Matthew 4:17 From that time on Jesus began to preach, "Repent, for the kingdom of heaven has come near." From then on Jesus began to preach, "Repent of your sins and turn to God, for the Kingdom of Heaven is near." From that time Jesus began to preach, saying, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.” From that time Jesus began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand." From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. From then on Jesus began to preach, "Repent, because the kingdom of heaven has come near!" From then on, Jesus began to announce, "Repent, because the kingdom from heaven is near!" From that time Jesus began to preach this message: "Repent, for the kingdom of heaven is near." From then on, Yeshua began to preach and to say, “Return to God, for The Kingdom of Heaven has come near.” From then on, Jesus began to tell people, "Turn to God and change the way you think and act, because the kingdom of heaven is near!" From that time Jesus began to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens is at hand. From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. From that time Jesus began to preach, and to say: Do penance, for the kingdom of heaven is at hand. From that time began Jesus to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh. From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. From that time Jesus began to preach. "Repent," He said, "for the Kingdom of the Heavens is now close at hand." From that time, Jesus began to preach, and to say, "Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand." From that time began Jesus to proclaim and to say, 'Reform ye, for come nigh hath the reign of the heavens.' Mateu 4:17 ﻣﺘﻰ 4:17 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:17 Euangelioa S. Mattheuen araura. 4:17 Dyr Mathäus 4:17 Матей 4:17 馬 太 福 音 4:17 从 那 时 候 , 耶 稣 就 传 起 道 来 , 说 : 天 国 近 了 , 你 们 应 当 悔 改 ! 從那時候起,耶穌開始傳道,說:「你們應當悔改,因為天國近了。」 从那时候起,耶稣开始传道,说:“你们应当悔改,因为天国近了。” 從那時候,耶穌就傳起道來,說:「天國近了,你們應當悔改!」 从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!” Evanðelje po Mateju 4:17 Matouš 4:17 Matthæus 4:17 Mattheüs 4:17 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:17 Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. ΑΠΟ ΤΟΤΕ ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. ΑΠΟ ΤΟΤΕ ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, Μετανοεῖτε· ἤγγικε γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων Απο τοτε ηρξατο ο Ιησους κηρυσσειν και λεγειν, Μετανοειτε· ηγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων. απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων Apo tote ērxato ho Iēsous kēryssein kai legein Metanoeite, ēngiken gar hē basileia tōn ouranōn. Apo tote erxato ho Iesous keryssein kai legein Metanoeite, engiken gar he basileia ton ouranon. APO TOTE ērxato ho Iēsous kēryssein kai legein Metanoeite, ēngiken gar hē basileia tōn ouranōn. APO TOTE erxato ho Iesous keryssein kai legein Metanoeite, engiken gar he basileia ton ouranon. apo tote ērxato o iēsous kērussein kai legein metanoeite ēngiken gar ē basileia tōn ouranōn apo tote Erxato o iEsous kErussein kai legein metanoeite Engiken gar E basileia tOn ouranOn apo tote ērxato o iēsous kērussein kai legein metanoeite ēngiken gar ē basileia tōn ouranōn apo tote Erxato o iEsous kErussein kai legein metanoeite Engiken gar E basileia tOn ouranOn apo tote ērxato o iēsous kērussein kai legein metanoeite ēngiken gar ē basileia tōn ouranōn apo tote Erxato o iEsous kErussein kai legein metanoeite Engiken gar E basileia tOn ouranOn apo tote ērxato o iēsous kērussein kai legein metanoeite ēngiken gar ē basileia tōn ouranōn apo tote Erxato o iEsous kErussein kai legein metanoeite Engiken gar E basileia tOn ouranOn apo tote ērxato o iēsous kērussein kai legein metanoeite ēngiken gar ē basileia tōn ouranōn apo tote Erxato o iEsous kErussein kai legein metanoeite Engiken gar E basileia tOn ouranOn apo tote ērxato o iēsous kērussein kai legein metanoeite ēngiken gar ē basileia tōn ouranōn apo tote Erxato o iEsous kErussein kai legein metanoeite Engiken gar E basileia tOn ouranOn Máté 4:17 La evangelio laŭ Mateo 4:17 Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:17 Matthieu 4:17 Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Convertissez-vous : car le Royaume des cieux est proche. Matthaeus 4:17 Von der Zeit an fing Jesus an, zu predigen und zu sagen: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen! Von da an begann Jesus zu verkünden und zu sagen: Thut Buße, denn das Reich der Himmel ist herbeigekommen. Matteo 4:17 Da quel tempo Gesù cominciò a predicare, e a dire: Ravvedetevi, perciocchè il regno de’ cieli è vicino. MATIUS 4:17 Matthew 4:17 마태복음 4:17 Matthaeus 4:17 Sv. Matejs 4:17 Evangelija pagal Matà 4:17 Matthew 4:17 Matteus 4:17 Mateo 4:17 Desde entonces Jesús comenzó a predicar y a decir: Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha acercado. Desde entonces Jesús comenzó a predicar: "Arrepiéntanse, porque el reino de los cielos se ha acercado." Desde entonces comenzó Jesús a predicar, y a decir: Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha acercado. Desde entonces comenzó Jesús á predicar, y á decir: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado. Desde entonces comenzó Jesús a predicar, y a decir: Arrepentíos, que el Reino de los cielos se ha acercado. Mateus 4:17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei- vos, porque é chegado o reino dos céus. Matei 4:17 От Матфея 4:17 С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. Matthew 4:17 Matteus 4:17 Matayo 4:17 Mateo 4:17 มัทธิว 4:17 Matta 4:17 Матей 4:17 Matthew 4:17 Ma-thi-ô 4:17 |