Matthew 20:30 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!" Two blind men were sitting beside the road. When they heard that Jesus was coming that way, they began shouting, "Lord, Son of David, have mercy on us!" And behold, there were two blind men sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Lord, have mercy on us, Son of David!” And two blind men sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, "Lord, have mercy on us, Son of David!" And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David. There were two blind men sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out, "Lord, have mercy on us, Son of David!" When two blind men who were sitting by the roadside heard that Jesus was passing by, they shouted, "Have mercy on us, Lord, Son of David!" Two blind men were sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted, "Have mercy on us, Lord, Son of David!" And, behold, two blind men were sitting on the side of the road and when they heard that Yeshua was passing by, they gave a cry, and they were saying, “Have mercy on us my Lord, son of David.” Two blind men were sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!" And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Lord, Son of David, have mercy on us. And, behold, two blind men sitting by the wayside, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David. And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David. And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David. And behold two blind men sitting by the way side, heard that Jesus passed by, and they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. And lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David. And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David. And behold, two blind men sitting by the way-side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. two blind men sitting by the roadside heard that it was Jesus who was passing by, and cried aloud, "Sir, Son of David, pity us." Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, "Lord, have mercy on us, you son of David!" and lo, two blind men sitting by the way, having heard that Jesus doth pass by, cried, saying, 'Deal kindly with us, sir -- Son of David.' Mateu 20:30 ﻣﺘﻰ 20:30 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:30 Euangelioa S. Mattheuen araura. 20:30 Dyr Mathäus 20:30 Матей 20:30 馬 太 福 音 20:30 有 两 个 瞎 子 坐 在 路 旁 , 听 说 是 耶 稣 经 过 , 就 喊 着 说 : 主 阿 , 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 们 罢 ! 這時候有兩個瞎眼的坐在路邊,他們聽說是耶穌經過那裡,就呼叫說:「主啊,大衛的後裔,可憐我們吧!」 这时候有两个瞎眼的坐在路边,他们听说是耶稣经过那里,就呼叫说:“主啊,大卫的后裔,可怜我们吧!” 有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」 有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!” Evanðelje po Mateju 20:30 Matouš 20:30 Matthæus 20:30 Mattheüs 20:30 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:30 καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ. καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ. καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες Κύριε ⇔, «ἐλέησον ἡμᾶς», υἱὸς Δαυείδ / Δαυίδ. Καὶ ἰδού, δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν, λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς Δαυίδ. καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, υἱός Δαυῒδ. καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυείδ. καὶ ἰδού, δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν, λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, υἱὸς Δαβίδ. καὶ ἰδού, δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει ἔκραξαν λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς Δαβίδ και ιδου δυο τυφλοι καθημενοι παρα την οδον ακουσαντες οτι ιησους παραγει εκραξαν λεγοντες κυριε ελεησον ημας υιος δαυιδ και ιδου δυο τυφλοι καθημενοι παρα την οδον ακουσαντες οτι ιησους παραγει εκραξαν λεγοντες ελεησον ημας υιε δαυειδ και ιδου δυο τυφλοι καθημενοι παρα την οδον ακουσαντες οτι ιησους παραγει εκραξαν λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαβιδ και ιδου, δυο τυφλοι καθημενοι παρα την οδον, ακουσαντες οτι Ιησους παραγει, εκραξαν, λεγοντες, Ελεησον ημας, Κυριε, υιος Δαβιδ. και ιδου δυο τυφλοι καθημενοι παρα την οδον ακουσαντες οτι ιησους παραγει εκραξαν λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαυιδ και ιδου δυο τυφλοι καθημενοι παρα την οδον ακουσαντες οτι ιησους παραγει εκραξαν λεγοντες {VAR1: κυριε ελεησον ημας } {VAR2: ελεησον ημας [κυριε] } υιος δαυιδ kai idou dyo typhloi kathēmenoi para tēn hodon, akousantes hoti Iēsous paragei, ekraxan legontes Kyrie, eleēson hēmas, huios Daueid. kai idou dyo typhloi kathemenoi para ten hodon, akousantes hoti Iesous paragei, ekraxan legontes Kyrie, eleeson hemas, huios Daueid. kai idou dyo typhloi kathēmenoi para tēn hodon, akousantes hoti Iēsous paragei, ekraxan legontes Kyrie, eleēson hēmas, huios Daueid. kai idou dyo typhloi kathemenoi para ten hodon, akousantes hoti Iesous paragei, ekraxan legontes Kyrie, eleeson hemas, huios Daueid. kai idou duo tuphloi kathēmenoi para tēn odon akousantes oti iēsous paragei ekraxan legontes eleēson ēmas uie daueid kai idou duo tuphloi kathEmenoi para tEn odon akousantes oti iEsous paragei ekraxan legontes eleEson Emas uie daueid kai idou duo tuphloi kathēmenoi para tēn odon akousantes oti iēsous paragei ekraxan legontes eleēson ēmas kurie uios dauid kai idou duo tuphloi kathEmenoi para tEn odon akousantes oti iEsous paragei ekraxan legontes eleEson Emas kurie uios dauid kai idou duo tuphloi kathēmenoi para tēn odon akousantes oti iēsous paragei ekraxan legontes eleēson ēmas kurie uios dabid kai idou duo tuphloi kathEmenoi para tEn odon akousantes oti iEsous paragei ekraxan legontes eleEson Emas kurie uios dabid kai idou duo tuphloi kathēmenoi para tēn odon akousantes oti iēsous paragei ekraxan legontes eleēson ēmas kurie uios dabid kai idou duo tuphloi kathEmenoi para tEn odon akousantes oti iEsous paragei ekraxan legontes eleEson Emas kurie uios dabid kai idou duo tuphloi kathēmenoi para tēn odon akousantes oti iēsous paragei ekraxan legontes kurie eleēson ēmas uios dauid kai idou duo tuphloi kathEmenoi para tEn odon akousantes oti iEsous paragei ekraxan legontes kurie eleEson Emas uios dauid kai idou duo tuphloi kathēmenoi para tēn odon akousantes oti iēsous paragei ekraxan legontes {WH: kurie eleēson ēmas } {UBS4: eleēson ēmas [kurie] } uios dauid kai idou duo tuphloi kathEmenoi para tEn odon akousantes oti iEsous paragei ekraxan legontes {WH: kurie eleEson Emas} {UBS4: eleEson Emas [kurie]} uios dauid Máté 20:30 La evangelio laŭ Mateo 20:30 Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:30 Matthieu 20:30 Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! Et voici, deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, crièrent, en disant : Seigneur, Fils de David! aie pitié de nous! Matthaeus 20:30 Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie hörten, daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser! und siehe, zwei Blinde, die am Wege saßen, da sie hörten das Jesus vorbeiziehe, schrien sie: Herr, erbarme dich unser, du Sohn Davids. Matteo 20:30 Ed ecco, due ciechi, che sedevano presso della via, avendo udito che Gesù passava, gridarono, dicendo: Abbi pietà di noi, Signore, Figliuol di Davide! MATIUS 20:30 Matthew 20:30 마태복음 20:30 Matthaeus 20:30 Sv. Matejs 20:30 Evangelija pagal Matà 20:30 Matthew 20:30 Matteus 20:30 Mateo 20:30 Y he aquí, dos ciegos que estaban sentados junto al camino, al oír que Jesús pasaba, gritaron, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros! Y dos ciegos que estaban sentados junto al camino, al oír que Jesús pasaba, gritaron: "¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!" Y he aquí, dos ciegos sentados junto al camino, cuando oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros! Y he aquí dos ciegos sentados junto al camino, como oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros. Y he aquí dos ciegos sentados junto al camino, cuando oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros. Mateus 20:30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós. Matei 20:30 От Матфея 20:30 И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! Matthew 20:30 Matteus 20:30 Matayo 20:30 Mateo 20:30 มัทธิว 20:30 Matta 20:30 Матей 20:30 Matthew 20:30 Ma-thi-ô 20:30 |