Matthew 2:20
Matthew 2:20
and said, "Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child's life are dead."

"Get up!" the angel said. "Take the child and his mother back to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead."

saying, “Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child’s life are dead.”

"Get up, take the Child and His mother, and go into the land of Israel; for those who sought the Child's life are dead."

Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.

saying, "Get up! Take the child and His mother and go to the land of Israel, because those who sought the child's life are dead."

"Get up," he said. "Take the child and his mother, and go to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead."

saying, "Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child's life are dead."

And he said to him, “Arise, take The Boy and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the Boy's life have died.”

The angel said to him, "Get up, take the child and his mother, and go to Israel. Those who tried to kill the child are dead."

saying, Arise and take the young child and his mother and go into the land of Israel, for they are dead who sought the death of the young child.

Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead who sought the young child's life.

Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.

Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child's life.

Saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel. For they are dead that sought the life of the child.

Arise, take to thee the little child and its mother, and go into the land of Israel: for they who sought the life of the little child are dead.

saying, Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child's life.

Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead who sought the young child's life.

"Rise from sleep, and take the child and His mother, and go into the land of Israel, for those who were seeking the child's life are dead."

"Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead."

saying, 'Having risen, take the child and his mother, and be going to the land of Israel, for they have died -- those seeking the life of the child.'

Mateu 2:20
dhe i thotë: ''Çohu, merr fëmijën dhe nënën e tij dhe shko në vendin e Izraelit, sepse ata që donin ta vrisnin fëmijën kanë vdekur''.

ﻣﺘﻰ 2:20
قائلا. قم وخذ الصبي وامه واذهب الى ارض اسرائيل. لانه قد مات الذين كانوا يطلبون نفس الصبي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:20
«Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մանուկն ու անոր մայրը, եւ գնա՛ Իսրայէլի երկիրը, որովհետեւ մեռան անոնք՝ որ կը փնտռէին մանուկին անձը»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  2:20
Cioela, iaiquiric har itzac haourtchoa eta haren ama eta ioan adi Israeleco lurrerát, ecen haourtchoaren arimaren ondoan çabiltzanac hil içan dituc.

Dyr Mathäus 2:20
und gschafft iem an: "Stee auf und ziegh mit n Kindl und seiner Mueter auf Isryheel zrugg, denn die, wo yn n Baberl naach n Löbn trachtt haetnd, seind allsand toot."

Матей 2:20
Стани, вземи детето и майка му, и иди в Израилевата земя; защото измряха ония, които искаха живота на детето.

馬 太 福 音 2:20
起 來 ! 帶 著 小 孩 子 和 他 母 親 往 以 色 列 地 去 , 因 為 要 害 小 孩 子 性 命 的 人 已 經 死 了 。

起 来 ! 带 着 小 孩 子 和 他 母 亲 往 以 色 列 地 去 , 因 为 要 害 小 孩 子 性 命 的 人 已 经 死 了 。

說:「起來,帶著孩子和他的母親回以色列地去,因為那些追索這孩子性命的人已經死了。」

说:“起来,带着孩子和他的母亲回以色列地去,因为那些追索这孩子性命的人已经死了。”

「起來!帶著小孩子和他母親往以色列地去,因為要害小孩子性命的人已經死了。」

“起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。”

Evanðelje po Mateju 2:20
Ustani, reče, uzmi dijete i njegovu majku te pođi u zemlju izraelsku jer su umrli oni koji su djetetu o glavi radili.

Matouš 2:20
Řka: Vstana, vezmi dítě i matku jeho, a jdiž do země Izraelské; neboť jsou zemřeli ti, jenž hledali bezživotí dítěte.

Matthæus 2:20
»Staa op, og tag Barnet og dets Moder med dig, og drag til Israels Land; thi de ere døde, som efterstræbte Barnets Liv.«

Mattheüs 2:20
Zeggende: Sta op, neem het Kindeken en Zijn moeder tot u, en trek in het land Israels; want zij zijn gestorven, die de ziel van het Kindeken zochten.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:20
λέγων Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.

λέγων Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.

λέγων Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.

λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.

λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.

λέγων, ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.

λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασι γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.

λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου

λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου

λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου

λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου

λεγων, Εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου, και πορευου εις γην Ισραηλ· τεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου.

λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου

λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου

legōn Egertheis paralabe to paidion kai tēn mētera autou kai poreuou eis gēn Israēl; tethnēkasin gar hoi zētountes tēn psychēn tou paidiou.

legon Egertheis paralabe to paidion kai ten metera autou kai poreuou eis gen Israel; tethnekasin gar hoi zetountes ten psychen tou paidiou.

legōn Egertheis paralabe to paidion kai tēn mētera autou kai poreuou eis gēn Israēl, tethnēkasin gar hoi zētountes tēn psychēn tou paidiou.

legon Egertheis paralabe to paidion kai ten metera autou kai poreuou eis gen Israel, tethnekasin gar hoi zetountes ten psychen tou paidiou.

legōn egertheis paralabe to paidion kai tēn mētera autou kai poreuou eis gēn israēl tethnēkasin gar oi zētountes tēn psuchēn tou paidiou

legOn egertheis paralabe to paidion kai tEn mEtera autou kai poreuou eis gEn israEl tethnEkasin gar oi zEtountes tEn psuchEn tou paidiou

legōn egertheis paralabe to paidion kai tēn mētera autou kai poreuou eis gēn israēl tethnēkasin gar oi zētountes tēn psuchēn tou paidiou

legOn egertheis paralabe to paidion kai tEn mEtera autou kai poreuou eis gEn israEl tethnEkasin gar oi zEtountes tEn psuchEn tou paidiou

legōn egertheis paralabe to paidion kai tēn mētera autou kai poreuou eis gēn israēl tethnēkasin gar oi zētountes tēn psuchēn tou paidiou

legOn egertheis paralabe to paidion kai tEn mEtera autou kai poreuou eis gEn israEl tethnEkasin gar oi zEtountes tEn psuchEn tou paidiou

legōn egertheis paralabe to paidion kai tēn mētera autou kai poreuou eis gēn israēl tethnēkasin gar oi zētountes tēn psuchēn tou paidiou

legOn egertheis paralabe to paidion kai tEn mEtera autou kai poreuou eis gEn israEl tethnEkasin gar oi zEtountes tEn psuchEn tou paidiou

legōn egertheis paralabe to paidion kai tēn mētera autou kai poreuou eis gēn israēl tethnēkasin gar oi zētountes tēn psuchēn tou paidiou

legOn egertheis paralabe to paidion kai tEn mEtera autou kai poreuou eis gEn israEl tethnEkasin gar oi zEtountes tEn psuchEn tou paidiou

legōn egertheis paralabe to paidion kai tēn mētera autou kai poreuou eis gēn israēl tethnēkasin gar oi zētountes tēn psuchēn tou paidiou

legOn egertheis paralabe to paidion kai tEn mEtera autou kai poreuou eis gEn israEl tethnEkasin gar oi zEtountes tEn psuchEn tou paidiou

Máté 2:20
Mondván: Kelj fel, vedd a gyermeket és annak anyját, és eredj az Izráel földére; mert meghaltak, a kik a gyermeket halálra keresik vala.

La evangelio laŭ Mateo 2:20
Levigxu, kaj prenu la knabeton kaj lian patrinon, kaj iru en la landon de Izrael; cxar mortis tiuj, kiuj atencis la vivon de la knabeto.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:20
Nouse ja ota lapsi äitinensä, ja mene Israelin maalle; sillä ne ovat kuolleet, jotka lapsen henkeä väijyivät.

Matthieu 2:20
disant: Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d'Israël; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts.

et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.

Et [lui] dit : lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t'en va au pays d'Israël; car ceux qui cherchaient à ôter la vie au petit enfant sont morts.

Matthaeus 2:20
und sprach:. Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben stunden.

und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben standen.

und spricht: stehe auf, nimm das Kind und seine Mutter, und ziehe in das Land Israel; denn sie sind gestorben, die dem Kind nach dem Leben trachteten.

Matteo 2:20
Lèvati, prendi il fanciullino e sua madre, e vattene nel paese d’Israele; perché son morti coloro che cercavano la vita del fanciullino.

Destati, e prendi il fanciullino, e sua madre, e vattene nel paese d’Israele; perciocchè coloro che cercavano la vita del fanciullino son morti.

MATIUS 2:20
sambil berkata, "Bangunlah dan bawa kanak-kanak itu serta dengan ibunya, dan berangkatlah ke tanah Israel; karena segala orang yang hendak membunuh kanak-kanak itu sudah mati."

Matthew 2:20
yenna-yas : Kker, ddem aqcic d yemma-s tuɣaleḍ ɣer tmurt n wat Isṛail, axaṭer wid yebɣan ad nɣen aqcic-nni, mmuten.

마태복음 2:20
`일어나 아기와 그 모친을 데리고 이스라엘 땅으로 가라 아기의 목숨을 찾던 자들이 죽었느니라' 하시니

Matthaeus 2:20
dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri

Sv. Matejs 2:20
Celies un ņem Bērnu un Viņa māti, un ej uz Izraēļa zemi, jo miruši ir tie, kas tiecās pēc Bērna dvēseles.

Evangelija pagal Matà 2:20
ir tarė: “Kelkis, imk kūdikį su Jo motina ir keliauk į Izraelio žemę, nes jau mirė tie, kurie ieškojo kūdikio gyvybės”.

Matthew 2:20
Ka mea, Ara ake, tangohia te tamaiti raua ko tona whaea, a haere ki te whenua o Iharaira: kua mate hoki te hunga i whai kia patua te tamaiti.

Matteus 2:20
Stå op, ta barnet og dets mor og dra til Israels land! for de er døde som stod barnet efter livet.

Mateo 2:20
Levántate, toma al Niño y a su madre y vete a la tierra de Israel, porque los que atentaban contra la vida del Niño han muerto.

"Levántate, toma al Niño y a Su madre y vete a la tierra de Israel, porque los que atentaban contra la vida del Niño han muerto."

diciendo: Levántate, toma al niño y a su madre, y vete a la tierra de Israel, porque han muerto los que procuraban la muerte del niño.

Diciendo: Levántate, y toma al niño y á su madre, y vete á tierra de Israel; que muertos son los que procuraban la muerte del niño.

diciendo: Levántate, y toma al niño y a su madre, y vete a tierra de Israel; que muertos están los que procuraban la muerte del niño.

Mateus 2:20
“Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino”.

dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.   

Matei 2:20
şi -i zice: ,,Scoală-te, ia Pruncul şi pe mama Lui, şi du-te în ţara lui Israel, căci au murit ceice căutau să ia viaţa Pruncului.``

От Матфея 2:20
и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.

и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.

Matthew 2:20
Uchin Mßataj tiarmia nuka Jßkarai. Yamaikia ataksha uchi ni Nukurφjiai jukim Israer nunkanam waketkitia Tφmiayi.

Matteus 2:20
och sade: »Stå upp och tag barnet och dess moder med dig, och begiv dig till Israels land; ty de som traktade efter barnets liv äro nu döda.»

Matayo 2:20
akamwambia, "Amka! Mchukue mtoto pamoja na mama yake, urudi tena katika nchi ya Israeli, maana wale waliotaka kumwua mtoto huyo wamekwisha kufa."

Mateo 2:20
Magbangon ka at dalhin mo ang sanggol at ang kaniyang ina, at pumatungo ka sa lupain ng Israel: sapagka't nangamatay na ang nangagmimithi sa buhay ng sanggol.

มัทธิว 2:20
สั่งว่า "จงลุกขึ้นพากุมารกับมารดามายังแผ่นดินอิสราเอล เพราะคนเหล่านั้นที่แสวงหาชีวิตของกุมารนั้นตายแล้ว"

Matta 2:20

Матей 2:20
глаголючи: Устань, та візьми хлопятко й матїр його, та йди в землю Ізраїлеву: бо ті померли, що шукали душі хлопятка.

Matthew 2:20
Na'uli' mala'eka toei: "Tauna to doko' mpopatehi Ana' tetui, mate-imi. Wae-pi, memata-moko, keni-imi Ana' tetui ntali tina-na, nculii' -mokoi hilou hi tana' Israel."

Ma-thi-ô 2:20
Hãy chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài trở về xứ Y-sơ-ra-ên, vì những kẻ muốn giết con trẻ đã chết rồi.

Matthew 2:19
Top of Page
Top of Page