Matthew 4:3
Matthew 4:3
The tempter came to him and said, "If you are the Son of God, tell these stones to become bread."

During that time the devil came and said to him, "If you are the Son of God, tell these stones to become loaves of bread."

And the tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread.”

And the tempter came and said to Him, "If You are the Son of God, command that these stones become bread."

And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.

Then the tempter approached Him and said, "If You are the Son of God, tell these stones to become bread."

Then the tempter came. "Since you are the Son of God," he said, "tell these stones to become loaves of bread."

The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become bread."

And The Tempter approached him and said to him, “If you are The Son of God, tell these stones to become bread.”

The tempter came to him and said, "If you are the Son of God, tell these stones to become loaves of bread."

And when the tempter came to him, he said, If thou art the Son of God, command that these stones be made into bread.

And when the tempter came to him, he said, If you are the Son of God, command that these stones be made bread.

And when the tempter came to him, he said, If you be the Son of God, command that these stones be made bread.

And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.

And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.

And the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread.

And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.

And when the tempter came to him, he said, If thou art the son of God, command that these stones be made bread.

So the Tempter came and said, "If you are the Son of God, command these stones to turn into loaves."

The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread."

And the Tempter having come to him said, 'If Son thou art of God -- speak that these stones may become loaves.'

Mateu 4:3
Atëherë tunduesi, pasi iu afrua, i tha: ''Në qoftë se je Biri i Perëndisë, thuaj që këta gurë të bëhen bukë''.

ﻣﺘﻰ 4:3
فتقدم اليه المجرب وقال له ان كنت ابن الله فقل ان تصير هذه الحجارة خبزا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:3
Եւ Փորձիչը մօտենալով անոր՝ ըսաւ. «Եթէ դուն Աստուծոյ Որդին ես, ըսէ՛ որ այս քարերը հաց ըլլան»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  4:3
Eta ethorriric harengana tentaçaleac erran ceçan, Baldin Iaincoaren Semea bahaiz, errac harri hauc ogui eguin ditecen.

Dyr Mathäus 4:3
Daa kaam dyr Anweiger dyrher und gmaint zo iem: "Wennst dyr Sun Gottes bist, kanst ja yn dene Stäin sagn, däß s ayn Broot werdn sollnd!"

Матей 4:3
И тъй изкусителят дойде и Му рече: Ако си Божий Син заповядай тия камъни да станат хлябове.

馬 太 福 音 4:3
那 試 探 人 的 進 前 來 , 對 他 說 : 你 若 是 神 的 兒 子 , 可 以 吩 咐 這 些 石 頭 變 成 食 物 。

那 试 探 人 的 进 前 来 , 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 吩 咐 这 些 石 头 变 成 食 物 。

那試探者前來對他說:「你如果是神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物吧!」

那试探者前来对他说:“你如果是神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”

那試探人的進前來,對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物!」

那试探人的进前来,对他说:“你若是神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物!”

Evanðelje po Mateju 4:3
Tada mu pristupi napasnik i reče: Ako si Sin Božji, reci da ovo kamenje postane kruhom.

Matouš 4:3
A přistoupiv k němu pokušitel, řekl: Jsi-li Syn Boží, rciž, ať kamení toto chlebové jsou.

Matthæus 4:3
Og Fristeren gik til ham og sagde: »Er du Guds Søn, da sig, at disse Sten skulle blive Brød.«

Mattheüs 4:3
En de verzoeker, tot Hem gekomen zijnde, zeide: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg, dat deze stenen broden worden.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:3
καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

Καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὸν ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

Καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὸν / εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

Καὶ προσελθὼν αὐτῷ ὁ πειράζων εἴπεν, Εἰ υἱὸς εἴ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

Καὶ προσελθὼν αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

καὶ προσελθὼν αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

Καὶ προσελθὼν αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται

και προσελθων ο πειραζων ειπεν αυτω ει υιος ει του θεου ειπον ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται

και προσελθων ο πειραζων ειπεν αυτω ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται

και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται

και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν, Ει υιος ει του θεου, ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται.

και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται

και προσελθων ο πειραζων ειπεν αυτω ει υιος ει του θεου {VAR1: ειπον } {VAR2: ειπε } ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται

kai proselthōn ho peirazōn eipen autō Ei Huios ei tou Theou, eipe hina hoi lithoi houtoi artoi genōntai.

kai proselthon ho peirazon eipen auto Ei Huios ei tou Theou, eipe hina hoi lithoi houtoi artoi genontai.

Kai proselthōn ho peirazōn eipen autō Ei huios ei tou theou, eipon hina hoi lithoi houtoi artoi genōntai.

Kai proselthon ho peirazon eipen auto Ei huios ei tou theou, eipon hina hoi lithoi houtoi artoi genontai.

kai proselthōn o peirazōn eipen autō ei uios ei tou theou eipe ina oi lithoi outoi artoi genōntai

kai proselthOn o peirazOn eipen autO ei uios ei tou theou eipe ina oi lithoi outoi artoi genOntai

kai proselthōn autō o peirazōn eipen ei uios ei tou theou eipe ina oi lithoi outoi artoi genōntai

kai proselthOn autO o peirazOn eipen ei uios ei tou theou eipe ina oi lithoi outoi artoi genOntai

kai proselthōn autō o peirazōn eipen ei uios ei tou theou eipe ina oi lithoi outoi artoi genōntai

kai proselthOn autO o peirazOn eipen ei uios ei tou theou eipe ina oi lithoi outoi artoi genOntai

kai proselthōn autō o peirazōn eipen ei uios ei tou theou eipe ina oi lithoi outoi artoi genōntai

kai proselthOn autO o peirazOn eipen ei uios ei tou theou eipe ina oi lithoi outoi artoi genOntai

kai proselthōn o peirazōn eipen autō ei uios ei tou theou eipon ina oi lithoi outoi artoi genōntai

kai proselthOn o peirazOn eipen autO ei uios ei tou theou eipon ina oi lithoi outoi artoi genOntai

kai proselthōn o peirazōn eipen autō ei uios ei tou theou {WH: eipon } {UBS4: eipe } ina oi lithoi outoi artoi genōntai

kai proselthOn o peirazOn eipen autO ei uios ei tou theou {WH: eipon} {UBS4: eipe} ina oi lithoi outoi artoi genOntai

Máté 4:3
És hozzámenvén a kisértõ, monda néki: Ha Isten fia vagy, mondd, hogy e kövek változzanak kenyerekké.

La evangelio laŭ Mateo 4:3
Kaj la tentanto venis, kaj diris al li:Se vi estas Filo de Dio, ordonu, ke tiuj sxtonoj farigxu panoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:3
Ja kiusaaja tuli hänen tykönsä ja sanoi: jos sinä olet Jumalan Poika, niin sano, että nämät kivet leiviksi tulevat.

Matthieu 4:3
Et le tentateur, s'approchant de lui, dit: Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.

Et le Tentateur s'approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

Matthaeus 4:3
Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.

Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.

Und der Versucher trat herzu und sagte zu ihm: wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, daß diese Steine Brot werden.

Matteo 4:3
E il tentatore, accostatosi, gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengan pani.

E il tentatore, accostatoglisi, disse: Se pur tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengano pani.

MATIUS 4:3
Maka datanglah pencoba itu serta berkata kepada-Nya, "Jikalau Engkau Anak Allah, suruhkanlah segala batu ini menjadi roti."

Matthew 4:3
Iqeṛṛeb ɣuṛ-es Yeblis yenna-yas : Ma d Mmi-s n Ṛebbi i telliḍ, ini-yasen i yedɣaɣen-agi ad uɣalen d aɣṛum.

마태복음 4:3
시험하는 자가 예수께 나아가서 가로되 `네가 만일 하나님의 아들이어든 명하여 이 돌들이 떡덩이가 되게 하라'

Matthaeus 4:3
et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant

Sv. Matejs 4:3
Un kārdinātājs piestājās un sacīja Viņam: Ja Tu esi Dieva Dēls, saki, lai šie akmeņi kļūst maize!

Evangelija pagal Matà 4:3
Prie Jo prisiartino gundytojas ir tarė: “Jei Tu Dievo Sūnus, liepk, kad šie akmenys pavirstų duona”.

Matthew 4:3
Na ka tae te kaiwhakamatautau ki a ia, ka mea, Ki te mea ko te Tama koe a te Atua, kiia iho kia meinga enei kohatu hei taro.

Matteus 4:3
Og fristeren kom til ham og sa: Er du Guds Sønn, da si at disse stener skal bli til brød!

Mateo 4:3
Y acercándose el tentador, le dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan.

Y acercándose el tentador, Le dijo: "Si eres Hijo de Dios, ordena que estas piedras se conviertan en pan."

Y vino a Él el tentador, y le dijo: Si eres el Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan.

Y llegándose á él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se hagan pan.

Y llegándose a él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan.

Mateus 4:3
O tentador aproximou-se então dele e disse: “Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães”.

Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.   

Matei 4:3
Ispititorul s'a apropiat de El, şi i -a zis: ,,Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, porunceşte ca pietrele acestea să se facă pîni.``

От Матфея 4:3
И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделалисьхлебами.

И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.

Matthew 4:3
Nui uunt iwianch Jesusan nekapsataj tusa Tarφ Tφmiayi "Nekas Yusa Uchirinkiumka ju kaya apatuk najanata."

Matteus 4:3
Då trädde frestaren fram och sade till honom: »Är du Guds Son, så bjud att dessa stenar bliva bröd.»

Matayo 4:3
Basi, mshawishi akamjia, akamwambia, "Ikiwa wewe ni Mwana wa Mungu, amuru mawe haya yawe mikate."

Mateo 4:3
At ang manunukso ay dumating at nagsabi sa kaniya, Kung ikaw ang Anak ng Dios, ay ipagutos mo na ang mga batong ito ay maging mga tinapay.

มัทธิว 4:3
เมื่อผู้ทดลองมาหาพระองค์ มันก็ทูลว่า "ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้า จงสั่งก้อนหินเหล่านี้ให้กลายเป็นพระกระยาหาร"

Matta 4:3
O zaman Ayartıcı yaklaşıp, ‹‹Tanrının Oğluysan, söyle şu taşlar ekmek olsun›› dedi.

Матей 4:3
І прийшовши спокусник до Него, каже: Коли ти Син Божий, звели сим камінням зробитись хлїбом.

Matthew 4:3
Rata Magau' Topesori mpo'uli' -ki: "Ane Ana' Alata'ala mpu'u-ko, wae-pi hubui watu toe-ra lau mewali pongkoni'!"

Ma-thi-ô 4:3
Quỉ cám dỗ đến gần Ngài, mà nói rằng: Nếu ngươi phải là Con Ðức Chúa Trời, thì hãy khiến đá nầy trở nên bánh đi.

Matthew 4:2
Top of Page
Top of Page