Matthew 4:11
Matthew 4:11
Then the devil left him, and angels came and attended him.

Then the devil went away, and angels came and took care of Jesus.

Then the devil left him, and behold, angels came and were ministering to him.

Then the devil left Him; and behold, angels came and began to minister to Him.

Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.

Then the Devil left Him, and immediately angels came and began to serve Him.

So the devil left him, and angels came and began ministering to him.

Then the devil left him, and angels came and began ministering to his needs.

And The Devil left him, and behold Angels approached and they were serving him.

Then the devil left him, and angels came to take care of him.

Then the devil left him, and, behold, angels came and ministered unto him.

Then the devil left him, and, behold, angels came and ministered unto him.

Then the devil leaves him, and, behold, angels came and ministered to him.

Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.

Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.

Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.

Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.

Then the devil leaveth him, and behold, angels came and ministered to him.

Thereupon the Devil left Him, and angels at once came and ministered to Him.

Then the devil left him, and behold, angels came and served him.

Then doth the Devil leave him, and lo, messengers came and were ministering to him.

Mateu 4:11
Atëherë djalli e la; dhe ja, u afruan engjëjt dhe i shërbenin.

ﻣﺘﻰ 4:11
ثم تركه ابليس واذا ملائكة قد جاءت فصارت تخدمه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:11
Այն ատեն Չարախօսը թողուց զայն, եւ հրեշտակները մօտեցան ու սպասարկեցին անոր:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  4:11
Orduan vtziten du hura deabruac: eta huná, Aingueruäc ethor citecen, eta cerbitzatzen çuten hura.

Dyr Mathäus 4:11
Auf dös hin ließ s dyr Teufl bleibn, und es kaamend Engln und gakümmernd si um iem.

Матей 4:11
Тогава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха.

馬 太 福 音 4:11
於 是 , 魔 鬼 離 了 耶 穌 , 有 天 使 來 伺 候 他 。

於 是 , 魔 鬼 离 了 耶 稣 , 有 天 使 来 伺 候 他 。

於是,魔鬼離開了耶穌。看哪,有天使們前來伺候他。

于是,魔鬼离开了耶稣。看哪,有天使们前来伺候他。

於是魔鬼離了耶穌,有天使來伺候他。

于是魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。

Evanðelje po Mateju 4:11
Tada ga pusti đavao. I gle, anđeli pristupili i služili mu.

Matouš 4:11
Tedy opustil ho ďábel, a aj, andělé přistoupili a sloužili jemu.

Matthæus 4:11
Da forlader Djævelen ham, og se, Engle kom til ham og tjente ham.

Mattheüs 4:11
Toen liet de duivel van Hem af; en ziet, de engelen zijn toegekomen, en dienden Hem.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:11
Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.

Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.

Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.

Tότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος· καὶ ἰδού, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.

Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.

τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.

τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος· καὶ ἰδού, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.

Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος καὶ ἰδού, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ

τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω

τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω

τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω

τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος· και ιδου, αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω.

τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω

τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω

Tote aphiēsin auton ho diabolos, kai idou angeloi prosēlthon kai diēkonoun autō.

Tote aphiesin auton ho diabolos, kai idou angeloi proselthon kai diekonoun auto.

Tote aphiēsin auton ho diabolos, kai idou angeloi prosēlthon kai diēkonoun autō.

Tote aphiesin auton ho diabolos, kai idou angeloi proselthon kai diekonoun auto.

tote aphiēsin auton o diabolos kai idou angeloi prosēlthon kai diēkonoun autō

tote aphiEsin auton o diabolos kai idou angeloi prosElthon kai diEkonoun autO

tote aphiēsin auton o diabolos kai idou angeloi prosēlthon kai diēkonoun autō

tote aphiEsin auton o diabolos kai idou angeloi prosElthon kai diEkonoun autO

tote aphiēsin auton o diabolos kai idou angeloi prosēlthon kai diēkonoun autō

tote aphiEsin auton o diabolos kai idou angeloi prosElthon kai diEkonoun autO

tote aphiēsin auton o diabolos kai idou angeloi prosēlthon kai diēkonoun autō

tote aphiEsin auton o diabolos kai idou angeloi prosElthon kai diEkonoun autO

tote aphiēsin auton o diabolos kai idou angeloi prosēlthon kai diēkonoun autō

tote aphiEsin auton o diabolos kai idou angeloi prosElthon kai diEkonoun autO

tote aphiēsin auton o diabolos kai idou angeloi prosēlthon kai diēkonoun autō

tote aphiEsin auton o diabolos kai idou angeloi prosElthon kai diEkonoun autO

Máté 4:11
Ekkor elhagyá õt az ördög. És ímé angyalok jövének hozzá és szolgálnak vala néki.

La evangelio laŭ Mateo 4:11
Tiam la diablo forlasis lin, kaj jen angxeloj venis kaj servadis al li.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:11
Silloin jätti hänen perkele; ja katso, enkelit tulivat ja palvelivat häntä.

Matthieu 4:11
Alors le diable le laisse: et voici, des anges s'approchèrent et le servirent.

Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.

Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent.

Matthaeus 4:11
Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dieneten ihm.

Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm.

Hierauf läßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm.

Matteo 4:11
Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli vennero a lui e lo servivano.

Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco, degli angeli vennero a lui, e gli ministravano.

MATIUS 4:11
Setelah itu maka undurlah Iblis daripada-Nya, lalu datanglah malaekat melayani Dia.

Matthew 4:11
Dɣa Cciṭan iṭṭaxeṛ fell-as. Imiren usant-ed lmalayekkat ɣuṛ-es, iwakken a s-qedcent.

마태복음 4:11
이에 마귀는 예수를 떠나고 천사들이 나아와서 수종드니라

Matthaeus 4:11
tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei

Sv. Matejs 4:11
Tad velns Viņu atstāja; un, lūk, eņģeļi piesteidzās un kalpoja Viņam.

Evangelija pagal Matà 4:11
Tuomet velnias nuo Jo atsitraukė, ir štai angelai prisiartino ir Jam tarnavo.

Matthew 4:11
Na ka mahue ia i te rewera, a ka haere mai nga anahera ka mahi mea mana.

Matteus 4:11
Da forlot djevelen ham, og se, engler kom til ham og tjente ham.

Mateo 4:11
El diablo entonces le dejó; y he aquí, ángeles vinieron y le servían.

El diablo entonces Lo dejó; y al instante, unos ángeles vinieron y Le servían.

Entonces el diablo le dejó, y he aquí, ángeles vinieron y le servían.

El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían.

El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían.

Mateus 4:11
Assim, o Diabo o deixou; e eis que vieram anjos, e o serviram. Jesus inicia seu ministério

Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.   

Matei 4:11
Atunci diavolul L -a lăsat. Şi deodată au venit la Isus nişte îngeri, şi au început să -I slujească.

От Матфея 4:11
Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.

Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.

Matthew 4:11
Tutai uunt iwianch Jesusan ikiuak wΘmiayi. T·ramtai Yusa suntari tariar atsumamurin S·sarmiayi.

Matteus 4:11
Då lämnade djävulen honom; och se, änglar trädde fram och betjänade honom.

Matayo 4:11
Basi, Ibilisi akamwacha, na malaika wakaja, wakamhudumia.

Mateo 4:11
Nang magkagayo'y iniwan siya ng diablo; at narito, nagsidating ang mga anghel at siya'y pinaglingkuran.

มัทธิว 4:11
แล้วพญามารจึงละพระองค์ไป และดูเถิด มีเหล่าทูตสวรรค์มาปรนนิบัติพระองค์

Matta 4:11
Bunun üzerine İblis İsayı bırakıp gitti. Melekler gelip İsaya hizmet ettiler.

Матей 4:11
Зоставив тоді Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому.

Matthew 4:11
Ngkai ree, malai mpu'u-imi Magau' Anudaa' mpalahii Yesus, pai' oti toe rata-ramo mala'eka mpomawai-i.

Ma-thi-ô 4:11
Ma quỉ bèn bỏ đi; liền có thiên sứ đến gần mà hầu việc Ngài.

Matthew 4:10
Top of Page
Top of Page