Matthew 4:16
Matthew 4:16
the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned."

the people who sat in darkness have seen a great light. And for those who lived in the land where death casts its shadow, a light has shined."

the people dwelling in darkness have seen a great light, and for those dwelling in the region and shadow of death, on them a light has dawned.”

"THE PEOPLE WHO WERE SITTING IN DARKNESS SAW A GREAT LIGHT, AND THOSE WHO WERE SITTING IN THE LAND AND SHADOW OF DEATH, UPON THEM A LIGHT DAWNED."

The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.

The people who live in darkness have seen a great light, and for those living in the shadowland of death, light has dawned.

The people living in darkness have seen a great light, and for those living in the land and shadow of death, a light has risen."

the people who sit in darkness have seen a great light, and on those who sit in the region and shadow of death a light has dawned."

“The people who sat in the darkness have seen The Great Light, and those who were sitting in the region and in the shadow of death, to them The Light has dawned.”

The people who lived in darkness have seen a bright light. A light has risen for those who live in a land overshadowed by death."

the people who sat in darkness saw great light, and to those who sat in the region and shadow of death, light is sprung up.

The people who sat in darkness saw great light; and to them who sat in the region and shadow of death, light is sprung up.

The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.

The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.

The people that sat in darkness, hath seen great light: and to them that sat in the region of the shadow of death, light is sprung up.

the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in the country and shadow of death, to them has light sprung up.

The people which sat in darkness Saw a great light, And to them which sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.

The people who sat in darkness, saw great light; and to them who sat in the region and shades of death, light hath arisen.

The people who were dwelling in darkness have seen a brilliant light; and on those who were dwelling in the region of the shadow of death, on them light has dawned."

the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned."

the people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death -- light arose to them.'

Mateu 4:16
populli që dergjej në errësirë ka parë një dritë të madhe, dhe përmbi ata që dergjeshin në krahinë dhe në hijen e vdekjes, doli drita''.

ﻣﺘﻰ 4:16
الشعب الجالس في ظلمة ابصر نورا عظيما. والجالسون في كورة الموت وظلاله اشرق عليهم نور.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:16
խաւարի մէջ բնակող ժողովուրդը մեծ լոյս տեսաւ, եւ լոյս ծագեցաւ անոնց՝ որ կը բնակէին մահուան երկրին ու շուքին մէջ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  4:16
Populu ilhumbean cetzanac argui handi ikussi vkan du: eta herioaren regionean eta itzalean ceunçaney argui altchatu içan çaye.

Dyr Mathäus 4:16
Dös Volk, wo in dyr Dunkl glöbt, haat ayn hells Liecht erblickt. Dene, die wo halbets toot dyrhinglöbnd, ist ayn Liecht erschinen."

Матей 4:16
Людете, които седяха в тъмнина. Видяха голяма светлина И на ония, които седяха в страната на мрачната сянка, На тях изгря светлина".

馬 太 福 音 4:16
那 坐 在 黑 暗 裡 的 百 姓 看 見 了 大 光 ; 坐 在 死 蔭 之 地 的 人 有 光 發 現 照 著 他 們 。

那 坐 在 黑 暗 里 的 百 姓 看 见 了 大 光 ; 坐 在 死 荫 之 地 的 人 有 光 发 现 照 着 他 们 。

那坐在黑暗中的民眾看到了大光;那坐在死亡之地和死亡陰影中的人們,曙光為他們升起。」

那坐在黑暗中的民众看到了大光;那坐在死亡之地和死亡阴影中的人们,曙光为他们升起。”

那坐在黑暗裡的百姓看見了大光,坐在死蔭之地的人有光發現照著他們。」

那坐在黑暗里的百姓看见了大光,坐在死荫之地的人有光发现照着他们。”

Evanðelje po Mateju 4:16
narod što je sjedio u tmini svjetlost vidje veliku; onima što mrkli kraj smrti obitavahu svjetlost jarka osvanu.

Matouš 4:16
Lid, kterýž bydlil v temnostech, viděl světlo veliké, a sedícím v krajině a stínu smrti, světlo vzešlo jim.

Matthæus 4:16
det Folk, som sad i Mørke, har set et stort Lys, og for dem, som sad i Dødens Land og Skygge, for dem er der opgaaet et Lys.«

Mattheüs 4:16
Het volk, dat in duisternis zat, heeft een groot licht gezien; en dengenen, die zaten in het land en de schaduwe des doods, denzelven is een licht opgegaan.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:16
ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.

ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.

ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ / σκότει φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.

ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει εἴδεν φῶς μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.

ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.

ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.

ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει εἶδε φῶς μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.

ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει εἶδε φῶς μέγα καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς

ο λαος ο καθημενος εν σκοτια φως ειδεν μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις

ο λαος ο καθημενος εν σκοτει φως ειδεν μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις

ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδε φως μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις

ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδε φως μεγα, και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις.

ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδεν φως μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις

ο λαος ο καθημενος εν {VAR1: σκοτια } {VAR2: σκοτει } φως ειδεν μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις

ho laos ho kathēmenos en skotia phōs eiden mega, kai tois kathēmenois en chōra kai skia thanatou phōs aneteilen autois.

ho laos ho kathemenos en skotia phos eiden mega, kai tois kathemenois en chora kai skia thanatou phos aneteilen autois.

ho laos ho kathēmenos en skotia phōs eiden mega, kai tois kathēmenois en chōra kai skia thanatou phōs aneteilen autois.

ho laos ho kathemenos en skotia phos eiden mega, kai tois kathemenois en chora kai skia thanatou phos aneteilen autois.

o laos o kathēmenos en skotei phōs eiden mega kai tois kathēmenois en chōra kai skia thanatou phōs aneteilen autois

o laos o kathEmenos en skotei phOs eiden mega kai tois kathEmenois en chOra kai skia thanatou phOs aneteilen autois

o laos o kathēmenos en skotei eiden phōs mega kai tois kathēmenois en chōra kai skia thanatou phōs aneteilen autois

o laos o kathEmenos en skotei eiden phOs mega kai tois kathEmenois en chOra kai skia thanatou phOs aneteilen autois

o laos o kathēmenos en skotei eide phōs mega kai tois kathēmenois en chōra kai skia thanatou phōs aneteilen autois

o laos o kathEmenos en skotei eide phOs mega kai tois kathEmenois en chOra kai skia thanatou phOs aneteilen autois

o laos o kathēmenos en skotei eide phōs mega kai tois kathēmenois en chōra kai skia thanatou phōs aneteilen autois

o laos o kathEmenos en skotei eide phOs mega kai tois kathEmenois en chOra kai skia thanatou phOs aneteilen autois

o laos o kathēmenos en skotia phōs eiden mega kai tois kathēmenois en chōra kai skia thanatou phōs aneteilen autois

o laos o kathEmenos en skotia phOs eiden mega kai tois kathEmenois en chOra kai skia thanatou phOs aneteilen autois

o laos o kathēmenos en {WH: skotia } {UBS4: skotei } phōs eiden mega kai tois kathēmenois en chōra kai skia thanatou phōs aneteilen autois

o laos o kathEmenos en {WH: skotia} {UBS4: skotei} phOs eiden mega kai tois kathEmenois en chOra kai skia thanatou phOs aneteilen autois

Máté 4:16
A nép, a mely sötétségben ül vala, láta nagy világosságot, és a kik a halálnak földében és árnyékában ülnek vala, azoknak világosság támada.

La evangelio laŭ Mateo 4:16
La popolo, sidanta en mallumo, Ekvidis grandan lumon, Kaj al homoj, sidantaj en lando de ombra morto, ekbrilis lumo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:16
Kansa, joka pimiässä istui, näki suuren valkeuden, ja niille, jotka kuoleman maassa ja varjossa istuivat, koitti valkeus.

Matthieu 4:16
le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée sur eux".

Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.

Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée.

Matthaeus 4:16
das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen.

das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen."

das Volk, welches in Finsternis sitzt, ein großes Licht hat es erblickt, und denen, die im Todes-Land und Schatten sitzen, ein Licht ist ihnen aufgegangen.

Matteo 4:16
il popolo che giaceva nelle tenebre, ha veduto una gran luce; su quelli che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, una luce s’è levata.

il popolo che giaceva in tenebre, ha veduta una gran luce; ed a coloro che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, si è levata la luce.

MATIUS 4:16
maka kaum yang diam di dalam gelap telah melihat terang-menerang, dan bagi orang sekalian yang diam di tanah bayang-bayang maut, terbitlah terang.

Matthew 4:16
agdud-nni yezgan di ṭṭlam, iwala tafat tameqqrant, wid izedɣen di ṭṭlam n lmut, tceṛq-ed fell-asen tafat !

마태복음 4:16
흑암에 앉은 백성이 큰 빛을 보았고 사망의 땅과 그늘에 앉은 자들에게 빛이 비취었도다 하였느니라

Matthaeus 4:16
populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis

Sv. Matejs 4:16
Tauta, kas sēdēja tumsā, redz lielu gaišumu; un tiem, kas sēdēja nāves ēnas valstī, ir uzaususi gaisma.

Evangelija pagal Matà 4:16
Tamsybėje sėdinti tauta išvydo skaisčią šviesą, gyvenantiems mirties šalyje ir šešėlyje užtekėjo šviesa”.

Matthew 4:16
Ko te hunga i noho i te pouri kua kite ratou i te marama nui; a koe te hunga i noho i te wahi i te atarangi o te mate, kua puta ake te marama ki a ratou.

Matteus 4:16
det folk som satt i mørke, har sett et stort lys, og for dem som satt i dødens land og skygge, for dem er et lys oprunnet.

Mateo 4:16
EL PUEBLO ASENTADO EN TINIEBLAS VIO UNA GRAN LUZ, Y A LOS QUE VIVIAN EN REGION Y SOMBRA DE MUERTE, UNA LUZ LES RESPLANDECIO.

EL PUEBLO ASENTADO EN TINIEBLAS VIO UNA GRAN LUZ, Y A LOS QUE VIVIAN EN REGION Y SOMBRA DE MUERTE, UNA LUZ LES RESPLANDECIO."

El pueblo asentado en tinieblas vio gran luz: Y a los asentados en región y sombra de muerte, luz les resplandeció.

El pueblo asentado en tinieblas, Vió gran luz; Y á los sentados en región y sombra de muerte, Luz les esclareció.

el pueblo asentado en tinieblas, vio gran luz; y a los asentados en región de sombra de muerte, luz les esclareció.

Mateus 4:16
O povo que jazia nas trevas viu uma grande luz; e aos que estavam detidos na região e sombra da morte, a luz raiou”.

o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.   

Matei 4:16
Norodul acesta, care zăcea în întunerec, a văzut o mare lumină; şi peste cei ce zăceau în ţinutul şi în umbra morţii, a răsărit lumina.``

От Матфея 4:16
народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.

народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.

Matthew 4:16
Nu aents kiritniunam pujuiniayatan ti Tsßapninian Wßinkiarmiayi. Jßkatniunam pujuiniai Tsßapin Tsßapnirmiayi." Tu aarmaiti.

Matteus 4:16
det folk som där satt i mörker fick se ett stort ljus; ja, de som sutto i dödens ängd och skugga, för dem gick upp ett ljus.»

Matayo 4:16
Watu waliokaa gizani wameona mwanga mkubwa. Nao walioishi katika nchi ya giza na kivuli cha kifo, mwanga umewaangazia!"

Mateo 4:16
Ang bayang nalulugmok sa kadiliman, ay Nakakita ng dakilang ilaw, At sa nangalulugmok sa pook at lilim ng kamatayan, ay Lumiwanag sa kanila ang ilaw.

มัทธิว 4:16
ประชาชนผู้นั่งอยู่ในความมืดได้เห็นความสว่างยิ่งใหญ่ และผู้ที่นั่งอยู่ในแดนและเงาแห่งความตาย ก็มีความสว่างขึ้นส่องถึงเขาแล้ว'

Matta 4:16
Karanlıkta yaşayan halk, Büyük bir ışık gördü. Ölümün gölgelediği diyarda Yaşayanlara ışık doğdu.››

Матей 4:16
люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике, й тим, що сидять у країні й тїнї смертній, зассяло сьвітло.

Matthew 4:16
Ri'ulu, tauna toera hi rala kabengia-na, pai' me'eka' -ra mpoka'eka' kamatea. Aga wae lau, mpohilo-ramo-rawo baja to bohe, apa' mehupa' -mi eo to mehini mpohinii-ra."

Ma-thi-ô 4:16
Dân ấy ngồi chỗ tối tăm, đã thấy ánh sáng lớn; Và trên những kẻ ngồi trong miền và dưới bóng sự chết, Thì ánh sáng đã mọc lên.

Matthew 4:15
Top of Page
Top of Page