Matthew 4:12
Matthew 4:12
When Jesus heard that John had been put in prison, he withdrew to Galilee.

When Jesus heard that John had been arrested, he left Judea and returned to Galilee.

Now when he heard that John had been arrested, he withdrew into Galilee.

Now when Jesus heard that John had been taken into custody, He withdrew into Galilee;

Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;

When He heard that John had been arrested, He withdrew into Galilee.

Now when Jesus heard that John had been arrested, he went back to Galilee.

Now when Jesus heard that John had been imprisoned, he went into Galilee.

But when Yeshua heard that Yohannan had been delivered up, he departed to Galilee.

When Jesus heard that John had been put in prison, he went back to Galilee.

Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he returned to Galilee;

Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;

Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;

Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;

And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired into Galilee:

But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:

Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;

Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee.

Now when Jesus heard that John was thrown into prison, He withdrew into Galilee,

Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.

And Jesus having heard that John was delivered up, did withdraw to Galilee,

Mateu 4:12
Jezusi, mbasi dëgjoi se Gjonin e kishin futur në burg, u tërhoq në Galile.

ﻣﺘﻰ 4:12
ولما سمع يسوع ان يوحنا اسلم انصرف الى الجليل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:12
Երբ Յիսուս լսեց թէ Յովհաննէս մատնուեցաւ, մեկնեցաւ Գալիլեա:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  4:12
Eta ençun vkan çuenean Iesusec, ecen Ioannes presonér cela, retira cedin Galileara.

Dyr Mathäus 4:12
Wie dyr Iesen ghoert, däß s önn Johannsn eingspörrt hietnd, zog yr si auf Gälau aushin zrugg.

Матей 4:12
А когато чу [Исус], че Иоан бил предаден [на властта], оттегли се в Галилея.

馬 太 福 音 4:12
耶 穌 聽 見 約 翰 下 了 監 , 就 退 到 加 利 利 去 ;

耶 稣 听 见 约 翰 下 了 监 , 就 退 到 加 利 利 去 ;

耶穌聽說約翰被逮捕了,就退到加利利地區。

耶稣听说约翰被逮捕了,就退到加利利地区。

耶穌聽見約翰下了監,就退到加利利去;

耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;

Evanðelje po Mateju 4:12
A čuvši da je Ivan predan, povuče se u Galileju.

Matouš 4:12
A když uslyšel Ježíš, že by Jan vsazen byl do žaláře, odšel do Galilee.

Matthæus 4:12
Men da Jesus hørte, at Johannes var kastet i Fængsel, drog han bort til Galilæa.

Mattheüs 4:12
Als nu Jezus gehoord had, dat Johannes overgeleverd was, is Hij wedergekeerd naar Galilea;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:12
Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάνης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάνης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάνης / Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·

Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·

Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν

ακουσας δε οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν

ακουσας δε οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν

ακουσας δε ο ιησους οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν

Ακουσας δε ο Ιησους οτι Ιωαννης παρεδοθη, ανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν·

ακουσας δε ο ιησους οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν

ακουσας δε οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν

Akousas de hoti Iōanēs paredothē anechōrēsen eis tēn Galilaian.

Akousas de hoti Ioanes paredothe anechoresen eis ten Galilaian.

Akousas de hoti Iōanēs paredothē anechōrēsen eis tēn Galilaian.

Akousas de hoti Ioanes paredothe anechoresen eis ten Galilaian.

akousas de oti iōannēs paredothē anechōrēsen eis tēn galilaian

akousas de oti iOannEs paredothE anechOrEsen eis tEn galilaian

akousas de o iēsous oti iōannēs paredothē anechōrēsen eis tēn galilaian

akousas de o iEsous oti iOannEs paredothE anechOrEsen eis tEn galilaian

akousas de o iēsous oti iōannēs paredothē anechōrēsen eis tēn galilaian

akousas de o iEsous oti iOannEs paredothE anechOrEsen eis tEn galilaian

akousas de o iēsous oti iōannēs paredothē anechōrēsen eis tēn galilaian

akousas de o iEsous oti iOannEs paredothE anechOrEsen eis tEn galilaian

akousas de oti iōannēs paredothē anechōrēsen eis tēn galilaian

akousas de oti iOannEs paredothE anechOrEsen eis tEn galilaian

akousas de oti iōannēs paredothē anechōrēsen eis tēn galilaian

akousas de oti iOannEs paredothE anechOrEsen eis tEn galilaian

Máté 4:12
Mikor pedig meghallotta Jézus, hogy János börtönbe vettetett, visszatére Galileába;

La evangelio laŭ Mateo 4:12
Kaj auxdinte, ke Johano estas arestita, li foriris en Galileon;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:12
Mutta kuin Jesus kuuli, että Johannes oli vankiuteen annettu ylön, poikkesi hän Galileaan,

Matthieu 4:12
ayant ouï dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée;

Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.

Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée.

Matthaeus 4:12
Da nun Jesus hörete, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land.

Da nun Jesus hörte, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land.

Als er aber hörte, daß Johannes verhaftet sei, zog er sich zurück nach Galiläa;

Matteo 4:12
Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea.

OR Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritrasse in Galilea.

MATIUS 4:12
Setelah didengar oleh Yesus, bahwa Yahya sudah tertangkap, baliklah Ia ke tanah Galilea.

Matthew 4:12
Mi gesla s Yeḥya yețwaḥbes, Sidna Ɛisa yuɣal ɣer tmurt n Jlili.

마태복음 4:12
예수께서 요한의 잡힘을 들으시고 갈릴리로 물러 가셨다가

Matthaeus 4:12
cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam

Sv. Matejs 4:12
Bet kad Jēzus dzirdēja, ka Jānis ir nodots, Viņš atgriezās Galilejā.

Evangelija pagal Matà 4:12
Išgirdęs, kad Jonas suimtas, Jėzus pasitraukė į Galilėją.

Matthew 4:12
A, no ka rongo a Ihu kua tukua a Hoani ki te whare herehere, ka haere ia ki Kariri;

Matteus 4:12
Men da han fikk høre at Johannes var kastet i fengsel, drog han bort til Galilea.

Mateo 4:12
Cuando El oyó que Juan había sido encarcelado, se retiró a Galilea;

Cuando Jesús oyó que Juan había sido encarcelado, regresó a Galilea.

Y cuando Jesús oyó que Juan había sido encarcelado, se fue a Galilea;

Mas oyendo Jesús que Juan era preso, se volvió á Galilea;

Mas oyendo Jesús que Juan estaba preso, se volvió a Galilea;

Mateus 4:12
Jesus, entretanto, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia.

Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;   

Matei 4:12
Cînd a auzit Isus că Ioan fusese închis, a plecat în Galilea.

От Матфея 4:12
Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу , удалился в Галилею

Услышав же Иисус, что Иоанн отдан [под стражу], удалился в Галилею

Matthew 4:12
Juan sepunam enketui taman antuk Jesus KarirΘa nunkanam wΘmiayi.

Matteus 4:12
Men när han hörde att Johannes hade blivit satt i fängelse, drog han sig tillbaka till Galileen.

Matayo 4:12
Yesu aliposikia kwamba Yohane ametiwa gerezani alikwenda Galilaya.

Mateo 4:12
Nang marinig nga niya na si Juan ay dinakip, ay umuwi siya sa Galilea;

มัทธิว 4:12
ครั้นพระเยซูทรงได้ยินว่ายอห์นถูกจำไว้แล้ว พระองค์ก็เสด็จไปยังแคว้นกาลิลี

Matta 4:12
İsa, Yahyanın tutuklandığını duyunca Celileye döndü.

Матей 4:12
Як же почув Ісус, що Йоана видано, то перейшов у Галилею;

Matthew 4:12
Ko'ia mahae ngkai ree, Yohanes Topeniu' rahoko' pai' ratarungku'. Kana'epe-na Yesus kareba toe, hilou nculii' -imi hi ngata Nazaret hi tana' Galilea.

Ma-thi-ô 4:12
Vả, khi Ðức Chúa Jêsus nghe Giăng bị tù rồi, thì Ngài lánh qua xứ Ga-li-lê.

Matthew 4:11
Top of Page
Top of Page