Matthew 8:11 I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven. And I tell you this, that many Gentiles will come from all over the world--from east and west--and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob at the feast in the Kingdom of Heaven. I tell you, many will come from east and west and recline at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven, "I say to you that many will come from east and west, and recline at the table with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven; And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. I tell you that many will come from east and west, and recline at the table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven. I tell all of you, many will come from east and west and will feast with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom from heaven. I tell you, many will come from the east and west to share the banquet with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven, “But I say to you, that many will come from The East and from The West and will recline with Abraham and Isaaq and Jaqob in the Kingdom of Heaven.” I can guarantee that many will come from all over the world. They will eat with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven. But I say unto you, That many shall come from the east and west and shall sit down at the table with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens. And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. And I say to you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven: And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven: But I say unto you, that many shall come from the rising and setting sun, and shall lie down at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens; And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven: And I say to you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven. And I tell you that many will come from the east and from the west and will recline at table with Abraham, Isaac and Jacob in the Kingdom of the Heavens, I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven, and I say to you, that many from east and west shall come and recline (at meat) with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the reign of the heavens, Mateu 8:11 ﻣﺘﻰ 8:11 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:11 Euangelioa S. Mattheuen araura. 8:11 Dyr Mathäus 8:11 Матей 8:11 馬 太 福 音 8:11 我 又 告 诉 你 们 , 从 东 从 西 , 将 有 许 多 人 来 , 在 天 国 里 与 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 一 同 坐 席 ; 我告訴你們:將有許多人從東從西而來,在天國裡與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。 我告诉你们:将有许多人从东从西而来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。 我又告訴你們:從東從西,將有許多人來,在天國裡與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席; 我又告诉你们:从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席; Evanðelje po Mateju 8:11 Matouš 8:11 Matthæus 8:11 Mattheüs 8:11 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:11 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· Λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν, καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν, λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσι, καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ, ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων λεγω δε υμιν, οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσι, και ανακλιθησονται μετα Αβρααμ και Ισαακ και Ιακωβ, εν τη βασιλεια των ουρανων· λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων legō de hymin hoti polloi apo anatolōn kai dysmōn hēxousin kai anaklithēsontai meta Abraam kai Isaak kai Iakōb en tē basileia tōn ouranōn; lego de hymin hoti polloi apo anatolon kai dysmon hexousin kai anaklithesontai meta Abraam kai Isaak kai Iakob en te basileia ton ouranon; legō de hymin hoti polloi apo anatolōn kai dysmōn hēxousin kai anaklithēsontai meta Abraam kai Isaak kai Iakōb en tē basileia tōn ouranōn; lego de hymin hoti polloi apo anatolon kai dysmon hexousin kai anaklithesontai meta Abraam kai Isaak kai Iakob en te basileia ton ouranon; legō de umin oti polloi apo anatolōn kai dusmōn ēxousin kai anaklithēsontai meta abraam kai isaak kai iakōb en tē basileia tōn ouranōn legO de umin oti polloi apo anatolOn kai dusmOn Exousin kai anaklithEsontai meta abraam kai isaak kai iakOb en tE basileia tOn ouranOn legō de umin oti polloi apo anatolōn kai dusmōn ēxousin kai anaklithēsontai meta abraam kai isaak kai iakōb en tē basileia tōn ouranōn legO de umin oti polloi apo anatolOn kai dusmOn Exousin kai anaklithEsontai meta abraam kai isaak kai iakOb en tE basileia tOn ouranOn legō de umin oti polloi apo anatolōn kai dusmōn ēxousin kai anaklithēsontai meta abraam kai isaak kai iakōb en tē basileia tōn ouranōn legO de umin oti polloi apo anatolOn kai dusmOn Exousin kai anaklithEsontai meta abraam kai isaak kai iakOb en tE basileia tOn ouranOn legō de umin oti polloi apo anatolōn kai dusmōn ēxousin kai anaklithēsontai meta abraam kai isaak kai iakōb en tē basileia tōn ouranōn legO de umin oti polloi apo anatolOn kai dusmOn Exousin kai anaklithEsontai meta abraam kai isaak kai iakOb en tE basileia tOn ouranOn legō de umin oti polloi apo anatolōn kai dusmōn ēxousin kai anaklithēsontai meta abraam kai isaak kai iakōb en tē basileia tōn ouranōn legO de umin oti polloi apo anatolOn kai dusmOn Exousin kai anaklithEsontai meta abraam kai isaak kai iakOb en tE basileia tOn ouranOn legō de umin oti polloi apo anatolōn kai dusmōn ēxousin kai anaklithēsontai meta abraam kai isaak kai iakōb en tē basileia tōn ouranōn legO de umin oti polloi apo anatolOn kai dusmOn Exousin kai anaklithEsontai meta abraam kai isaak kai iakOb en tE basileia tOn ouranOn Máté 8:11 La evangelio laŭ Mateo 8:11 Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:11 Matthieu 8:11 Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux. Mais je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le Royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob. Matthaeus 8:11 Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen; Ich sage euch aber, es werden viele kommen von Morgen und Abend und werden zu Tische sitzen mit Abraham, Isaak und Jakob im Reich der Himmel. Matteo 8:11 Or io vi dico, che molti verranno di Levante e di Ponente, e sederanno a tavola con Abrahamo, con Isacco, e con Giacobbe, nel regno de’ cieli. MATIUS 8:11 Matthew 8:11 마태복음 8:11 Matthaeus 8:11 Sv. Matejs 8:11 Evangelija pagal Matà 8:11 Matthew 8:11 Matteus 8:11 Mateo 8:11 Y os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán a la mesa con Abraham, Isaac y Jacob en el reino de los cielos. "Y les digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán a la mesa con Abraham, Isaac y Jacob en el reino de los cielos. Y os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán con Abraham e Isaac y Jacob en el reino de los cielos. Y os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán con Abraham, é Isaac, y Jacob, en el reino de los cielos: Mas yo os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán a la mesa con Abraham, e Isaac, y Jacob, en el Reino de los cielos; Mateus 8:11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus; Matei 8:11 От Матфея 8:11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном; Matthew 8:11 Matteus 8:11 Matayo 8:11 Mateo 8:11 มัทธิว 8:11 Matta 8:11 Матей 8:11 Matthew 8:11 Ma-thi-ô 8:11 |