Matthew 3:17
Matthew 3:17
And a voice from heaven said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased."

And a voice from heaven said, "This is my dearly loved Son, who brings me great joy."

and behold, a voice from heaven said, “This is my beloved Son, with whom I am well pleased.”

and behold, a voice out of the heavens said, "This is My beloved Son, in whom I am well-pleased."

And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

And there came a voice from heaven: This is My beloved Son. I take delight in Him!

Then a voice from heaven said, "This is my Son, whom I love. I am pleased with him!"

And a voice from heaven said, "This is my one dear Son; in him I take great delight."

And behold a voice from Heaven that said, “This is my Son, The Beloved, in whom I am delighted.”

Then a voice from heaven said, "This is my Son, whom I love-my Son with whom I am pleased."

and, behold, a voice from the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

And see a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

And behold a voice from heaven, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

and behold, a voice out of the heavens saying, This is my beloved Son, in whom I have found my delight.

and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

And lo, a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

while a voice came from Heaven, saying, "This is My Son, the dearly loved, in whom is My delight."

Behold, a voice out of the heavens said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."

and lo, a voice out of the heavens, saying, 'This is My Son -- the Beloved, in whom I did delight.'

Mateu 3:17
dhe ja një zë nga qielli që tha: ''Ky është Biri im i dashur, në të cilin jam kënaqur''.

ﻣﺘﻰ 3:17
وصوت من السموات قائلا هذا هو ابني الحبيب الذي به سررت

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 3:17
Եւ ահա՛ ձայն մը եկաւ երկինքէն՝ որ կ՚ըսէր. «Ա՛յս է իմ սիրելի Որդիս՝ որուն հաճեցայ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  3:17
Eta huná vozbat cerutic, cioela, Haur da ene Seme maitea, ceinetan neure atseguin ona hartzen baitut.

Dyr Mathäus 3:17
Und ayn Stimm von n Himml abher spraach: "Dös ist mein gliebter Sun, an dönn was i mein Wolgfalln haan."

Матей 3:17
и ето глас от небесата, който казваше: Този е възлюбеният Ми Син, в Когото е Моето благоволение.

馬 太 福 音 3:17
從 天 上 有 聲 音 說 : 這 是 我 的 愛 子 , 我 所 喜 悅 的 。

从 天 上 有 声 音 说 : 这 是 我 的 爱 子 , 我 所 喜 悦 的 。

這時候,忽然有聲音從諸天傳來,說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」

这时候,忽然有声音从诸天传来,说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”

從天上有聲音說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」

从天上有声音说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”

Evanðelje po Mateju 3:17
I eto glasa s neba: Ovo je Sin moj, Ljubljeni! U njemu mi sva milina!

Matouš 3:17
A aj, zavzněl hlas s nebe řkoucí: Tentoť jest ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.

Matthæus 3:17
Og se, der kom en Røst fra Himlene, som sagde: »Denne er min Søn, den elskede, i hvem jeg har Velbehag.«

Mattheüs 3:17
En ziet, een stem uit de hemelen, zeggende: Deze is Mijn Zoon, Mijn Geliefde, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:17
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

Καὶ ἰδού, φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

καὶ ἰδοὺ, φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

καὶ ἰδού, φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα

και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα

και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα

και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα

και ιδου, φωνη εκ των ουρανων, λεγουσα, Ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος, εν ω ευδοκησα.

και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα

και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα

kai idou phōnē ek tōn ouranōn legousa Houtos estin ho Huios mou ho agapētos, en hō eudokēsa.

kai idou phone ek ton ouranon legousa Houtos estin ho Huios mou ho agapetos, en ho eudokesa.

kai idou phōnē ek tōn ouranōn legousa Houtos estin ho huios mou ho agapētos, en hō eudokēsa.

kai idou phone ek ton ouranon legousa Houtos estin ho huios mou ho agapetos, en ho eudokesa.

kai idou phōnē ek tōn ouranōn legousa outos estin o uios mou o agapētos en ō eudokēsa

kai idou phOnE ek tOn ouranOn legousa outos estin o uios mou o agapEtos en O eudokEsa

kai idou phōnē ek tōn ouranōn legousa outos estin o uios mou o agapētos en ō eudokēsa

kai idou phOnE ek tOn ouranOn legousa outos estin o uios mou o agapEtos en O eudokEsa

kai idou phōnē ek tōn ouranōn legousa outos estin o uios mou o agapētos en ō eudokēsa

kai idou phOnE ek tOn ouranOn legousa outos estin o uios mou o agapEtos en O eudokEsa

kai idou phōnē ek tōn ouranōn legousa outos estin o uios mou o agapētos en ō eudokēsa

kai idou phOnE ek tOn ouranOn legousa outos estin o uios mou o agapEtos en O eudokEsa

kai idou phōnē ek tōn ouranōn legousa outos estin o uios mou o agapētos en ō eudokēsa

kai idou phOnE ek tOn ouranOn legousa outos estin o uios mou o agapEtos en O eudokEsa

kai idou phōnē ek tōn ouranōn legousa outos estin o uios mou o agapētos en ō eudokēsa

kai idou phOnE ek tOn ouranOn legousa outos estin o uios mou o agapEtos en O eudokEsa

Máté 3:17
És ímé egy égi hang ezt mondja vala: Ez amaz én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm.

La evangelio laŭ Mateo 3:17
kaj jen vocxo el la cxielo, dirante:CXi tiu estas Mia Filo, la amata, en kiu Mi havas plezuron.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 3:17
Ja katso, ääni taivaasta sanoi: tämä on se minun rakas Poikani, johonka minä mielistyin.

Matthieu 3:17
Et voici une voix qui venait des cieux, disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir.

Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.

Et voilà une voix du ciel, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir.

Matthaeus 3:17
Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe.

Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe.

Und siehe, eine Stimme aus den Himmeln sprach: dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden.

Matteo 3:17
Ed ecco una voce dai cieli che disse: Questo è il mio diletto Figliuolo nel quale mi son compiaciuto. Matteo Capitolo 4

Ed ecco una voce dal cielo, che disse: Questo è il mio diletto Figliuolo, nel quale io prendo il mio compiacimento.

MATIUS 3:17
Maka suatu suara dari langit mengatakan, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi, kepada-Nya pun Aku berkenan."

Matthew 3:17
Tekka-d yiwet n taɣect seg igenwan, tenna-d : «` Wagi d Mmi ameɛzuz, deg-s i gella lfeṛḥ-iw ! »

마태복음 3:17
하늘로서 소리가 있어 말씀하시되 `이는 내 사랑하는 아들이요 내 기뻐하는 자라' 하시니라

Matthaeus 3:17
et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui

Sv. Matejs 3:17
Un, lūk, balss no debesīm sacīja: Šis ir mans mīļais Dēls, kurš man labpatīk.

Evangelija pagal Matà 3:17
Ir štai balsas iš dangaus prabilo: “Šitas yra mano mylimas Sūnus, kuriuo Aš gėriuosi”.

Matthew 3:17
Na ko tetahi reo no te rangi e mea ana, Ko taku Tama tenei i aroha ai, ko taku i ahuareka ai.

Matteus 3:17
Og se, det kom en røst fra himmelen, som sa: Dette er min Sønn, den elskede, i hvem jeg har velbehag.

Mateo 3:17
Y he aquí, se oyó una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado en quien me he complacido.

Y se oyó una voz de los cielos que decía: "Este es Mi Hijo amado en quien Me he complacido."

Y he aquí una voz del cielo que decía: Éste es mi Hijo amado, en quien tengo contentamiento.

Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento.

Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento.

Mateus 3:17
Em seguida, uma voz dos céus disse: “Este é meu Filho amado, em quem muito me agrado”.

e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.   

Matei 3:17
Şi din ceruri s'a auzit un glas, care zicea: ,,Acesta este Fiul Meu prea iubit, în care Îmi găsesc plăcerea.``

От Матфея 3:17
И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

Matthew 3:17
T·ramtai nayaimpinmaya Yus chichaak "Juka winia Uchiruiti. Ti aneamuiti. Ti shiir Enentßimtajai" Tφmiayi.

Matteus 3:17
Och från himmelen kom en röst, som sade: »Denne är min älskade Son, i vilken jag har funnit behag.»

Matayo 3:17
Sauti kutoka mbinguni ikasema, "Huyu ndiye Mwanangu mpendwa, nimependezwa naye."

Mateo 3:17
At narito, ang isang tinig na mula sa mga langit, na nagsasabi, Ito ang sinisinta kong Anak, na siya kong lubos na kinalulugdan.

มัทธิว 3:17
และดูเถิด มีพระสุรเสียงตรัสจากฟ้าสวรรค์ว่า "ท่านผู้นี้เป็นบุตรที่รักของเรา เราชอบใจท่านมาก"

Matta 3:17
Göklerden gelen bir ses, ‹‹Sevgili Oğlum budur, O'ndan hoşnudum›› dedi.

Матей 3:17
І ось голос із неба, глаголючи: Се мій Син любий, що я вподобав Його.

Matthew 3:17
Oti toe, ra'epe-mi lolita Alata'ala ngkai langi' to mpo'uli': "Hi'a toi-mi ana' -ku to kupe'ahi'. Hi'a-mi to mpakagoe' nono-ku."

Ma-thi-ô 3:17
Tức thì có tiếng từ trên trời phán rằng: Nầy là Con yêu dấu của ta, đẹp lòng ta mọi đàng.

Matthew 3:16
Top of Page
Top of Page