Matthew 4:7
Matthew 4:7
Jesus answered him, "It is also written: 'Do not put the Lord your God to the test.'"

Jesus responded, "The Scriptures also say, 'You must not test the LORD your God.'"

Jesus said to him, “Again it is written, ‘You shall not put the Lord your God to the test.’”

Jesus said to him, "On the other hand, it is written, 'YOU SHALL NOT PUT THE LORD YOUR GOD TO THE TEST.'"

Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

Jesus told him, "It is also written: Do not test the Lord your God."

Jesus responded to him, "It is also written, 'You must not tempt the Lord your God.'"

Jesus said to him, "Once again it is written: 'You are not to put the Lord your God to the test.'"

Yeshua said to him, “Again it is written: 'You shall not tempt THE LORD JEHOVAH your God.' “

Jesus said to him, "Again, Scripture says, 'Never tempt the Lord your God.' "

Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

Jesus said unto him, It is written again, You shall not test the Lord your God.

Jesus said to him, It is written again, You shall not tempt the Lord your God.

Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.

Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.

Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

Jesus said to him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

"Again it is written," replied Jesus, "'Thou shalt not put the Lord thy God to the proof.'"

Jesus said to him, "Again, it is written, 'You shall not test the Lord, your God.'"

Jesus said to him again, 'It hath been written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.'

Mateu 4:7
Jezusi i tha: ''Éshtë shkruar gjithashtu: "Mos e tundo Zotin, Perëndinë tënd"''.

ﻣﺘﻰ 4:7
قال له يسوع مكتوب ايضا لا تجرب الرب الهك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:7
Յիսուս ըսաւ անոր. «Դարձեալ գրուած է. “Մի՛ փորձեր Տէրը՝ քու Աստուածդ”»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  4:7
Erran cieçon Iesusec, Berriz scribatua duc, Eztuc tentaturen eure Iainco Iauna.

Dyr Mathäus 4:7
Dyr Iesen gaab iem an: "Gschribn steet aber aau: 'Du sollst önn Trechtein, deinn Got, nit auf de Prob stölln.'"

Матей 4:7
Исус му рече: Писано е още: "Да не изпитваш Господа твоя Бог".

馬 太 福 音 4:7
耶 穌 對 他 說 : 經 上 又 記 著 說 : 不 可 試 探 主 ─ 你 的 神 。

耶 稣 对 他 说 : 经 上 又 记 着 说 : 不 可 试 探 主 ─ 你 的 神 。

耶穌對他說:「經上又記著:『不可試探主——你的神。』」

耶稣对他说:“经上又记着:‘不可试探主——你的神。’”

耶穌對他說:「經上又記著說:『不可試探主你的神。』」

耶稣对他说:“经上又记着说:‘不可试探主你的神。’”

Evanðelje po Mateju 4:7
Isus mu kaza: Pisano je također: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!

Matouš 4:7
I řekl mu Ježíš: Zase psáno jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého.

Matthæus 4:7
Jesus sagde til ham: »Der er atter skrevet: Du maa ikke friste Herren din Gud.«

Mattheüs 4:7
Jezus zeide tot hem: Er is wederom geschreven: Gij zult den Heere, uw God, niet verzoeken.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:7
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πάλιν γέγραπται Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.

ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πάλιν γέγραπται Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν θεόν σου.

ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πάλιν γέγραπται Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν θεόν σου.

Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.

ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.

ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, πάλιν γέγραπται, οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.

ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.

ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πάλιν γέγραπται Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου

εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου

εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου

εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου

εφη αυτω ο Ιησους, Παλιν γεγραπται, Ουκ εκπειρασεις Κυριον τον Θεον σου.

εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου

εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου

ephē autō ho Iēsous Palin gegraptai Ouk ekpeiraseis Kyrion ton Theon sou.

ephe auto ho Iesous Palin gegraptai Ouk ekpeiraseis Kyrion ton Theon sou.

ephē autō ho Iēsous Palin gegraptai Ouk ekpeiraseis Kyrion ton theon sou.

ephe auto ho Iesous Palin gegraptai Ouk ekpeiraseis Kyrion ton theon sou.

ephē autō o iēsous palin gegraptai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

ephE autO o iEsous palin gegraptai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

ephē autō o iēsous palin gegraptai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

ephE autO o iEsous palin gegraptai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

ephē autō o iēsous palin gegraptai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

ephE autO o iEsous palin gegraptai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

ephē autō o iēsous palin gegraptai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

ephE autO o iEsous palin gegraptai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

ephē autō o iēsous palin gegraptai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

ephE autO o iEsous palin gegraptai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

ephē autō o iēsous palin gegraptai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

ephE autO o iEsous palin gegraptai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

Máté 4:7
Monda néki Jézus: Viszont meg van írva: Ne kisértsd az Urat, a te Istenedet.

La evangelio laŭ Mateo 4:7
Jesuo diris al li:Ankaux estas skribite:Ne provu la Eternulon, vian Dion.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:7
Niin Jesus sanoi hänelle: taas on kirjoitettu: ei sinun pidä kiusaaman Herraa sinun Jumalaas.

Matthieu 4:7
Jésus lui dit: Il est encore écrit: "Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu".

Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

Jésus lui dit : il est aussi écrit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

Matthaeus 4:7
Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum stehet auch geschrieben: Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen.

Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht auch geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen."

Sagte Jesus zu ihm: wiederum steht geschrieben: du sollst den Herrn deinen Gott nicht versuchen.

Matteo 4:7
Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo.

Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo.

MATIUS 4:7
Maka kata Yesus kepadanya, "Telah tersurat pula: Janganlah engkau mencobai Allah Tuhanmu."

Matthew 4:7
Sidna Ɛisa yerra-yas : Yura daɣen : Ur tețjeṛṛibeḍ ara Sidi Ṛebbi IIllu-inek .

마태복음 4:7
예수께서 이르시되 또 기록되었으되 주 너의 하나님을 시험치 말라 하였느니라 하신대

Matthaeus 4:7
ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum

Sv. Matejs 4:7
Jēzus viņam sacīja: Atkal ir rakstīts: nekārdini Dievu, savu Kungu!

Evangelija pagal Matà 4:7
Jėzus jam atsakė: “Taip pat parašyta: ‘Negundyk Viešpaties, savo Dievo’ ”.

Matthew 4:7
Mea atu ana a Ihu ki a ia, Ka oti ano hoki te tuhituhi, Kaua e whakamatautau ki te Ariki ki tou Atua.

Matteus 4:7
Jesus sa til ham: Det er atter skrevet: Du skal ikke friste Herren din Gud.

Mateo 4:7
Jesús le dijo: También está escrito: ``NO TENTARAS AL SEÑOR TU DIOS.

Jesús le contestó: "También está escrito: 'NO TENTARAS (NO PONDRAS A PRUEBA) AL SEÑOR TU DIOS.'"

Jesús le dijo: Escrito está también: No tentarás al Señor tu Dios.

Jesús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios.

Jesús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios.

Mateus 4:7
Contestou-lhe Jesus: “Também está escrito: ‘Não tentarás o SENHOR teu Deus’”.

Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.   

Matei 4:7
,,De asemenea este scris``, a zis Iisus: ,,Să nu ispiteşti pe Domnul, Dumnezeul tău.``

От Матфея 4:7
Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.

Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.

Matthew 4:7
Tutai Jesus Tφmiayi "N·nisan Yus-Papinium aarmaiti: "Ame uuntrum Yus "Nekapsataj" tiip" tawai" Tφmiayi.

Matteus 4:7
Jesus sade till honom: »Det är ock skrivet: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'»

Matayo 4:7
Yesu akamwambia, "Imeandikwa pia: Usimjaribu Bwana, Mungu wako."

Mateo 4:7
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Nasusulat din naman, Huwag mong tutuksuhin ang Panginoon mong Dios.

มัทธิว 4:7
พระเยซูจึงตรัสตอบมันว่า "พระคัมภีร์มีเขียนไว้อีกว่า `อย่าทดลององค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของท่าน'"

Matta 4:7
İsa İblise şu karşılığı verdi: ‹‹ ‹Tanrın Rabbi denemeyeceksin› diye de yazılmıştır.››

Матей 4:7
Рече йому Ісус: Писано знов: Не спокушуй Господа Бога твого,

Matthew 4:7
Natompoi' Yesus: "Aga ria wo'o te'uki' hi rala Buku Tomoroli' to mpo'uli' hewa toi: `Neo' tasori Pue' -ta, Pue' Alata'ala!'"

Ma-thi-ô 4:7
Ðức Chúa Jêsus phán: Cũng có lời chép rằng: Ngươi đừng thử Chúa là Ðức Chúa Trời ngươi.

Matthew 4:6
Top of Page
Top of Page