Matthew 20:30
Matthew 20:30
Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!"

Two blind men were sitting beside the road. When they heard that Jesus was coming that way, they began shouting, "Lord, Son of David, have mercy on us!"

And behold, there were two blind men sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Lord, have mercy on us, Son of David!”

And two blind men sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, "Lord, have mercy on us, Son of David!"

And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.

There were two blind men sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out, "Lord, have mercy on us, Son of David!"

When two blind men who were sitting by the roadside heard that Jesus was passing by, they shouted, "Have mercy on us, Lord, Son of David!"

Two blind men were sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted, "Have mercy on us, Lord, Son of David!"

And, behold, two blind men were sitting on the side of the road and when they heard that Yeshua was passing by, they gave a cry, and they were saying, “Have mercy on us my Lord, son of David.”

Two blind men were sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!"

And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Lord, Son of David, have mercy on us.

And, behold, two blind men sitting by the wayside, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David.

And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David.

And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.

And behold two blind men sitting by the way side, heard that Jesus passed by, and they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.

And lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.

And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.

And behold, two blind men sitting by the way-side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.

two blind men sitting by the roadside heard that it was Jesus who was passing by, and cried aloud, "Sir, Son of David, pity us."

Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, "Lord, have mercy on us, you son of David!"

and lo, two blind men sitting by the way, having heard that Jesus doth pass by, cried, saying, 'Deal kindly with us, sir -- Son of David.'

Mateu 20:30
Dhe ja, dy të verbër që uleshin gjatë rrugës, kur dëgjuan se po kalonte Jezusi, filluan të bërtasin duke thënë: ''Ki mëshirë për ne, Zot, Biri i Davidit''.

ﻣﺘﻰ 20:30
واذا اعميان جالسان على الطريق. فلما سمعا ان يسوع مجتاز صرخا قائلين ارحمنا يا سيد يا ابن داود.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:30
Եւ ահա՛ երկու կոյրեր նստած էին ճամբային եզերքը. երբ լսեցին թէ Յիսուս կ՚անցնի, աղաղակեցին. «Ողորմէ՜ մեզի, Տէ՛ր, Դաւիթի՛ Որդի»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:30
Eta huná, bi itsu bide bazterrean ceudenec, ençunic ecen Iesus iragaiten cela, oihu eguin ceçaten, cioitela, Auc pietate guçaz Dauid-en seme Iauná.

Dyr Mathäus 20:30
Zween Blinde, wo an dyr Straass gsitznd, ghoernd, däß dyr Iesen vorbeikaam; und daa schrirnd s: "Herr, Dafetnsun, dyrbarm di decht öb üns!"

Матей 20:30
И, ето, двама слепци, седящи край пътя, като чуха, че Исус минавал, извикаха казвайки: Смили се над нас, Господи Сине Давидов!

馬 太 福 音 20:30
有 兩 個 瞎 子 坐 在 路 旁 , 聽 說 是 耶 穌 經 過 , 就 喊 著 說 : 主 阿 , 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 們 罷 !

有 两 个 瞎 子 坐 在 路 旁 , 听 说 是 耶 稣 经 过 , 就 喊 着 说 : 主 阿 , 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 们 罢 !

這時候有兩個瞎眼的坐在路邊,他們聽說是耶穌經過那裡,就呼叫說:「主啊,大衛的後裔,可憐我們吧!」

这时候有两个瞎眼的坐在路边,他们听说是耶稣经过那里,就呼叫说:“主啊,大卫的后裔,可怜我们吧!”

有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」

有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”

Evanðelje po Mateju 20:30
I gle, dva slijepca sjeđahu kraj puta. Čuvši da Isus prolazi, povikaše: Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!

Matouš 20:30
A aj, dva slepí sedící u cesty, uslyševše, že by Ježíš tudy šel, zvolali, řkouce: Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův.

Matthæus 20:30
Og se, to blinde sade ved Vejen, og da de hørte, at Jesus gik forbi, raabte de og sagde: »Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!«

Mattheüs 20:30
En ziet, twee blinden, zittende aan den weg, als zij hoorden, dat Jezus voorbijging, riepen, zeggende: Heere, Gij Zone Davids! ontferm U onzer.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:30
καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ.

καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ.

καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες Κύριε ⇔, «ἐλέησον ἡμᾶς», υἱὸς Δαυείδ / Δαυίδ.

Καὶ ἰδού, δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν, λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς Δαυίδ.

καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, υἱός Δαυῒδ.

καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυείδ.

καὶ ἰδού, δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν, λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, υἱὸς Δαβίδ.

καὶ ἰδού, δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει ἔκραξαν λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς Δαβίδ

και ιδου δυο τυφλοι καθημενοι παρα την οδον ακουσαντες οτι ιησους παραγει εκραξαν λεγοντες κυριε ελεησον ημας υιος δαυιδ

και ιδου δυο τυφλοι καθημενοι παρα την οδον ακουσαντες οτι ιησους παραγει εκραξαν λεγοντες ελεησον ημας υιε δαυειδ

και ιδου δυο τυφλοι καθημενοι παρα την οδον ακουσαντες οτι ιησους παραγει εκραξαν λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαβιδ

και ιδου, δυο τυφλοι καθημενοι παρα την οδον, ακουσαντες οτι Ιησους παραγει, εκραξαν, λεγοντες, Ελεησον ημας, Κυριε, υιος Δαβιδ.

και ιδου δυο τυφλοι καθημενοι παρα την οδον ακουσαντες οτι ιησους παραγει εκραξαν λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαυιδ

και ιδου δυο τυφλοι καθημενοι παρα την οδον ακουσαντες οτι ιησους παραγει εκραξαν λεγοντες {VAR1: κυριε ελεησον ημας } {VAR2: ελεησον ημας [κυριε] } υιος δαυιδ

kai idou dyo typhloi kathēmenoi para tēn hodon, akousantes hoti Iēsous paragei, ekraxan legontes Kyrie, eleēson hēmas, huios Daueid.

kai idou dyo typhloi kathemenoi para ten hodon, akousantes hoti Iesous paragei, ekraxan legontes Kyrie, eleeson hemas, huios Daueid.

kai idou dyo typhloi kathēmenoi para tēn hodon, akousantes hoti Iēsous paragei, ekraxan legontes Kyrie, eleēson hēmas, huios Daueid.

kai idou dyo typhloi kathemenoi para ten hodon, akousantes hoti Iesous paragei, ekraxan legontes Kyrie, eleeson hemas, huios Daueid.

kai idou duo tuphloi kathēmenoi para tēn odon akousantes oti iēsous paragei ekraxan legontes eleēson ēmas uie daueid

kai idou duo tuphloi kathEmenoi para tEn odon akousantes oti iEsous paragei ekraxan legontes eleEson Emas uie daueid

kai idou duo tuphloi kathēmenoi para tēn odon akousantes oti iēsous paragei ekraxan legontes eleēson ēmas kurie uios dauid

kai idou duo tuphloi kathEmenoi para tEn odon akousantes oti iEsous paragei ekraxan legontes eleEson Emas kurie uios dauid

kai idou duo tuphloi kathēmenoi para tēn odon akousantes oti iēsous paragei ekraxan legontes eleēson ēmas kurie uios dabid

kai idou duo tuphloi kathEmenoi para tEn odon akousantes oti iEsous paragei ekraxan legontes eleEson Emas kurie uios dabid

kai idou duo tuphloi kathēmenoi para tēn odon akousantes oti iēsous paragei ekraxan legontes eleēson ēmas kurie uios dabid

kai idou duo tuphloi kathEmenoi para tEn odon akousantes oti iEsous paragei ekraxan legontes eleEson Emas kurie uios dabid

kai idou duo tuphloi kathēmenoi para tēn odon akousantes oti iēsous paragei ekraxan legontes kurie eleēson ēmas uios dauid

kai idou duo tuphloi kathEmenoi para tEn odon akousantes oti iEsous paragei ekraxan legontes kurie eleEson Emas uios dauid

kai idou duo tuphloi kathēmenoi para tēn odon akousantes oti iēsous paragei ekraxan legontes {WH: kurie eleēson ēmas } {UBS4: eleēson ēmas [kurie] } uios dauid

kai idou duo tuphloi kathEmenoi para tEn odon akousantes oti iEsous paragei ekraxan legontes {WH: kurie eleEson Emas} {UBS4: eleEson Emas [kurie]} uios dauid

Máté 20:30
És ímé, két vak, a ki az út mellett ül vala, meghallván, hogy Jézus arra megy el, kiált vala, mondván: Uram, Dávidnak Fia, könyörülj rajtunk!

La evangelio laŭ Mateo 20:30
Kaj jen du blinduloj, sidantaj apud la vojo, auxdinte, ke Jesuo preterpasas, ekkriis, dirante:Sinjoro, kompatu nin, ho filo de David.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:30
Ja katso, kaksi sokiaa istuivat tien ohessa. Kuin he kuulivat, että Jesus kävi ohitse, huusivat he, sanoen: Herra, Davidin Poika, armahda meitä!

Matthieu 20:30
Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, s'écrièrent, disant: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.

Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!

Et voici, deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, crièrent, en disant : Seigneur, Fils de David! aie pitié de nous!

Matthaeus 20:30
Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie höreten, daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!

Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie hörten, daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!

und siehe, zwei Blinde, die am Wege saßen, da sie hörten das Jesus vorbeiziehe, schrien sie: Herr, erbarme dich unser, du Sohn Davids.

Matteo 20:30
Ed ecco che due ciechi, seduti presso la strada, avendo udito che Gesù passava, si misero a gridare: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide!

Ed ecco, due ciechi, che sedevano presso della via, avendo udito che Gesù passava, gridarono, dicendo: Abbi pietà di noi, Signore, Figliuol di Davide!

MATIUS 20:30
Maka adalah dua orang buta duduk di tepi jalan; serta didengarnya bahwa Yesus ada lalu, berseru-serulah keduanya, katanya, "Ya Tuhan, ya Anak Daud, kasihankanlah kami."

Matthew 20:30
Llan sin iderɣalen qqimen rrif n webrid, mi slan belli d Sidna Ɛisa i d-iɛeddan bdan țɛeggiḍen : A Sidi ! A mmi-s n Sidna Dawed ! Ḥunn fell-aɣ !

마태복음 20:30
소경 둘이 길 가에 앉았다가 예수께서 지나가신다 함을 듣고 소리질러 가로되 `주여 ! 우리를 불쌍히 여기소서 다윗의 자손이여' 하니

Matthaeus 20:30
et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David

Sv. Matejs 20:30
Un, lūk, divi aklie, sēdot ceļmalā, dzirdēja Jēzu garām ejam, un viņi sauca, sacīdami: Kungs, Dāvida Dēls, apžēlojies par mums!

Evangelija pagal Matà 20:30
Ir štai pakelėje sėdėjo du neregiai. Išgirdę praeinantį Jėzų, jie ėmė šaukti: “Viešpatie, Dovydo Sūnau, pasigailėk mūsų!”

Matthew 20:30
Na tokorua nga matapo e noho ana i te taha o te ara: ka rongo raua ko Ihu tera e haere atu ana, ka karanga ake, ka mea, Kia aroha ki a maua, e te Ariki, e te Tama a Rawiri.

Matteus 20:30
Og se, to blinde satt ved veien, og da de hørte at det var Jesus som gikk forbi, ropte de: Miskunn dig over oss, Herre, du Davids sønn!

Mateo 20:30
Y he aquí, dos ciegos que estaban sentados junto al camino, al oír que Jesús pasaba, gritaron, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!

Y dos ciegos que estaban sentados junto al camino, al oír que Jesús pasaba, gritaron: "¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!"

Y he aquí, dos ciegos sentados junto al camino, cuando oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!

Y he aquí dos ciegos sentados junto al camino, como oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.

Y he aquí dos ciegos sentados junto al camino, cuando oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.

Mateus 20:30
De repente, dois cegos, que estavam assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, puseram-se a gritar: “Senhor! Filho de Davi, tem misericórdia de nós”.

e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.   

Matei 20:30
Şi doi orbi şedeau lîngă drum. Ei au auzit că trece Isus, şi au început să strige: ,,Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!``

От Матфея 20:30
И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!

И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!

Matthew 20:30
Nui Jintiß yantam Jφmiar jii kusuru pujuarmiayi. Jesus wΘawai taman antukar kakantar untsukarmiayi. "Uuntß, uunt akupin Tawitia Uchirφnchukaitiam. Waitnentrurta" tiarmiayi.

Matteus 20:30
Och se, två blinda sutto där vid vägen. När dessa hörde att det var Jesus som gick där fram, ropade de och sade: »Herre, förbarma dig över oss, du Davids son.»

Matayo 20:30
Basi, kulikuwa na vipofu wawili wameketi kando ya njia, na waliposikia kwamba Yesu alikuwa anapitia hapo, walipaaza sauti: "Mheshimiwa, Mwana wa Daudi, utuhurumie!"

Mateo 20:30
At narito, ang dalawang lalaking bulag na nangakaupo sa tabi ng daan, pagkarinig nilang nagdaraan si Jesus, ay nangagsisigaw, na nagsisipagsabi, Panginoon, mahabag ka sa amin, ikaw na Anak ni David.

มัทธิว 20:30
และดูเถิด มีชายตาบอดสองคนนั่งอยู่ริมหนทาง เมื่อเขาได้ยินว่าพระเยซูเสด็จผ่านมา จึงร้องว่า "โอ พระองค์ผู้เป็นบุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงพระเมตตาข้าพระองค์เถิด"

Matta 20:30
Yol kenarında oturan iki kör, İsanın oradan geçmekte olduğunu duyunca, ‹‹Ya Rab, ey Davut Oğlu, halimize acı!›› diye bağırdılar.

Матей 20:30
І ось двоє слїпих, що сидїли над шляхом, почувши, що Ісус переходить, кричали, кажучи: Помилуй нас, Господи, сину Давидів.

Matthew 20:30
Hi wiwi' ohea, ria rodua tauna to wero mohura. Kape'epe-ra towero toera Kayesus-na to liu, mekio' -ramo, ra'uli': "Pue', muli Magau' Daud! Poka'ahi' -ka-kaiwo!"

Ma-thi-ô 20:30
Nầy, có hai người mù ngồi bên đường, nghe nói Ðức Chúa Jêsus qua đó, thì kêu lên rằng: Lạy Chúa, con cháu vua Ða-vít, xin thương xót chúng tôi!

Matthew 20:29
Top of Page
Top of Page