes; alla monon eipe logo, kai iathesetai ho pais mou. apokritheis de ho hekatontarchos ephē Kyrie, ouk eimi hikanos hina mou hypo tēn stegēn eiselthēs; alla monon eipe logō, kai iathēsetai ho pais mou; apokritheis de ho hekatontarchos ephe Kyrie, ouk eimi hikanos hina mou hypo ten stegen eiselthes; alla monon eipe logo, kai iathesetai ho pais mou; apokritheis de o ekatontarchēs ephē kurie ouk eimi ikanos ina mou upo tēn stegēn eiselthēs alla monon eipe logō kai iathēsetai o pais mou apokritheis de o ekatontarchEs ephE kurie ouk eimi ikanos ina mou upo tEn stegEn eiselthEs alla monon eipe logO kai iathEsetai o pais mou kai apokritheis o ekatontarchos ephē kurie ouk eimi ikanos ina mou upo tēn stegēn eiselthēs alla monon eipe logō kai iathēsetai o pais mou kai apokritheis o ekatontarchos ephE kurie ouk eimi ikanos ina mou upo tEn stegEn eiselthEs alla monon eipe logO kai iathEsetai o pais mou kai apokritheis o ekatontarchos ephē kurie ouk eimi ikanos ina mou upo tēn stegēn eiselthēs alla monon eipe logon kai iathēsetai o pais mou kai apokritheis o ekatontarchos ephE kurie ouk eimi ikanos ina mou upo tEn stegEn eiselthEs alla monon eipe logon kai iathEsetai o pais mou kai apokritheis o ekatontarchos ephē kurie ouk eimi ikanos ina mou upo tēn stegēn eiselthēs alla monon eipe logon kai iathēsetai o pais mou kai apokritheis o ekatontarchos ephE kurie ouk eimi ikanos ina mou upo tEn stegEn eiselthEs alla monon eipe logon kai iathEsetai o pais mou apokritheis de o ekatontarchos ephē kurie ouk eimi ikanos ina mou upo tēn stegēn eiselthēs alla monon eipe logō kai iathēsetai o pais mou apokritheis de o ekatontarchos ephE kurie ouk eimi ikanos ina mou upo tEn stegEn eiselthEs alla monon eipe logO kai iathEsetai o pais mou {WH: apokritheis de } {UBS4: kai apokritheis } o ekatontarchos ephē kurie ouk eimi ikanos ina mou upo tēn stegēn eiselthēs alla monon eipe logō kai iathēsetai o pais mou {WH: apokritheis de} {UBS4: kai apokritheis} o ekatontarchos ephE kurie ouk eimi ikanos ina mou upo tEn stegEn eiselthEs alla monon eipe logO kai iathEsetai o pais mou Máté 8:8 La evangelio laŭ Mateo 8:8 Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:8 Matthieu 8:8 Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. Mais le Centenier lui répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement la parole, et mon serviteur sera guéri. Matthaeus 8:8 Der Hauptmann antwortete und sprach: HERR, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest; sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund. Der Hauptmann aber anwortete: Herr, ich bin nicht genug, daß du unter mein Dach tretest; aber sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht geheilt werden. Matteo 8:8 Ed il centurione, rispondendo, disse: Signore, io non son degno che tu entri sotto al mio tetto; ma solamente di’ la parola, ed il mio famiglio sarà guarito. MATIUS 8:8 Matthew 8:8 마태복음 8:8 Matthaeus 8:8 Sv. Matejs 8:8 Evangelija pagal Matà 8:8 Matthew 8:8 Matteus 8:8 Mateo 8:8 Pero el centurión respondió y dijo: Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo; mas solamente di la palabra y mi criado quedará sano. Pero el centurión respondió: "Señor, no soy digno de que Tú entres bajo mi techo; solamente di la palabra y mi criado quedará sano. Respondió el centurión y dijo: Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo; mas solamente di la palabra, y mi siervo sanará. Y respondió el centurión, y dijo: Señor, no soy digno de que entres debajo de mi techado; mas solamente di la palabra, y mi mozo sanará. Y respondió el centurión, y dijo: Señor, no soy digno de que entres debajo de mi techado; mas solamente di con la palabra, y mi criado sanará. Mateus 8:8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar. Matei 8:8 От Матфея 8:8 Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой; Matthew 8:8 Matteus 8:8 Matayo 8:8 Mateo 8:8 มัทธิว 8:8 Matta 8:8 Матей 8:8 Matthew 8:8 Ma-thi-ô 8:8 |