Matthew 4:12 When Jesus heard that John had been put in prison, he withdrew to Galilee. When Jesus heard that John had been arrested, he left Judea and returned to Galilee. Now when he heard that John had been arrested, he withdrew into Galilee. Now when Jesus heard that John had been taken into custody, He withdrew into Galilee; Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; When He heard that John had been arrested, He withdrew into Galilee. Now when Jesus heard that John had been arrested, he went back to Galilee. Now when Jesus heard that John had been imprisoned, he went into Galilee. But when Yeshua heard that Yohannan had been delivered up, he departed to Galilee. When Jesus heard that John had been put in prison, he went back to Galilee. Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he returned to Galilee; Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee; And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired into Galilee: But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee: Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee; Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee. Now when Jesus heard that John was thrown into prison, He withdrew into Galilee, Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee. And Jesus having heard that John was delivered up, did withdraw to Galilee, Mateu 4:12 ﻣﺘﻰ 4:12 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:12 Euangelioa S. Mattheuen araura. 4:12 Dyr Mathäus 4:12 Матей 4:12 馬 太 福 音 4:12 耶 稣 听 见 约 翰 下 了 监 , 就 退 到 加 利 利 去 ; 耶穌聽說約翰被逮捕了,就退到加利利地區。 耶稣听说约翰被逮捕了,就退到加利利地区。 耶穌聽見約翰下了監,就退到加利利去; 耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去; Evanðelje po Mateju 4:12 Matouš 4:12 Matthæus 4:12 Mattheüs 4:12 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:12 Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάνης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάνης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάνης / Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν· Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν· Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν ακουσας δε οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν ακουσας δε οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν ακουσας δε ο ιησους οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν Ακουσας δε ο Ιησους οτι Ιωαννης παρεδοθη, ανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν· ακουσας δε ο ιησους οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν ακουσας δε οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν Akousas de hoti Iōanēs paredothē anechōrēsen eis tēn Galilaian. Akousas de hoti Ioanes paredothe anechoresen eis ten Galilaian. Akousas de hoti Iōanēs paredothē anechōrēsen eis tēn Galilaian. Akousas de hoti Ioanes paredothe anechoresen eis ten Galilaian. akousas de oti iōannēs paredothē anechōrēsen eis tēn galilaian akousas de oti iOannEs paredothE anechOrEsen eis tEn galilaian akousas de o iēsous oti iōannēs paredothē anechōrēsen eis tēn galilaian akousas de o iEsous oti iOannEs paredothE anechOrEsen eis tEn galilaian akousas de o iēsous oti iōannēs paredothē anechōrēsen eis tēn galilaian akousas de o iEsous oti iOannEs paredothE anechOrEsen eis tEn galilaian akousas de o iēsous oti iōannēs paredothē anechōrēsen eis tēn galilaian akousas de o iEsous oti iOannEs paredothE anechOrEsen eis tEn galilaian akousas de oti iōannēs paredothē anechōrēsen eis tēn galilaian akousas de oti iOannEs paredothE anechOrEsen eis tEn galilaian akousas de oti iōannēs paredothē anechōrēsen eis tēn galilaian akousas de oti iOannEs paredothE anechOrEsen eis tEn galilaian Máté 4:12 La evangelio laŭ Mateo 4:12 Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:12 Matthieu 4:12 Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée. Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée. Matthaeus 4:12 Da nun Jesus hörte, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land. Als er aber hörte, daß Johannes verhaftet sei, zog er sich zurück nach Galiläa; Matteo 4:12 OR Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritrasse in Galilea. MATIUS 4:12 Matthew 4:12 마태복음 4:12 Matthaeus 4:12 Sv. Matejs 4:12 Evangelija pagal Matà 4:12 Matthew 4:12 Matteus 4:12 Mateo 4:12 Cuando El oyó que Juan había sido encarcelado, se retiró a Galilea; Cuando Jesús oyó que Juan había sido encarcelado, regresó a Galilea. Y cuando Jesús oyó que Juan había sido encarcelado, se fue a Galilea; Mas oyendo Jesús que Juan era preso, se volvió á Galilea; Mas oyendo Jesús que Juan estaba preso, se volvió a Galilea; Mateus 4:12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia; Matei 4:12 От Матфея 4:12 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан [под стражу], удалился в Галилею Matthew 4:12 Matteus 4:12 Matayo 4:12 Mateo 4:12 มัทธิว 4:12 Matta 4:12 Матей 4:12 Matthew 4:12 Ma-thi-ô 4:12 |