Matthew 4:9
Matthew 4:9
"All this I will give you," he said, "if you will bow down and worship me."

"I will give it all to you," he said, "if you will kneel down and worship me."

And he said to him, “All these I will give you, if you will fall down and worship me.”

and he said to Him, "All these things I will give You, if You fall down and worship me."

And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

And he said to Him, "I will give You all these things if You will fall down and worship me."

He told Jesus, "I will give you all these things if you will bow down and worship me!"

And he said to him, "I will give you all these things if you throw yourself to the ground and worship me."

And he said to him, “All these things I will give to you if you will fall down to worship me.”

The devil said to him, "I will give you all this if you will bow down and worship me."

and said unto him, All these things I will give thee if thou wilt fall down and worship me.

And said unto him, All these things will I give you, if you will fall down and worship me.

And said to him, All these things will I give you, if you will fall down and worship me.

and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.

and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage.

and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

And saith to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

and said to Him, "All this I will give you, if you will kneel down and do me homage."

He said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me."

and saith to him, 'All these to thee I will give, if falling down thou mayest bow to me.'

Mateu 4:9
dhe i tha: ''Unë do të t'i jap të gjitha këto, nëse ti bie përmbys para meje dhe më adhuron''.

ﻣﺘﻰ 4:9
وقال له اعطيك هذه جميعها ان خررت وسجدت لي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:9
եւ ըսաւ անոր. «Ասոնք բոլորը պիտի տամ քեզի, եթէ իյնաս՝ երկրպագես ինծի»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  4:9
Eta diotsó, Hauc gucioc emanen drauzquiat, baldin ahozpez adora baneçac.

Dyr Mathäus 4:9
Und er gmaint: "Dös allss kanst habn von mir, wennst di vor mir spraittst und mi anbettst."

Матей 4:9
Всичко това ще ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.

馬 太 福 音 4:9
對 他 說 : 你 若 俯 伏 拜 我 , 我 就 把 這 一 切 都 賜 給 你 。

对 他 说 : 你 若 俯 伏 拜 我 , 我 就 把 这 一 切 都 赐 给 你 。

對他說:「你如果俯伏拜我,我就把這一切都給你。」

对他说:“你如果俯伏拜我,我就把这一切都给你。”

對他說:「你若俯伏拜我,我就把這一切都賜給你。」

对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。”

Evanðelje po Mateju 4:9
pa mu reče: Sve ću ti to dati ako mi se ničice pokloniš.

Matouš 4:9
Toto všecko tobě dám, jestliže padna, budeš mi se klaněti.

Matthæus 4:9
»Alt dette vil jeg give dig, dersom du vil falde ned og tilbede mig.«

Mattheüs 4:9
En zeide tot Hem: Al deze dingen zal ik U geven, indien Gij, nedervallende, mij zult aanbidden.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.

καὶ εἶπεν αὐτῷ Ταῦτά σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.

καὶ εἶπεν αὐτῷ Ταῦτά σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.

καὶ λέγει αὐτῷ, Tαῦτα πάντα σοι δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.

καὶ λέγει αὐτῷ· Ταῦτά σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.

καὶ εἶπεν αὐτῷ, ταῦτά σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.

καὶ λέγει αὐτῷ, Ταῦτά πάντα σοι δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.

καὶ λέγει αὐτῷ Ταῦτα πάντα σοι δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι

και ειπεν αυτω ταυτα σοι παντα δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι

και ειπεν αυτω ταυτα σοι παντα δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι

και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι

και λεγει αυτω, Ταυτα παντα σοι δωσω, εαν πεσων προσκυνησης μοι.

και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι

και ειπεν αυτω ταυτα σοι παντα δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι

kai eipen autō Tauta soi panta dōsō, ean pesōn proskynēsēs moi.

kai eipen auto Tauta soi panta doso, ean peson proskyneses moi.

kai eipen autō Tauta soi panta dōsō ean pesōn proskynēsēs moi.

kai eipen auto Tauta soi panta doso ean peson proskyneses moi.

kai eipen autō tauta soi panta dōsō ean pesōn proskunēsēs moi

kai eipen autO tauta soi panta dOsO ean pesOn proskunEsEs moi

kai legei autō tauta panta soi dōsō ean pesōn proskunēsēs moi

kai legei autO tauta panta soi dOsO ean pesOn proskunEsEs moi

kai legei autō tauta panta soi dōsō ean pesōn proskunēsēs moi

kai legei autO tauta panta soi dOsO ean pesOn proskunEsEs moi

kai legei autō tauta panta soi dōsō ean pesōn proskunēsēs moi

kai legei autO tauta panta soi dOsO ean pesOn proskunEsEs moi

kai eipen autō tauta soi panta dōsō ean pesōn proskunēsēs moi

kai eipen autO tauta soi panta dOsO ean pesOn proskunEsEs moi

kai eipen autō tauta soi panta dōsō ean pesōn proskunēsēs moi

kai eipen autO tauta soi panta dOsO ean pesOn proskunEsEs moi

Máté 4:9
És monda néki: Mindezeket néked adom, ha leborulva imádsz engem.

La evangelio laŭ Mateo 4:9
kaj diris al li:CXion tion mi donos al vi, se vi faligos vin kaj adorklinigxos al mi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:9
Ja sanoi hänelle: nämät kaikki minä annan sinulle, jos sinä lankeat maahan ja rukoilet minua.

Matthieu 4:9
et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage.

et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.

Et il lui dit : je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores.

Matthaeus 4:9
und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.

und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.

und sagte zu ihm: dies alles will ich dir geben, wenn du niederfällst und mir huldigst.

Matteo 4:9
Tutte queste cose io te le darò, se, prostrandoti, tu mi adori.

Io ti darò tutte queste cose, se, gettandoti in terra, tu mi adori.

MATIUS 4:9
sambil berkata kepada-Nya, "Sekaliannya ini aku berikan kepada-Mu, jikalau Engkau sujud menyembah aku."

Matthew 4:9
A k-tent-fkeɣ meṛṛa ma yella tseǧǧdeḍ zdat-i a yi-tɛebdeḍ.

마태복음 4:9
가로되 `만일 내게 엎드려 경배하면 이 모든 것을 네게 주리라'

Matthaeus 4:9
et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me

Sv. Matejs 4:9
Un sacīja Viņam: To visu es Tev došu, ja Tu, zemē mezdamies, mani pielūgsi.

Evangelija pagal Matà 4:9
tarė Jam: “Visa tai aš Tau atiduosiu, jei parpuolęs pagarbinsi mane”.

Matthew 4:9
A mea ana ki a ia, Ko enei mea katoa e hoatu e ahau ki a koe, ki te tapapa koe, ki te koropiko ki ahau.

Matteus 4:9
Alt dette vil jeg gi dig hvis du vil falle ned og tilbede mig.

Mateo 4:9
y le dijo: Todo esto te daré, si postrándote me adoras.

y Le dijo: "Todo esto Te daré, si Te postras y me adoras."

y le dijo: Todo esto te daré, si postrado me adorares.

Y dícele: Todo esto te daré, si postrado me adorares.

Y le dice: Todo esto te daré, si postrado me adorares.

Mateus 4:9
E propôs a Jesus: “Tudo isso te darei se, prostrado, me adorares.

e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.   

Matei 4:9
,,Toate aceste lucruri Ţi le voi da Ţie, dacă Te vei arunca cu faţa la pămînt şi Te vei închina mie.``

От Матфея 4:9
и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.

и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.

Matthew 4:9
Tura Tφmiayi "Winia tikishmatrurakminkia juna mash amastatjai."

Matteus 4:9
och sade till honom: »Allt detta vill jag giva dig, om du faller ned och tillbeder mig.»

Matayo 4:9
akamwambia, "Hivi vyote nitakupa kama tu ukipiga magoti na kuniabudu."

Mateo 4:9
At sinabi niya sa kaniya, Lahat ng mga bagay na ito ay ibibigay ko sa iyo, kung ikaw ay magpapatirapa at sasambahin mo ako.

มัทธิว 4:9
แล้วได้ทูลพระองค์ว่า "ถ้าท่านจะกราบลงนมัสการเรา เราจะให้สิ่งทั้งปวงเหล่านี้แก่ท่าน"

Matta 4:9
‹‹Yere kapanıp bana taparsan, bütün bunları sana vereceğim›› dedi.

Матей 4:9
і каже до Него: Оце все дам тобі, коли, припавши, поклониш ся менї.

Matthew 4:9
Na'uli' -ki: "Hawe'ea toe lau kuwai' -koko, ane motingkua' -ko mpopue' -a."

Ma-thi-ô 4:9
mà nói rằng: Ví bằng ngươi sấp mình trước mặt ta mà thờ lạy, thì ta sẽ cho ngươi hết thảy mọi sự nầy.

Matthew 4:8
Top of Page
Top of Page