Matthew 2:21
Matthew 2:21
So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel.

So Joseph got up and returned to the land of Israel with Jesus and his mother.

And he rose and took the child and his mother and went to the land of Israel.

So Joseph got up, took the Child and His mother, and came into the land of Israel.

And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

So he got up, took the child and His mother, and entered the land of Israel.

So Joseph got up, took the child and his mother, and went into the land of Israel.

So he got up and took the child and his mother and returned to the land of Israel.

And Yoseph arose, took The Boy and his mother, and came to the land of Israel.

Joseph got up, took the child and his mother, and went to Israel.

And he arose and took the young child and his mother and came into the land of Israel.

And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

Who arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel.

And he arose and took to him the little child and its mother, and came into the land of Israel;

And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

So he roused himself and took the child and His mother and came into the land of Israel.

He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

And he, having risen, took the child and his mother, and came to the land of Israel,

Mateu 2:21
Dhe ai u çua, mori fëmijën dhe nënën e tij dhe shkoi në vendin e Izraelit;

ﻣﺘﻰ 2:21
فقام واخذ الصبي وامه وجاء الى ارض اسرائيل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:21
Ան ալ ոտքի ելաւ, առաւ մանուկն ու անոր մայրը, եւ եկաւ Իսրայէլի երկիրը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  2:21
Harc bada iratzarri eta, har citzan haourtchoa eta haren ama, eta ethor cedin Israeleco lurrera.

Dyr Mathäus 2:21
Daa stuendd yr auf und troch mit n Schrappn und seiner Mueter auf Isryheel.

Матей 2:21
И тъй той стана, взе детето и майка му, и дойде в Израилевата земя.

馬 太 福 音 2:21
約 瑟 就 起 來 , 把 小 孩 子 和 他 母 親 帶 到 以 色 列 地 去 ;

约 瑟 就 起 来 , 把 小 孩 子 和 他 母 亲 带 到 以 色 列 地 去 ;

約瑟就起來,帶著孩子和他的母親進了以色列地。

约瑟就起来,带着孩子和他的母亲进了以色列地。

約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去。

约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去。

Evanðelje po Mateju 2:21
On ustane, uzme dijete i njegovu majku te uđe u zemlju izraelsku.

Matouš 2:21
Kterýžto vstav, vzal dítě i matku jeho, a přišel do země Izraelské.

Matthæus 2:21
Og han stod op og tog Barnet og dets Moder med sig og kom til Israels Land.

Mattheüs 2:21
Hij dan, opgestaan zijnde, heeft tot zich genomen het Kindeken en Zijn moeder, en is gekomen in het land Israels.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε / παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἦλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἦλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ

ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και εισηλθεν εις γην ισραηλ

ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και εισηλθεν εις γην ισραηλ

ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ

ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην Ισραηλ.

ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ

ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και εισηλθεν εις γην ισραηλ

ho de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou kai eisēlthen eis gēn Israēl.

ho de egertheis parelaben to paidion kai ten metera autou kai eiselthen eis gen Israel.

ho de egertheis parelabe to paidion kai tēn mētera autou kai eisēlthen eis gēn Israēl.

ho de egertheis parelabe to paidion kai ten metera autou kai eiselthen eis gen Israel.

o de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou kai eisēlthen eis gēn israēl

o de egertheis parelaben to paidion kai tEn mEtera autou kai eisElthen eis gEn israEl

o de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou kai ēlthen eis gēn israēl

o de egertheis parelaben to paidion kai tEn mEtera autou kai Elthen eis gEn israEl

o de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou kai ēlthen eis gēn israēl

o de egertheis parelaben to paidion kai tEn mEtera autou kai Elthen eis gEn israEl

o de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou kai ēlthen eis gēn israēl

o de egertheis parelaben to paidion kai tEn mEtera autou kai Elthen eis gEn israEl

o de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou kai eisēlthen eis gēn israēl

o de egertheis parelaben to paidion kai tEn mEtera autou kai eisElthen eis gEn israEl

o de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou kai eisēlthen eis gēn israēl

o de egertheis parelaben to paidion kai tEn mEtera autou kai eisElthen eis gEn israEl

Máté 2:21
Õ pedig felkelvén, magához vevé a gyermeket és annak anyját, és elméne Izráel földére.

La evangelio laŭ Mateo 2:21
Kaj li levigxis, kaj prenis la knabeton kaj lian patrinon, kaj venis en la landon de Izrael.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:21
Niin hän nousi ja otti lapsen äitinensä, ja meni Israelin maalle.

Matthieu 2:21
Et lui, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint dans la terre d'Israël;

Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d'Israël.

Joseph donc s'étant réveillé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël.

Matthaeus 2:21
Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich und kam in das Land Israel.

Und er stand auf und nahm das Kindlein und sein Mutter zu sich und kam in das Land Israel.

Er aber stand auf, nahm das Kind und seine Mutter, und zog in das Land Israel.

Matteo 2:21
Ed egli, levatosi, prese il fanciullino e sua madre ed entrò nel paese d’Israele.

Ed egli, destatosi, prese il fanciullino, e sua madre, e venne nel paese d’Israele.

MATIUS 2:21
Maka bangunlah ia, dibawanya kanak-kanak itu beserta dengan ibunya, lalu sampailah ke tanah Israel.

Matthew 2:21
Yusef iddem aqcic-nni d yemma-s, yuɣal ɣer tmurt n wat Isṛail

마태복음 2:21
요셉이 일어나 아기와 그 모친을 데리고 이스라엘 땅으로 들어오니라

Matthaeus 2:21
qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel

Sv. Matejs 2:21
Un viņš piecēlās, ņēma Bērnu un Viņa māti un iegāja Izraēļa zemē.

Evangelija pagal Matà 2:21
Tuomet Juozapas atsikėlė, paėmė kūdikį ir Jo motiną ir sugrįžo į Izraelio žemę.

Matthew 2:21
A, ko tona aranga ake, ka mau ki te tamaiti raua ko tona whaea, ka haere ki te whenua o Iharaira.

Matteus 2:21
Og han stod op og tok barnet og dets mor og kom til Israels land.

Mateo 2:21
Y él, levantándose, tomó al Niño y a su madre, y vino a la tierra de Israel.

Y levantándose, José tomó al Niño y a Su madre, y vino a la tierra de Israel.

Entonces él se levantó, y tomó al niño y a su madre, y vino a tierra de Israel.

Entonces él se levantó, y tomó al niño y á su madre, y se vino á tierra de Israel.

Entonces él se levantó, y tomó al niño y a su madre, y se vino a tierra de Israel.

Mateus 2:21
Então, José se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.

Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.   

Matei 2:21
Iosif s'a sculat, a luat Pruncul şi pe mama Lui, şi a venit în ţara lui Israel.

От Матфея 2:21
Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.

Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.

Matthew 2:21
Tutai JusΘ nantaki uchincha Nukurφjiai jukin Ejiptunmaya Israer nunkanam waketkimiayi.

Matteus 2:21
Då stod han upp och tog barnet och dess moder med sig, och kom så till Israels land.

Matayo 2:21
Basi, Yosefu aliamka, akamchukua mtoto pamoja na mama yake, akarejea katika nchi ya Israeli.

Mateo 2:21
At nagbangon siya at dinala ang sanggol at ang kaniyang ina, at pumatungo sa lupa ng Israel.

มัทธิว 2:21
โยเซฟจึงลุกขึ้นพากุมารกับมารดามายังแผ่นดินอิสราเอล

Matta 2:21
Bunun üzerine Yusuf kalktı, çocukla annesini alıp İsraile döndü.

Матей 2:21
І встав він, і взяв хлопятко й матір його, та й пійшов у землю Ізраїлеву.

Matthew 2:21
Memata mpu'u-imi Yusuf mpokeni Ana' toei hante Maria, nculii' hi tana' to Israel.

Ma-thi-ô 2:21
Giô-sép bèn chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài trở về xứ Y-sơ-ra-ên.

Matthew 2:20
Top of Page
Top of Page