Matthew 4:8
Matthew 4:8
Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendor.

Next the devil took him to the peak of a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory.

Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory.

Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory;

Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

Again, the Devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their splendor.

Once more the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world, along with their splendor.

Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their grandeur.

Again The Devil brought him to a very high mountain, and he showed him all the Kingdoms of the world and their glory.

Once more the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms in the world and their glory.

Again, the devil took him up into an exceeding high mountain and showed him all the kingdoms of the world and the glory of them

Again, the devil took him up into an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

Again, the devil takes him up into an exceeding high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,

Again the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory,

Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

Again, the devil taketh him up upon an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them,

Then the Devil took Him to the top of an exceedingly lofty mountain, from which he caused Him to see all the Kingdoms of the world and their splendour,

Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.

Again doth the Devil take him to a very high mount, and doth shew to him all the kingdoms of the world and the glory of them,

Mateu 4:8
Djalli e çoi sërish mbi një mal shumë të lartë dhe i tregoi të gjitha mbretëritë e botës dhe lavdinë e tyre,

ﻣﺘﻰ 4:8
ثم اخذه ايضا ابليس الى جبل عال جدا واراه جميع ممالك العالم ومجدها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:8
Չարախօսը դարձեալ առաւ հանեց զայն չափազանց բարձր լեռ մը, ցոյց տուաւ անոր աշխարհի բոլոր թագաւորութիւններն ու անոնց փառքը,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  4:8
Berriz hura du eramaiten deabruac gucizco mendi gora batetara, eta eracusten drautza munduco resuma guciac eta hetaco gloriá:

Dyr Mathäus 4:8
Und wider naam n dyr Teufl mit, auf aynn ganz aynn hoohen Berg aufhin; und von daa obn aus gazaigt yr iem allsand Reicher von dyr Welt mit all ienerner Pracht.

Матей 4:8
Пак Го завежда дяволът на една много висока планина, показва Му всичките царства на света и тяхната слава и казва Му:

馬 太 福 音 4:8
魔 鬼 又 帶 他 上 了 一 座 最 高 的 山 , 將 世 上 的 萬 國 與 萬 國 的 榮 華 都 指 給 他 看 ,

魔 鬼 又 带 他 上 了 一 座 最 高 的 山 , 将 世 上 的 万 国 与 万 国 的 荣 华 都 指 给 他 看 ,

接著,魔鬼帶耶穌上了一座很高的山,給他看世界萬國和萬國的榮耀,

接着,魔鬼带耶稣上了一座很高的山,给他看世界万国和万国的荣耀,

魔鬼又帶他上了一座最高的山,將世上的萬國與萬國的榮華都指給他看,

魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,

Evanðelje po Mateju 4:8
Đavao ga onda povede na goru vrlo visoku i pokaza mu sva kraljevstva svijeta i slavu njihovu

Matouš 4:8
Opět pojal ho ďábel na horu vysokou velmi, a ukázal mu všecka království světa i slávu jejich, a řekl jemu:

Matthæus 4:8
Atter tager Djævelen ham med sig op paa et saare højt Bjerg og viser ham alle Verdens Riger og deres Herlighed; og han sagde til ham:

Mattheüs 4:8
Wederom nam Hem de duivel mede op een zeer hogen berg, en toonde Hem al de koninkrijken der wereld, en hun heerlijkheid;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:8
Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,

Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,

Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,

Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,

Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,

πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,

πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,

Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν

παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων

παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων

παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων

παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν, και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων,

παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων

παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων

Palin paralambanei auton ho diabolos eis oros hypsēlon lian, kai deiknysin autō pasas tas basileias tou kosmou kai tēn doxan autōn,

Palin paralambanei auton ho diabolos eis oros hypselon lian, kai deiknysin auto pasas tas basileias tou kosmou kai ten doxan auton,

Palin paralambanei auton ho diabolos eis oros hypsēlon lian, kai deiknysin autō pasas tas basileias tou kosmou kai tēn doxan autōn,

Palin paralambanei auton ho diabolos eis oros hypselon lian, kai deiknysin auto pasas tas basileias tou kosmou kai ten doxan auton,

palin paralambanei auton o diabolos eis oros upsēlon lian kai deiknusin autō pasas tas basileias tou kosmou kai tēn doxan autōn

palin paralambanei auton o diabolos eis oros upsElon lian kai deiknusin autO pasas tas basileias tou kosmou kai tEn doxan autOn

palin paralambanei auton o diabolos eis oros upsēlon lian kai deiknusin autō pasas tas basileias tou kosmou kai tēn doxan autōn

palin paralambanei auton o diabolos eis oros upsElon lian kai deiknusin autO pasas tas basileias tou kosmou kai tEn doxan autOn

palin paralambanei auton o diabolos eis oros upsēlon lian kai deiknusin autō pasas tas basileias tou kosmou kai tēn doxan autōn

palin paralambanei auton o diabolos eis oros upsElon lian kai deiknusin autO pasas tas basileias tou kosmou kai tEn doxan autOn

palin paralambanei auton o diabolos eis oros upsēlon lian kai deiknusin autō pasas tas basileias tou kosmou kai tēn doxan autōn

palin paralambanei auton o diabolos eis oros upsElon lian kai deiknusin autO pasas tas basileias tou kosmou kai tEn doxan autOn

palin paralambanei auton o diabolos eis oros upsēlon lian kai deiknusin autō pasas tas basileias tou kosmou kai tēn doxan autōn

palin paralambanei auton o diabolos eis oros upsElon lian kai deiknusin autO pasas tas basileias tou kosmou kai tEn doxan autOn

palin paralambanei auton o diabolos eis oros upsēlon lian kai deiknusin autō pasas tas basileias tou kosmou kai tēn doxan autōn

palin paralambanei auton o diabolos eis oros upsElon lian kai deiknusin autO pasas tas basileias tou kosmou kai tEn doxan autOn

Máté 4:8
Ismét vivé õt az ördög egy igen magas hegyre, és megmutatá néki a világ minden országát és azok dicsõségét,

La evangelio laŭ Mateo 4:8
Denove la diablo portis lin al monto tre alta, kaj montris al li cxiujn regnojn de la mondo kaj ilian gloron,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:8
Taas vei hänen perkele sangen korkialle vuorelle, ja osoitti hänelle kaikki maailman valtakunnat ja niiden kunnian,

Matthieu 4:8
Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,

Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,

Le diable le transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les Royaumes du monde et leur gloire;

Matthaeus 4:8
Wiederum führete ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigete ihm alle Reiche der Welt und ihre HERRLIchkeit

Wiederum führte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit

Wiederum nimmt ihn der Teufel mit auf einen sehr hohen Berg und zeigt ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit

Matteo 4:8
Di nuovo il diavolo lo menò seco sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo e la lor gloria, e gli disse:

Di nuovo il diavolo lo trasportò sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo, e la lor gloria, e gli disse:

MATIUS 4:8
Maka sekali lagi pula Iblis membawa Yesus ke atas sebuah gunung yang amat tinggi, lalu memperlihatkan kepada-Nya sekalian kerajaan dunia ini beserta dengan segala kemuliaannya;

Matthew 4:8
Cciṭan yewwi-t daɣen ɣef wedrar ɛlayen, isken-as-ed tigeldiwin meṛṛa n ddunit d lɛaḍima-nsent, yenna-yas :

마태복음 4:8
마귀가 또 그를 데리고 지극히 높은 산으로 가서 천하 만국과 그 영광을 보여

Matthaeus 4:8
iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum

Sv. Matejs 4:8
Atkal velns ņēma Viņu līdz ļoti augstā kalnā un rādīja Viņam visas pasaules valstis un to godību,

Evangelija pagal Matà 4:8
Velnias vėl paėmė Jį į labai aukštą kalną ir, rodydamas viso pasaulio karalystes bei jų šlovę,

Matthew 4:8
Ka kawe ano te rewera i a ia ki runga ki tetahi maunga tiketike rawa, a whakakitea ana ki a ia nga rangatiratanga katoa o te ao, me te kororia o aua mea;

Matteus 4:8
Atter tok djevelen ham med op på et meget høit fjell og viste ham alle verdens riker og deres herlighet og sa til ham:

Mateo 4:8
Otra vez el diablo le llevó a un monte muy alto, y le mostró todos los reinos del mundo y la gloria de ellos,

Otra vez el diablo Lo llevó a un monte muy alto, y Le mostró todos los reinos del mundo y la gloria de ellos,

Otra vez el diablo lo llevó a un monte muy alto, y le mostró todos los reinos del mundo, y la gloria de ellos,

Otra vez le pasa el diablo á un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria,

Otra vez le pasó el diablo a un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria,

Mateus 4:8
Tornou o Diabo a levá-lo, agora para um monte muito alto. E mostrou-lhe todos os reinos do mundo em todo o seu esplendor.

Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;   

Matei 4:8
Diavolul L -a dus apoi pe un munte foarte înalt, I -a arătat toate împărăţiile lumii şi strălucirea lor, şi I -a zis:

От Матфея 4:8
Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,

Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,

Matthew 4:8
Ataksha uunt iwianch naint Yakφ Wßjakmanum iwiakmiayi tura Nuyß Ashφ nunkanmaya pΘprun shiira nuna iniaktusmiayi.

Matteus 4:8
Åter tog djävulen honom med sig, upp på ett mycket högt berg, och visade honom alla riken i världen och deras härlighet

Matayo 4:8
Kisha Ibilisi akamchukua mpaka juu ya mlima mrefu, akamwonyesha falme zote za ulimwengu na fahari zake,

Mateo 4:8
Muling dinala siya ng diablo sa isang bundok na lubhang mataas, at ipinamalas sa kaniya ang lahat ng mga kaharian sa sanglibutan, at ang kaluwalhatian nila;

มัทธิว 4:8
อีกครั้งหนึ่งพญามารได้นำพระองค์ขึ้นไปบนภูเขาอันสูงยิ่งนัก และได้แสดงบรรดาราชอาณาจักรในโลก ทั้งความรุ่งเรืองของราชอาณาจักรเหล่านั้นให้พระองค์ทอดพระเนตร

Matta 4:8
İblis bu kez İsayı çok yüksek bir dağa çıkardı. Ona bütün görkemiyle dünya ülkelerini göstererek,

Матей 4:8
Знов бере Його диявол на гору височенну, й показує Йому всі царства на сьвітї й славу їх;

Matthew 4:8
Oti toe Magau' Anudaa' mpakeni tena Yesus lou hi lolo bulu' to molangko lia, pai' napopohiloi-i hawe'ea kamagaua' hi dunia' hante ka'uaa' -na.

Ma-thi-ô 4:8
Ma quỉ lại đem Ngài lên trên núi rất cao, chỉ cho Ngài các nước thế gian, cùng sự vinh hiển các nước ấy;

Matthew 4:7
Top of Page
Top of Page