Matthew 4:11 Then the devil left him, and angels came and attended him. Then the devil went away, and angels came and took care of Jesus. Then the devil left him, and behold, angels came and were ministering to him. Then the devil left Him; and behold, angels came and began to minister to Him. Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. Then the Devil left Him, and immediately angels came and began to serve Him. So the devil left him, and angels came and began ministering to him. Then the devil left him, and angels came and began ministering to his needs. And The Devil left him, and behold Angels approached and they were serving him. Then the devil left him, and angels came to take care of him. Then the devil left him, and, behold, angels came and ministered unto him. Then the devil left him, and, behold, angels came and ministered unto him. Then the devil leaves him, and, behold, angels came and ministered to him. Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him. Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him. Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him. Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him. Then the devil leaveth him, and behold, angels came and ministered to him. Thereupon the Devil left Him, and angels at once came and ministered to Him. Then the devil left him, and behold, angels came and served him. Then doth the Devil leave him, and lo, messengers came and were ministering to him. Mateu 4:11 ﻣﺘﻰ 4:11 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:11 Euangelioa S. Mattheuen araura. 4:11 Dyr Mathäus 4:11 Матей 4:11 馬 太 福 音 4:11 於 是 , 魔 鬼 离 了 耶 稣 , 有 天 使 来 伺 候 他 。 於是,魔鬼離開了耶穌。看哪,有天使們前來伺候他。 于是,魔鬼离开了耶稣。看哪,有天使们前来伺候他。 於是魔鬼離了耶穌,有天使來伺候他。 于是魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。 Evanðelje po Mateju 4:11 Matouš 4:11 Matthæus 4:11 Mattheüs 4:11 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:11 Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ. Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ. Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ. Tότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος· καὶ ἰδού, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ. Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ. τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ. τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος· καὶ ἰδού, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ. Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος καὶ ἰδού, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος· και ιδου, αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω. τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω Tote aphiēsin auton ho diabolos, kai idou angeloi prosēlthon kai diēkonoun autō. Tote aphiesin auton ho diabolos, kai idou angeloi proselthon kai diekonoun auto. Tote aphiēsin auton ho diabolos, kai idou angeloi prosēlthon kai diēkonoun autō. Tote aphiesin auton ho diabolos, kai idou angeloi proselthon kai diekonoun auto. tote aphiēsin auton o diabolos kai idou angeloi prosēlthon kai diēkonoun autō tote aphiEsin auton o diabolos kai idou angeloi prosElthon kai diEkonoun autO tote aphiēsin auton o diabolos kai idou angeloi prosēlthon kai diēkonoun autō tote aphiEsin auton o diabolos kai idou angeloi prosElthon kai diEkonoun autO tote aphiēsin auton o diabolos kai idou angeloi prosēlthon kai diēkonoun autō tote aphiEsin auton o diabolos kai idou angeloi prosElthon kai diEkonoun autO tote aphiēsin auton o diabolos kai idou angeloi prosēlthon kai diēkonoun autō tote aphiEsin auton o diabolos kai idou angeloi prosElthon kai diEkonoun autO tote aphiēsin auton o diabolos kai idou angeloi prosēlthon kai diēkonoun autō tote aphiEsin auton o diabolos kai idou angeloi prosElthon kai diEkonoun autO tote aphiēsin auton o diabolos kai idou angeloi prosēlthon kai diēkonoun autō tote aphiEsin auton o diabolos kai idou angeloi prosElthon kai diEkonoun autO Máté 4:11 La evangelio laŭ Mateo 4:11 Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:11 Matthieu 4:11 Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient. Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent. Matthaeus 4:11 Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm. Hierauf läßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm. Matteo 4:11 Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco, degli angeli vennero a lui, e gli ministravano. MATIUS 4:11 Matthew 4:11 마태복음 4:11 Matthaeus 4:11 Sv. Matejs 4:11 Evangelija pagal Matà 4:11 Matthew 4:11 Matteus 4:11 Mateo 4:11 El diablo entonces le dejó; y he aquí, ángeles vinieron y le servían. El diablo entonces Lo dejó; y al instante, unos ángeles vinieron y Le servían. Entonces el diablo le dejó, y he aquí, ángeles vinieron y le servían. El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían. El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían. Mateus 4:11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram. Matei 4:11 От Матфея 4:11 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему. Matthew 4:11 Matteus 4:11 Matayo 4:11 Mateo 4:11 มัทธิว 4:11 Matta 4:11 Матей 4:11 Matthew 4:11 Ma-thi-ô 4:11 |