Matthew 2:4
Matthew 2:4
When he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born.

He called a meeting of the leading priests and teachers of religious law and asked, "Where is the Messiah supposed to be born?"

and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born.

Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Messiah was to be born.

And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

So he assembled all the chief priests and scribes of the people and asked them where the Messiah would be born."

He called together all the high priests and scribes of the people and asked them where the Messiah was to be born.

After assembling all the chief priests and experts in the law, he asked them where the Christ was to be born.

And he gathered the Chief Priests and the Scribes of the people together and was asking them, “Where would The Messiah be born?”

He called together all the chief priests and scribes and tried to find out from them where the Messiah was supposed to be born.

And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he asked them where the Christ should be born.

And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.

And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.

and, assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.

And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.

And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.

So he assembled all the High Priests and Scribes of the people, and anxiously asked them where the Christ was to be born.

Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born.

and having gathered all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring from them where the Christ is born.

Mateu 2:4
Dhe, mbasi i mblodhi të gjithë krerët e priftërinjve dhe skribët e popullit, i pyeti ku duhet të lindte Krishti.

ﻣﺘﻰ 2:4
فجمع كل رؤساء الكهنة وكتبة الشعب وسألهم اين يولد المسيح.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:4
Ապա, հաւաքելով բոլոր քահանայապետներն ու ժողովուրդին դպիրները, հարցափորձեց զանոնք թէ ո՛ւր պիտի ծնէր Քրիստոսը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  2:4
Eta bilduric Sacrificadore principal guciac eta populuaren Scribác, informa cedin hetaric non Christ sortzeco cen.

Dyr Mathäus 2:4
Er ließ allsand Hoohpriester und Eewärt von n Volk zammkemmen und gwill von ien wissn, wo überhaaupt dyr Heiland auf d Welt kemmen solleb.

Матей 2:4
Затова събра всички народни главни свещеници и книжници и ги разпитваше, где трябваше да се роди Христос.

馬 太 福 音 2:4
他 就 召 齊 了 祭 司 長 和 民 間 的 文 士 , 問 他 們 說 : 基 督 當 生 在 何 處 ?

他 就 召 齐 了 祭 司 长 和 民 间 的 文 士 , 问 他 们 说 : 基 督 当 生 在 何 处 ?

希律就召集了所有的祭司長和民間的經文士,向他們詢問基督誕生在哪裡。

希律就召集了所有的祭司长和民间的经文士,向他们询问基督诞生在哪里。

他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們說:「基督當生在何處?」

他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说:“基督当生在何处?”

Evanðelje po Mateju 2:4
Sazva sve glavare svećeničke i pismoznance narodne pa ih ispitivaše gdje se Krist ima roditi.

Matouš 2:4
A svolav všecky přední kněží a učitele lidu, tázal se jich, kde by se Kristus měl naroditi.

Matthæus 2:4
og han forsamlede alle Folkets Ypperstepræster og skriftkloge og adspurgte dem, hvor Kristus skulde fødes.

Mattheüs 2:4
En bijeenvergaderd hebbende al de overpriesters en Schriftgeleerden des volks, vraagde van hen, waar de Christus zou geboren worden.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:4
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.

καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ' αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.

καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ' αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.

καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ, ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.

καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.

καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.

καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ, ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.

καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ' αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται

και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται

και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται

και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται

και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου, επυνθανετο παρ αυτων που ο Χριστος γενναται.

και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται

και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται

kai synagagōn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epynthaneto par’ autōn pou ho Christos gennatai.

kai synagagon pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epynthaneto par’ auton pou ho Christos gennatai.

kai synagagōn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epynthaneto par' autōn pou ho christos gennatai.

kai synagagon pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epynthaneto par' auton pou ho christos gennatai.

kai sunagagōn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autōn pou o christos gennatai

kai sunagagOn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autOn pou o christos gennatai

kai sunagagōn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autōn pou o christos gennatai

kai sunagagOn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autOn pou o christos gennatai

kai sunagagōn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autōn pou o christos gennatai

kai sunagagOn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autOn pou o christos gennatai

kai sunagagōn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autōn pou o christos gennatai

kai sunagagOn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autOn pou o christos gennatai

kai sunagagōn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autōn pou o christos gennatai

kai sunagagOn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autOn pou o christos gennatai

kai sunagagōn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autōn pou o christos gennatai

kai sunagagOn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autOn pou o christos gennatai

Máté 2:4
És egybegyûjtve minden fõpapot és a nép írástudóit, tudakozódik vala tõlük, hol kell a Krisztusnak megszületnie?

La evangelio laŭ Mateo 2:4
Kaj kunveniginte cxiujn cxefpastrojn kaj skribistojn de la popolo, li demandis al ili, kie la Kristo devas naskigxi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:4
Ja kokosi kaikki ylimmät papit ja kirjanoppineet kansan seassa, ja kyseli heiltä, kussa Kristuksen syntymän piti.

Matthieu 2:4
et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s'enquit d'eux où le Christ devait naître.

Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s'informa auprès d'eux où devait naître le Christ.

Et ayant assemblé tous les principaux Sacrificateurs, et les Scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître.

Matthaeus 2:4
Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.

Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.

und er versammelte die sämtlichen Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und forschte von ihnen, wo der Christus geboren werde.

Matteo 2:4
E radunati tutti i capi sacerdoti e gli scribi del popolo, s’informò da loro dove il Cristo dovea nascere.

Ed egli, raunati tutti i principali sacerdoti, e gli scribi del popolo, s’informò da loro dove il Cristo dovea nascere.

MATIUS 2:4
Maka dihimpunkannya segala kepala imam dan ahli Taurat itu, lalu bertanya kepada mereka itu, di tempat mana Kristus akan lahir.

Matthew 2:4
Hiṛudus yesnejmaɛ-ed akk lmuqedmin d lɛulama n wegdud, isteqsa-ten ɣef wemkan anda ara d-ilal Lmasiḥ ara d-yasen.

마태복음 2:4
왕이 모든 대제사장과 백성의 서기관들을 모아 `그리스도가 어디서 나겠느뇨 ?' 물으니

Matthaeus 2:4
et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur

Sv. Matejs 2:4
Un viņš, sapulcinājis visus augstos priesterus un tautas rakstu mācītājus, iztaujāja tos, kur Kristum bija jāpiedzimst.

Evangelija pagal Matà 2:4
Jis sukvietė visus tautos aukštuosius kunigus bei Rašto žinovus ir teiravosi, kur turėjęs gimti Kristus.

Matthew 2:4
Na whakaminea katoatia ana e ia nga tohunga nui me nga karaipi o te iwi, a ka ui ki a ratou ki te wahi e whanau ai a te Karaiti.

Matteus 2:4
Og han sammenkalte alle yppersteprestene og de skriftlærde blandt folket og spurte dem hvor Messias skulde fødes.

Mateo 2:4
Entonces, reuniendo a todos los principales sacerdotes y escribas del pueblo, indagó de ellos dónde había de nacer el Cristo.

Entonces, el rey reunió a todos los principales sacerdotes y escribas del pueblo, y averiguó de ellos dónde había de nacer el Cristo (el Mesías).

Y convocando a todos los príncipes de los sacerdotes, y a los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo;

Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo.

Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo.

Mateus 2:4
Tendo reunido todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.

e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.   

Matei 2:4
A adunat pe toţi preoţii cei mai de seamă şi pe cărturarii norodului, şi a căutat să afle dela ei unde trebuia să Se nască Hristosul.

От Матфея 2:4
И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?

И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?

Matthew 2:4
Irutis nuikia Ashφ Israer-patri uuntrincha tura yaunchu akupkamun jintinniuncha untsukarmiayi. Tura Kristu akiiniatniurin inintrusmiayi.

Matteus 2:4
Och han församlade alla överstepräster och skriftlärde bland folket och frågade dem var Messias skulle födas.

Matayo 2:4
Basi akawaita pamoja makuhani wakuu wote na walimu wa Sheria, akawauliza, "Kristo atazaliwa wapi?"

Mateo 2:4
At pagkatipon sa lahat ng mga pangulong saserdote at mga eskriba ng bayan, ay siniyasat niya sa kanila kung saan kaya ipanganganak ang Cristo.

มัทธิว 2:4
แล้วท่านให้ประชุมบรรดาปุโรหิตใหญ่กับพวกธรรมาจารย์ของประชาชน ตรัสถามเขาว่า ผู้เป็นพระคริสต์นั้นจะบังเกิดแห่งใด

Matta 2:4
Bütün başkâhinleri ve halkın din bilginlerini toplayarak onlara Mesihin nerede doğacağını sordu.

Матей 2:4
І, зібравши всіх архиєреїв і письменників людьских, допитував ся в них, де Христу родити ся.

Matthew 2:4
Ngkai ree, kanakio' -rami hawe'ea imam pangkeni hante guru-guru agama Yahudi tumai moromu. Kahiruru' -ra omea-mi, napekune' -ra: "Hiapa mpu'u-koiwo kaputua-na Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala owi-e?"

Ma-thi-ô 2:4
Vua bèn nhóm các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo trong dân lại mà tra hỏi rằng Ðấng Christ phải sanh tại đâu.

Matthew 2:3
Top of Page
Top of Page