Matthew 4:2
Matthew 4:2
After fasting forty days and forty nights, he was hungry.

For forty days and forty nights he fasted and became very hungry.

And after fasting forty days and forty nights, he was hungry.

And after He had fasted forty days and forty nights, He then became hungry.

And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.

After He had fasted 40 days and 40 nights, He was hungry.

After fasting for 40 days and 40 nights, he finally became hungry.

After he fasted forty days and forty nights he was famished.

But he fasted forty days and forty nights, and afterward he was hungry.

Jesus did not eat anything for 40 days and 40 nights. At the end of that time, he was hungry.

And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.

And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry.

And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungered.

And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered.

And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.

and having fasted forty days and forty nights, afterwards he hungered.

And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered.

And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry.

There He fasted for forty days and nights; and after that He suffered from hunger.

When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.

and having fasted forty days and forty nights, afterwards he did hunger.

Mateu 4:2
Dhe, mbasi agjëroi dyzet ditë e dyzet net, në fund e mori uria.

ﻣﺘﻰ 4:2
فبعدما صام اربعين نهارا واربعين ليلة جاع اخيرا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:2
Քառասուն ցերեկ ու քառասուն գիշեր ծոմ պահելէ ետք՝ անօթեցաւ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  4:2
Eta barurtu cituenean berroguey egun eta berroguey gau, finean gosse cedin.

Dyr Mathäus 4:2
Wie yr vierzg Täg und Nächt lang gfastt hiet, ghungert n.

Матей 4:2
И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.

馬 太 福 音 4:2
他 禁 食 四 十 晝 夜 , 後 來 就 餓 了 。

他 禁 食 四 十 昼 夜 , 後 来 就 饿 了 。

耶穌禁食了四十晝夜,後來就餓了。

耶稣禁食了四十昼夜,后来就饿了。

他禁食四十晝夜,後來就餓了。

他禁食四十昼夜,后来就饿了。

Evanðelje po Mateju 4:2
I propostivši četrdeset dana i četrdeset noći, napokon ogladnje.

Matouš 4:2
A postiv se čtyřidceti dnů a čtyřidceti nocí, potom zlačněl.

Matthæus 4:2
Og da han havde fastet fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter, blev han omsider hungrig.

Mattheüs 4:2
En als Hij veertig dagen en veertig nachten gevast had, hongerde Hem ten laatste.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:2
καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ τεσσεράκοντα νύκτας ὕστερον ἐπείνασεν.

καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν.

καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν.

Καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα, ὕστερον ἐπείνασεν.

καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν.

καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ τεσσεράκοντα νύκτας, ὕστερον ἐπείνασεν.

καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα, ὕστερον ἐπείνασε.

καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν

και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και νυκτας τεσσερακοντα υστερον επεινασεν

και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και τεσσερακοντα νυκτας υστερον επεινασεν

και νηστευσας ημερας τεσσαρακοντα και νυκτας τεσσαρακοντα υστερον επεινασεν

και νηστευσας ημερας τεσσαρακοντα και νυκτας τεσσαρακοντα, υστερον επεινασε.

και νηστευσας ημερας τεσσαρακοντα και νυκτας τεσσαρακοντα υστερον επεινασεν

και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και νυκτας τεσσερακοντα υστερον επεινασεν

kai nēsteusas hēmeras tesserakonta kai tesserakonta nyktas hysteron epeinasen.

kai nesteusas hemeras tesserakonta kai tesserakonta nyktas hysteron epeinasen.

kai nēsteusas hēmeras tesserakonta kai nyktas tesserakonta hysteron epeinasen.

kai nesteusas hemeras tesserakonta kai nyktas tesserakonta hysteron epeinasen.

kai nēsteusas ēmeras tesserakonta kai tesserakonta nuktas usteron epeinasen

kai nEsteusas Emeras tesserakonta kai tesserakonta nuktas usteron epeinasen

kai nēsteusas ēmeras tessarakonta kai nuktas tessarakonta usteron epeinasen

kai nEsteusas Emeras tessarakonta kai nuktas tessarakonta usteron epeinasen

kai nēsteusas ēmeras tessarakonta kai nuktas tessarakonta usteron epeinasen

kai nEsteusas Emeras tessarakonta kai nuktas tessarakonta usteron epeinasen

kai nēsteusas ēmeras tessarakonta kai nuktas tessarakonta usteron epeinasen

kai nEsteusas Emeras tessarakonta kai nuktas tessarakonta usteron epeinasen

kai nēsteusas ēmeras tesserakonta kai nuktas tesserakonta usteron epeinasen

kai nEsteusas Emeras tesserakonta kai nuktas tesserakonta usteron epeinasen

kai nēsteusas ēmeras tesserakonta kai nuktas tesserakonta usteron epeinasen

kai nEsteusas Emeras tesserakonta kai nuktas tesserakonta usteron epeinasen

Máté 4:2
És mikor negyven nap és negyven éjjel bõjtölt vala, végre megéhezék.

La evangelio laŭ Mateo 4:2
Kaj fastinte kvardek tagojn kaj kvardek noktojn, li poste malsatis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:2
Ja kuin hän oli paastonnut neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä, sitte hän isosi.

Matthieu 4:2
ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela il eut faim.

Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.

Et quand il eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement il eut faim.

Matthaeus 4:2
Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn.

Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn.

Und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn zuletzt.

Matteo 4:2
E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame.

E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni, e quaranta notti, alla fine ebbe fame.

MATIUS 4:2
Setelah sudah Ia puasa empat puluh hari empat puluh malam lamanya, kemudian laparlah Ia.

Matthew 4:2
Mi guẓam ṛebɛin wussan d ṛebɛin wuḍan, yuɣal yelluẓ.

마태복음 4:2
사십 일을 밤낮으로 금식하신 후에 주리신지라

Matthaeus 4:2
et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit

Sv. Matejs 4:2
Un Viņš pēc tam, kad četrdesmit dienas un četrdesmit naktis bija gavējis, izsalka.

Evangelija pagal Matà 4:2
Išpasninkavęs keturiasdešimt dienų ir keturiasdešimt naktų, Jis buvo alkanas.

Matthew 4:2
A, no ka wha tekau nga ra ka wha tekau nga po i nohopuku ai, muri iho ka hiakai.

Matteus 4:2
Og da han hadde fastet firti dager og firti netter, blev han til sist hungrig.

Mateo 4:2
Y después de haber ayunado cuarenta días y cuarenta noches, entonces tuvo hambre.

Después de haber ayunado cuarenta días y cuarenta noches, entonces tuvo hambre.

Y después que hubo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre.

Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre.

Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre.

Mateus 4:2
Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.

E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.   

Matei 4:2
Acolo a postit patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi; la urmă a flămînzit.

От Матфея 4:2
и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследоквзалкал.

и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.

Matthew 4:2
Nui kuarenta (40) tsawant, Kßshisha tsawaisha yurumtsuk pujak tsukarmiayi.

Matteus 4:2
Och när han hade fastat i fyrtio dagar och fyrtio nätter, blev han omsider hungrig.

Matayo 4:2
Akafunga siku arubaini mchana na usiku, na mwishowe akaona njaa.

Mateo 4:2
At nang siya'y makapagayunong apat na pung araw at apat na pung gabi, sa wakas ay nagutom siya.

มัทธิว 4:2
และเมื่อพระองค์ทรงอดพระกระยาหารสี่สิบวันสี่สิบคืนแล้ว ภายหลังพระองค์ก็ทรงอยากพระกระยาหาร

Matta 4:2
İsa kırk gün kırk gece oruç tuttuktan sonra acıktı.

Матей 4:2
І постив він сорок днів і сорок ночей, потім забажав їсти.

Matthew 4:2
Opo' mpulu' eo opo' mpulu' bengi mopuasa' -i. Ngkai ree, mo'oro' -imi.

Ma-thi-ô 4:2
Ngài đã kiêng ăn bốn mươi ngày bốn mươi đêm rồi, sau thì đói.

Matthew 4:1
Top of Page
Top of Page