Matthew 20:32
Matthew 20:32
Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he asked.

When Jesus heard them, he stopped and called, "What do you want me to do for you?"

And stopping, Jesus called them and said, “What do you want me to do for you?”

And Jesus stopped and called them, and said, "What do you want Me to do for you?"

And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?

Jesus stopped, called them, and said, "What do you want Me to do for you?""

Jesus stopped and called them, saying, "What do you want me to do for you?"

Jesus stopped, called them, and said, "What do you want me to do for you?"

And Yeshua stopped and he called them and he said, “What do you want me to do for you?”

Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he asked.

And Jesus stood still and called them and said, What desire ye that I shall do unto you?

And Jesus stood still, and called them, and said, What will you that I shall do unto you?

And Jesus stood still, and called them, and said, What will you that I shall do to you?

And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?

And Jesus stood, and called them, and said: What will ye that I do to you?

And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?

And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?

And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do to you?

So Jesus stood still and called to them. "What shall I do for you?" He asked.

Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?"

And having stood, Jesus called them, and said, 'What will ye that I may do to you?'

Mateu 20:32
Atëherë Jezusi ndaloi, i thirri dhe tha: ''Çfarë doni të bëj për ju?''.

ﻣﺘﻰ 20:32
فوقف يسوع وناداهما وقال ماذا تريدان ان افعل بكما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:32
Յիսուս կանգ առնելով՝ կանչեց զանոնք եւ ըսաւ. «Ի՞նչ կ՚ուզէք որ ընեմ ձեզի»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:32
Eta gueldituric Iesusec dei citzan, eta erran ceçan, Cer nahi duçue daguiçuedan?

Dyr Mathäus 20:32
Dyr Iesen blib steen, rief s zueher und gfraagt s: "Was soll i n für enk tuen?"

Матей 20:32
И тъй, Исус се спря, повика ги и каза: Какво искате да ви сторя!

馬 太 福 音 20:32
耶 穌 就 站 住 , 叫 他 們 來 , 說 : 要 我 為 你 們 做 甚 麼 ?

耶 稣 就 站 住 , 叫 他 们 来 , 说 : 要 我 为 你 们 做 甚 麽 ?

耶穌就停住,叫他們過來,說:「你們要我為你們做什麼呢?」

耶稣就停住,叫他们过来,说:“你们要我为你们做什么呢?”

耶穌就站住,叫他們來,說:「要我為你們做什麼?」

耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们做什么?”

Evanðelje po Mateju 20:32
Isus se zaustavi, dozove ih i reče: Što hoćete da vam učinim?

Matouš 20:32
I zastaviv se Ježíš, zavolal jich, a řekl: Co chcete, abych vám učinil?

Matthæus 20:32
Og Jesus stod stille og kaldte paa dem og sagde: »Hvad ville I, at jeg skal gøre for eder?«

Mattheüs 20:32
En Jezus, stil staande, riep hen en zeide: Wat wilt gij, dat Ik u doe?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;

καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;

καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;

Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτούς, καὶ εἴπεν, Tί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;

καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπε· Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;

καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;

καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτούς, καὶ εἶπε, Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;

καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν

και στας [ο] ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν

και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν

και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν

και στας ο Ιησους εφωνησεν αυτους, και ειπε, Τι θελετε ποιησω υμιν;

και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν

και στας {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν

kai stas ho Iēsous ephōnēsen autous kai eipen Ti thelete poiēsō hymin?

kai stas ho Iesous ephonesen autous kai eipen Ti thelete poieso hymin?

kai stas ho Iēsous ephōnēsen autous kai eipen Ti thelete poiēsō hymin?

kai stas ho Iesous ephonesen autous kai eipen Ti thelete poieso hymin?

kai stas o iēsous ephōnēsen autous kai eipen ti thelete poiēsō umin

kai stas o iEsous ephOnEsen autous kai eipen ti thelete poiEsO umin

kai stas o iēsous ephōnēsen autous kai eipen ti thelete poiēsō umin

kai stas o iEsous ephOnEsen autous kai eipen ti thelete poiEsO umin

kai stas o iēsous ephōnēsen autous kai eipen ti thelete poiēsō umin

kai stas o iEsous ephOnEsen autous kai eipen ti thelete poiEsO umin

kai stas o iēsous ephōnēsen autous kai eipen ti thelete poiēsō umin

kai stas o iEsous ephOnEsen autous kai eipen ti thelete poiEsO umin

kai stas [o] iēsous ephōnēsen autous kai eipen ti thelete poiēsō umin

kai stas [o] iEsous ephOnEsen autous kai eipen ti thelete poiEsO umin

kai stas {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous ephōnēsen autous kai eipen ti thelete poiēsō umin

kai stas {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous ephOnEsen autous kai eipen ti thelete poiEsO umin

Máté 20:32
És megállván Jézus, megszólítá õket és monda: Mit akartok, hogy cselekedjem veletek?

La evangelio laŭ Mateo 20:32
Kaj Jesuo, haltinte, alvokis ilin, kaj diris:Kion vi volas, ke mi faru al vi?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:32
Ja Jesus seisahti, ja kutsui heidät tykönsä, ja sanoi: mitä te tahdotte, että minun pitää teille tekemän?

Matthieu 20:32
Et Jésus, s'arrêtant, les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?

Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?

Et Jésus s'arrêtant, les appela, et leur dit : que voulez-vous que je vous fasse?

Matthaeus 20:32
Jesus aber stund stille und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?

Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?

Und Jesus stand still und rief sie und sagte: was wollt ihr, soll ich euch thun?

Matteo 20:32
E Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete ch’io vi faccia?

E Gesù, fermatosi, li chiamò, e disse: Che volete ch’io vi faccia?

MATIUS 20:32
Maka berdirilah Yesus, serta memanggil keduanya itu, lalu berkata, "Apakah yang kamu suka Aku perbuat padamu?"

Matthew 20:32
Sidna Ɛisa iḥbes, issawel-asen, yenna-yasen : D acu i tebɣam a wen-t- xedmeɣ ?

마태복음 20:32
예수께서 머물러 서서 저희를 불러

Matthaeus 20:32
et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis

Sv. Matejs 20:32
Un Jēzus apstājās, pasauca viņus un sacīja: Ko jūs gribat, lai es jums daru?

Evangelija pagal Matà 20:32
Jėzus sustojo, pašaukė juos ir paklausė: “Ko norite, kad jums padaryčiau?”

Matthew 20:32
Na ka tu a Ihu, ka karanga i a raua, ka mea, Kia ahatia korua e ahau?

Matteus 20:32
Og Jesus stod stille og kalte på dem og sa: Hvad vil I jeg skal gjøre for eder?

Mateo 20:32
Deteniéndose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que yo haga por vosotros?

Y deteniéndose Jesús, los llamó y les dijo: "¿Qué quieren que Yo haga por ustedes?"

Y deteniéndose Jesús, los llamó, y les dijo: ¿Qué queréis que os haga?

Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?

Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?

Mateus 20:32
Jesus, parando, chamou-os e lhes perguntou: “O que quereis que Eu vos faça?”

E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?   

Matei 20:32
Isus S'a oprit, i -a chemat, şi le -a zis: ,,Ce vreţi să vă fac?``

От Матфея 20:32
Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?

Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?

Matthew 20:32
Tuφniakui Jesus wajas jii kusurun untsukar aniasarmiayi "┐Warφ itiurtukat tusarum wakerutarum?"

Matteus 20:32
Då stannade Jesus och kallade dem till sig och sade: »Vad viljen I att jag skall göra eder?»

Matayo 20:32
Yesu akasimama, akawaita na kuwauliza, "Mnataka niwafanyie nini?"

Mateo 20:32
At tumigil si Jesus, at sila'y tinawag, at sinabi, Ano ang ibig ninyong gawin ko sa inyo?

มัทธิว 20:32
พระเยซูจึงหยุดประทับยืนอยู่ เรียกเขามา และตรัสว่า "ท่านทั้งสองจะใคร่ให้เราทำอะไรเพื่อท่าน"

Matta 20:32
İsa durup onları çağırdı. ‹‹Sizin için ne yapmamı istiyorsunuz?›› diye sordu.

Матей 20:32
І, зупинившись Ісус, покликав їх, і рече: Що хочете, щоб зробив вам?

Matthew 20:32
Mento'o-imi Yesus, pai' -i mpokio' -ra tumai, na'uli' -raka: "Napa to nipokono kubabehi-kokoi?"

Ma-thi-ô 20:32
Ðức Chúa Jêsus dừng lại, gọi hai người mù đến, mà phán rằng: Các ngươi muốn ta làm chi cho?

Matthew 20:31
Top of Page
Top of Page