Matthew 2:4 When he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born. He called a meeting of the leading priests and teachers of religious law and asked, "Where is the Messiah supposed to be born?" and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born. Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Messiah was to be born. And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. So he assembled all the chief priests and scribes of the people and asked them where the Messiah would be born." He called together all the high priests and scribes of the people and asked them where the Messiah was to be born. After assembling all the chief priests and experts in the law, he asked them where the Christ was to be born. And he gathered the Chief Priests and the Scribes of the people together and was asking them, “Where would The Messiah be born?” He called together all the chief priests and scribes and tried to find out from them where the Messiah was supposed to be born. And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he asked them where the Christ should be born. And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born. And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born. and, assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born. And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born. And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born. So he assembled all the High Priests and Scribes of the people, and anxiously asked them where the Christ was to be born. Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born. and having gathered all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring from them where the Christ is born. Mateu 2:4 ﻣﺘﻰ 2:4 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:4 Euangelioa S. Mattheuen araura. 2:4 Dyr Mathäus 2:4 Матей 2:4 馬 太 福 音 2:4 他 就 召 齐 了 祭 司 长 和 民 间 的 文 士 , 问 他 们 说 : 基 督 当 生 在 何 处 ? 希律就召集了所有的祭司長和民間的經文士,向他們詢問基督誕生在哪裡。 希律就召集了所有的祭司长和民间的经文士,向他们询问基督诞生在哪里。 他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們說:「基督當生在何處?」 他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说:“基督当生在何处?” Evanðelje po Mateju 2:4 Matouš 2:4 Matthæus 2:4 Mattheüs 2:4 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται. καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ' αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται. καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ' αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται. καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ, ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται. καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται. καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται. καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ, ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται. καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ' αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου, επυνθανετο παρ αυτων που ο Χριστος γενναται. και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται kai synagagōn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epynthaneto par’ autōn pou ho Christos gennatai. kai synagagon pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epynthaneto par’ auton pou ho Christos gennatai. kai synagagōn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epynthaneto par' autōn pou ho christos gennatai. kai synagagon pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epynthaneto par' auton pou ho christos gennatai. kai sunagagōn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autōn pou o christos gennatai kai sunagagOn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autOn pou o christos gennatai kai sunagagōn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autōn pou o christos gennatai kai sunagagOn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autOn pou o christos gennatai kai sunagagōn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autōn pou o christos gennatai kai sunagagOn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autOn pou o christos gennatai kai sunagagōn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autōn pou o christos gennatai kai sunagagOn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autOn pou o christos gennatai kai sunagagōn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autōn pou o christos gennatai kai sunagagOn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autOn pou o christos gennatai kai sunagagōn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autōn pou o christos gennatai kai sunagagOn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autOn pou o christos gennatai Máté 2:4 La evangelio laŭ Mateo 2:4 Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:4 Matthieu 2:4 Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s'informa auprès d'eux où devait naître le Christ. Et ayant assemblé tous les principaux Sacrificateurs, et les Scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître. Matthaeus 2:4 Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren werden. und er versammelte die sämtlichen Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und forschte von ihnen, wo der Christus geboren werde. Matteo 2:4 Ed egli, raunati tutti i principali sacerdoti, e gli scribi del popolo, s’informò da loro dove il Cristo dovea nascere. MATIUS 2:4 Matthew 2:4 마태복음 2:4 Matthaeus 2:4 Sv. Matejs 2:4 Evangelija pagal Matà 2:4 Matthew 2:4 Matteus 2:4 Mateo 2:4 Entonces, reuniendo a todos los principales sacerdotes y escribas del pueblo, indagó de ellos dónde había de nacer el Cristo. Entonces, el rey reunió a todos los principales sacerdotes y escribas del pueblo, y averiguó de ellos dónde había de nacer el Cristo (el Mesías). Y convocando a todos los príncipes de los sacerdotes, y a los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo; Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo. Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo. Mateus 2:4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo. Matei 2:4 От Матфея 2:4 И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? Matthew 2:4 Matteus 2:4 Matayo 2:4 Mateo 2:4 มัทธิว 2:4 Matta 2:4 Матей 2:4 Matthew 2:4 Ma-thi-ô 2:4 |