Matthew 4:1 Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted there by the devil. Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the Devil. After this, Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. Then Yeshua was led of The Spirit of Holiness to the wilderness to be tempted by The Devil. Then the Spirit led Jesus into the desert to be tempted by the devil. Then Jesus was led up of the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. Then was Jesus led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil. Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. THEN Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil. Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil: Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. Then was Jesus led by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil. At that time Jesus was led up by the Spirit into the Desert in order to be tempted by the Devil. Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil, Mateu 4:1 ﻣﺘﻰ 4:1 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:1 Euangelioa S. Mattheuen araura. 4:1 Dyr Mathäus 4:1 Матей 4:1 馬 太 福 音 4:1 当 时 , 耶 稣 被 圣 灵 引 到 旷 野 , 受 魔 鬼 的 试 探 。 隨後,耶穌被聖靈領到曠野去,受魔鬼的試探。 随后,耶稣被圣灵领到旷野去,受魔鬼的试探。 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。 Evanðelje po Mateju 4:1 Matouš 4:1 Matthæus 4:1 Mattheüs 4:1 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:1 Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Tότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου τοτε [ο] ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου Τοτε ο Ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του Πνευματος, πειρασθηναι υπο του διαβολου. τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου τοτε {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου Tote ho Iēsous anēchthē eis tēn erēmon hypo tou Pneumatos, peirasthēnai hypo tou diabolou. Tote ho Iesous anechthe eis ten eremon hypo tou Pneumatos, peirasthenai hypo tou diabolou. Tote ho Iēsous anēchthē eis tēn erēmon hypo tou pneumatos, peirasthēnai hypo tou diabolou. Tote ho Iesous anechthe eis ten eremon hypo tou pneumatos, peirasthenai hypo tou diabolou. tote o iēsous anēchthē eis tēn erēmon upo tou pneumatos peirasthēnai upo tou diabolou tote o iEsous anEchthE eis tEn erEmon upo tou pneumatos peirasthEnai upo tou diabolou tote o iēsous anēchthē eis tēn erēmon upo tou pneumatos peirasthēnai upo tou diabolou tote o iEsous anEchthE eis tEn erEmon upo tou pneumatos peirasthEnai upo tou diabolou tote o iēsous anēchthē eis tēn erēmon upo tou pneumatos peirasthēnai upo tou diabolou tote o iEsous anEchthE eis tEn erEmon upo tou pneumatos peirasthEnai upo tou diabolou tote o iēsous anēchthē eis tēn erēmon upo tou pneumatos peirasthēnai upo tou diabolou tote o iEsous anEchthE eis tEn erEmon upo tou pneumatos peirasthEnai upo tou diabolou tote [o] iēsous anēchthē eis tēn erēmon upo tou pneumatos peirasthēnai upo tou diabolou tote [o] iEsous anEchthE eis tEn erEmon upo tou pneumatos peirasthEnai upo tou diabolou tote {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous anēchthē eis tēn erēmon upo tou pneumatos peirasthēnai upo tou diabolou tote {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous anEchthE eis tEn erEmon upo tou pneumatos peirasthEnai upo tou diabolou Máté 4:1 La evangelio laŭ Mateo 4:1 Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:1 Matthieu 4:1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable. Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour y être tenté par le diable. Matthaeus 4:1 Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde. Hierauf wurde Jesus vom Geiste in die Wüste geführt, um vom Teufel versucht zu werden. Matteo 4:1 ALLORA Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto, per esser tentato dal diavolo. MATIUS 4:1 Matthew 4:1 마태복음 4:1 Matthaeus 4:1 Sv. Matejs 4:1 Evangelija pagal Matà 4:1 Matthew 4:1 Matteus 4:1 Mateo 4:1 Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto para ser tentado por el diablo. Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu (Santo) al desierto para ser tentado (puesto a prueba) por el diablo. Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo. ENTONCES Jesús fué llevado del Espíritu al desierto, para ser tentado del diablo. Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo. Mateus 4:1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo. Matei 4:1 От Матфея 4:1 Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола, Matthew 4:1 Matteus 4:1 Matayo 4:1 Mateo 4:1 มัทธิว 4:1 Matta 4:1 Матей 4:1 Matthew 4:1 Ma-thi-ô 4:1 |