Matthew 4:1
Matthew 4:1
Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted there by the devil.

Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the Devil.

After this, Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

Then Yeshua was led of The Spirit of Holiness to the wilderness to be tempted by The Devil.

Then the Spirit led Jesus into the desert to be tempted by the devil.

Then Jesus was led up of the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

Then was Jesus led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

THEN Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.

Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:

Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

Then was Jesus led by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil.

At that time Jesus was led up by the Spirit into the Desert in order to be tempted by the Devil.

Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil,

Mateu 4:1
Atëherë Fryma e çoi Jezusin në shkretëtirë, që djalli ta tundonte.

ﻣﺘﻰ 4:1
ثم أصعد يسوع الى البرية من الروح ليجرب من ابليس.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:1
Այն ատեն Յիսուս անապատը տարուեցաւ Սուրբ Հոգիէն՝ Չարախօսէն փորձուելու համար:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  4:1
Orduan Iesus eraman cedin Spirituaz desertura, deabruaz tenta ledinçát.

Dyr Mathäus 4:1
Drafter wurd dyr Iesen von n Geist eyn d Wüestn danhingweist, auf däß yr von n Teufl angweigt werd.

Матей 4:1
Тогава Исус биде отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.

馬 太 福 音 4:1
當 時 , 耶 穌 被 聖 靈 引 到 曠 野 , 受 魔 鬼 的 試 探 。

当 时 , 耶 稣 被 圣 灵 引 到 旷 野 , 受 魔 鬼 的 试 探 。

隨後,耶穌被聖靈領到曠野去,受魔鬼的試探。

随后,耶稣被圣灵领到旷野去,受魔鬼的试探。

當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。

当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。

Evanðelje po Mateju 4:1
Duh tada odvede Isusa u pustinju da ga đavao iskuša.

Matouš 4:1
Tehdy Ježíš veden jest na poušť od Ducha, aby pokoušín byl od ďábla.

Matthæus 4:1
Da blev Jesus af Aanden ført op i Ørkenen for at fristes af Djævelen.

Mattheüs 4:1
Toen werd Jezus van den Geest weggeleid in de woestijn, om verzocht te worden van den duivel.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:1
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.

Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.

Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.

Tότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.

Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.

Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.

Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.

Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου

τοτε [ο] ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου

τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου

τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου

Τοτε ο Ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του Πνευματος, πειρασθηναι υπο του διαβολου.

τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου

τοτε {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου

Tote ho Iēsous anēchthē eis tēn erēmon hypo tou Pneumatos, peirasthēnai hypo tou diabolou.

Tote ho Iesous anechthe eis ten eremon hypo tou Pneumatos, peirasthenai hypo tou diabolou.

Tote ho Iēsous anēchthē eis tēn erēmon hypo tou pneumatos, peirasthēnai hypo tou diabolou.

Tote ho Iesous anechthe eis ten eremon hypo tou pneumatos, peirasthenai hypo tou diabolou.

tote o iēsous anēchthē eis tēn erēmon upo tou pneumatos peirasthēnai upo tou diabolou

tote o iEsous anEchthE eis tEn erEmon upo tou pneumatos peirasthEnai upo tou diabolou

tote o iēsous anēchthē eis tēn erēmon upo tou pneumatos peirasthēnai upo tou diabolou

tote o iEsous anEchthE eis tEn erEmon upo tou pneumatos peirasthEnai upo tou diabolou

tote o iēsous anēchthē eis tēn erēmon upo tou pneumatos peirasthēnai upo tou diabolou

tote o iEsous anEchthE eis tEn erEmon upo tou pneumatos peirasthEnai upo tou diabolou

tote o iēsous anēchthē eis tēn erēmon upo tou pneumatos peirasthēnai upo tou diabolou

tote o iEsous anEchthE eis tEn erEmon upo tou pneumatos peirasthEnai upo tou diabolou

tote [o] iēsous anēchthē eis tēn erēmon upo tou pneumatos peirasthēnai upo tou diabolou

tote [o] iEsous anEchthE eis tEn erEmon upo tou pneumatos peirasthEnai upo tou diabolou

tote {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous anēchthē eis tēn erēmon upo tou pneumatos peirasthēnai upo tou diabolou

tote {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous anEchthE eis tEn erEmon upo tou pneumatos peirasthEnai upo tou diabolou

Máté 4:1
Akkor Jézus viteték a Lélektõl a pusztába, hogy megkisértessék az ördögtõl.

La evangelio laŭ Mateo 4:1
Tiam Jesuo estis kondukita supren de la Spirito en la dezerton, por esti tentata de la diablo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:1
Silloin vietiin Jesus hengeltä korpeen kiusattaa perkeleeltä.

Matthieu 4:1
Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit pour être tenté par le diable.

Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.

Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour y être tenté par le diable.

Matthaeus 4:1
Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.

Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.

Hierauf wurde Jesus vom Geiste in die Wüste geführt, um vom Teufel versucht zu werden.

Matteo 4:1
Allora Gesù fu condotto dallo Spirito su nel deserto, per esser tentato dal diavolo.

ALLORA Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto, per esser tentato dal diavolo.

MATIUS 4:1
Kemudian daripada itu, lalu Yesus dibawa oleh Roh masuk ke padang belantara supaya dicobai oleh Iblis.

Matthew 4:1
Imiren Ṛṛuḥ iqedsen yewwi Sidna Ɛisa ɣer unezṛuf iwakken a t-ijeṛṛeb Cciṭan.

마태복음 4:1
그 때에 예수께서 성령에게 이끌리어 마귀에게 시험을 받으러 광야로 가사

Matthaeus 4:1
tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo

Sv. Matejs 4:1
Tad Gars aizveda Jēzu tuksnesī, lai Viņš tiktu velna kārdināts.

Evangelija pagal Matà 4:1
Tuomet Jėzus buvo Dvasios nuvestas į dykumą, kad būtų velnio gundomas.

Matthew 4:1
Me i reira ka arahina a Ihu e te Wairua ki te koraha, kia whakamatautauria e te rewera.

Matteus 4:1
Da blev Jesus av Ånden ført ut i ørkenen for å fristes av djevelen.

Mateo 4:1
Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto para ser tentado por el diablo.

Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu (Santo) al desierto para ser tentado (puesto a prueba) por el diablo.

Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo.

ENTONCES Jesús fué llevado del Espíritu al desierto, para ser tentado del diablo.

Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo.

Mateus 4:1
Jesus foi então conduzido pelo Espírito, ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.

Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.   

Matei 4:1
Atunci Isus a fost dus de Duhul în pustie, ca să fie ispitit de diavolul.

От Матфея 4:1
Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,

Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,

Matthew 4:1
Nu T·runamtai Yusa Wakanφ Jesusan iwianchjai nekapmamtiksattsa aents atsamunam jukimiayi.

Matteus 4:1
Därefter blev Jesus av Anden förd upp i öknen, för att han skulle frestas av djävulen.

Matayo 4:1
Kisha Roho alimwongoza Yesu mpaka jangwani ili ajaribiwe na Ibilisi.

Mateo 4:1
Nang magkagayo'y inihatid ng Espiritu Santo si Jesus sa ilang upang siya'y tuksuhin ng diablo.

มัทธิว 4:1
ครั้งนั้นพระวิญญาณทรงนำพระเยซูเข้าไปในถิ่นทุรกันดาร เพื่อพญามารจะได้มาทดลอง

Matta 4:1
Bundan sonra İsa, İblis tarafından denenmek üzere Ruh aracılığıyla çöle götürüldü.

Матей 4:1
Тоді повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську.

Matthew 4:1
Oti toe, Inoha' Alata'ala mpopakeni Yesus hilou hi papada to wao', bona Magau' Anudaa' mposori-i.

Ma-thi-ô 4:1
Bấy giờ, Ðức Thánh Linh đưa Ðức Chúa Jêsus đến nơi đồng vắng, đặng chịu ma quỉ cám dỗ.

Matthew 3:17
Top of Page
Top of Page