Matthew 2:22 But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee, But when he learned that the new ruler of Judea was Herod's son Archelaus, he was afraid to go there. Then, after being warned in a dream, he left for the region of Galilee. But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being warned in a dream he withdrew to the district of Galilee. But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Then after being warned by God in a dream, he left for the regions of Galilee, But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned in a dream, he withdrew to the region of Galilee. But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, after having been warned in a dream. So he left for the region of Galilee But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. After being warned in a dream, he went to the regions of Galilee. But when he heard that Arkilaus was The King in Judaea, in the place of Herodus his father, he was afraid to go there, and it appeared to him in a dream that he should go to the region of Galilee. But when he heard that Archelaus had succeeded his father Herod as king of Judea, Joseph was afraid to go there. Warned in a dream, he left for Galilee But when he heard that Archelaus reigned in Judaea in the place of his father Herod, he was afraid to go there; notwithstanding, being warned by divine revelation in dreams, he withdrew into the parts of Galilee, But when he heard that Archelaus did reign in Judea in the place of his father Herod, he was afraid to go there: and, being warned of God in a dream, he turned aside into the district of Galilee: But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: But when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned of God in a dream, he withdrew into the parts of Galilee, But hearing that Archelaus reigned in Judea in the room of Herod his father, he was afraid to go thither: and being warned in sleep retired into the quarters of Galilee. but having heard that 'Archelaus reigns over Judaea, instead of Herod his father,' he was afraid to go there; and having been divinely instructed in a dream, he went away into the parts of Galilee, But when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned of God in a dream, he withdrew into the parts of Galilee, But when he heard that Archelaus reigned in Judea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned by God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: But hearing that Archelaus had succeeded his father Herod on the throne of Judaea, he was afraid to go there; and being instructed by God in a dream he withdrew into Galilee, But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee, and having heard that Archelaus doth reign over Judea instead of Herod his father, he was afraid to go thither, and having been divinely warned in a dream, he withdrew to the parts of Galilee, Mateu 2:22 ﻣﺘﻰ 2:22 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:22 Euangelioa S. Mattheuen araura. 2:22 Dyr Mathäus 2:22 Матей 2:22 馬 太 福 音 2:22 只 因 听 见 亚 基 老 接 着 他 父 亲 希 律 作 了 犹 太 王 , 就 怕 往 那 里 去 , 又 在 梦 中 被 主 指 示 , 便 往 加 利 利 境 内 去 了 , 但是,聽說亞基勞接續他父親希律做了猶太王,約瑟就怕往那裡去,而且他在夢中得了神的指示,就退到加利利地區, 但是,听说亚基劳接续他父亲希律做了犹太王,约瑟就怕往那里去,而且他在梦中得了神的指示,就退到加利利地区, 只因聽見亞基老接著他父親希律做了猶太王,就怕往那裡去。又在夢中被主指示,便往加利利境內去了, 只因听见亚基老接着他父亲希律做了犹太王,就怕往那里去。又在梦中被主指示,便往加利利境内去了, Evanðelje po Mateju 2:22 Matouš 2:22 Matthæus 2:22 Mattheüs 2:22 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:22 ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας, ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ' ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας, ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ' ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας, Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει ἐπὶ τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ Ἡρῴδου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ, ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας, ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας, ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας. ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει ἐπὶ τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ Ἡρώδου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ, ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας, ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει ἐπὶ τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ Ἡρῴδου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ' ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας ακουσας δε οτι αρχελαος βασιλευει της ιουδαιας αντι του πατρος αυτου ηρωδου εφοβηθη εκει απελθειν χρηματισθεις δε κατ οναρ ανεχωρησεν εις τα μερη της γαλιλαιας ακουσας δε οτι αρχελαος βασιλευει της ιουδαιας αντι του πατρος αυτου ηρωδου εφοβηθη εκει απελθειν χρηματισθεις δε κατ οναρ ανεχωρησεν εις τα μερη της γαλιλαιας ακουσας δε οτι αρχελαος βασιλευει επι της ιουδαιας αντι ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη εκει απελθειν χρηματισθεις δε κατ οναρ ανεχωρησεν εις τα μερη της γαλιλαιας ακουσας δε οτι Αρχελαος βασιλευει επι της Ιουδαιας αντι Ηρωδου του πατρος αυτου, εφοβηθη εκει απελθειν· χρηματισθεις δε κατ οναρ, ανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας, ακουσας δε οτι αρχελαος βασιλευει επι της ιουδαιας αντι ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη εκει απελθειν χρηματισθεις δε κατ οναρ ανεχωρησεν εις τα μερη της γαλιλαιας ακουσας δε οτι αρχελαος βασιλευει της ιουδαιας αντι του πατρος αυτου ηρωδου εφοβηθη εκει απελθειν χρηματισθεις δε κατ οναρ ανεχωρησεν εις τα μερη της γαλιλαιας akousas de hoti Archelaos basileuei tēs Ioudaias anti tou patros autou Hērōdou ephobēthē ekei apelthein; chrēmatistheis de kat’ onar anechōrēsen eis ta merē tēs Galilaias, akousas de hoti Archelaos basileuei tes Ioudaias anti tou patros autou Herodou ephobethe ekei apelthein; chrematistheis de kat’ onar anechoresen eis ta mere tes Galilaias, akousas de hoti Archelaos basileuei tēs Ioudaias anti tou patros autou Hērōdou ephobēthē ekei apelthein; chrēmatistheis de kat' onar anechōrēsen eis ta merē tēs Galilaias, akousas de hoti Archelaos basileuei tes Ioudaias anti tou patros autou Herodou ephobethe ekei apelthein; chrematistheis de kat' onar anechoresen eis ta mere tes Galilaias, akousas de oti archelaos basileuei tēs ioudaias anti tou patros autou ērōdou ephobēthē ekei apelthein chrēmatistheis de kat onar anechōrēsen eis ta merē tēs galilaias akousas de oti archelaos basileuei tEs ioudaias anti tou patros autou ErOdou ephobEthE ekei apelthein chrEmatistheis de kat onar anechOrEsen eis ta merE tEs galilaias akousas de oti archelaos basileuei epi tēs ioudaias anti ērōdou tou patros autou ephobēthē ekei apelthein chrēmatistheis de kat onar anechōrēsen eis ta merē tēs galilaias akousas de oti archelaos basileuei epi tEs ioudaias anti ErOdou tou patros autou ephobEthE ekei apelthein chrEmatistheis de kat onar anechOrEsen eis ta merE tEs galilaias akousas de oti archelaos basileuei epi tēs ioudaias anti ērōdou tou patros autou ephobēthē ekei apelthein chrēmatistheis de kat onar anechōrēsen eis ta merē tēs galilaias akousas de oti archelaos basileuei epi tEs ioudaias anti ErOdou tou patros autou ephobEthE ekei apelthein chrEmatistheis de kat onar anechOrEsen eis ta merE tEs galilaias akousas de oti archelaos basileuei epi tēs ioudaias anti ērōdou tou patros autou ephobēthē ekei apelthein chrēmatistheis de kat onar anechōrēsen eis ta merē tēs galilaias akousas de oti archelaos basileuei epi tEs ioudaias anti ErOdou tou patros autou ephobEthE ekei apelthein chrEmatistheis de kat onar anechOrEsen eis ta merE tEs galilaias akousas de oti archelaos basileuei tēs ioudaias anti tou patros autou ērōdou ephobēthē ekei apelthein chrēmatistheis de kat onar anechōrēsen eis ta merē tēs galilaias akousas de oti archelaos basileuei tEs ioudaias anti tou patros autou ErOdou ephobEthE ekei apelthein chrEmatistheis de kat onar anechOrEsen eis ta merE tEs galilaias akousas de oti archelaos basileuei tēs ioudaias anti tou patros autou ērōdou ephobēthē ekei apelthein chrēmatistheis de kat onar anechōrēsen eis ta merē tēs galilaias akousas de oti archelaos basileuei tEs ioudaias anti tou patros autou ErOdou ephobEthE ekei apelthein chrEmatistheis de kat onar anechOrEsen eis ta merE tEs galilaias Máté 2:22 La evangelio laŭ Mateo 2:22 Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:22 Matthieu 2:22 Mais, ayant appris qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit de s'y rendre; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée, Mais quand il eut appris qu'Archélaüs régnait en Judée, à la place d'Hérode son père, il craignit d'y aller; et étant divinement averti dans un songe, il se retira en Galilée. Matthaeus 2:22 Da er aber hörte, daß Archelaus im jüdischen Lande König war anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu kommen. Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die Örter des galiläischen Landes. Da er aber hörte, daß Archelaus in Judäa an Stelle seines Vaters Herodes König sei, fürchtete er sich, dorthin zu gehen; auf eine göttliche Weisung im Traume aber zog er sich in die Landschaft Galiläa zurück Matteo 2:22 Ma, avendo udito che Archelao regnava in Giudea, in luogo di Erode, suo padre, temette di andar là; ed avendo avuta una rivelazione divina in sogno, si ritrasse nelle parti della Galilea. MATIUS 2:22 Matthew 2:22 마태복음 2:22 Matthaeus 2:22 Sv. Matejs 2:22 Evangelija pagal Matà 2:22 Matthew 2:22 Matteus 2:22 Mateo 2:22 Pero cuando oyó que Arquelao reinaba sobre Judea en lugar de su padre Herodes, tuvo miedo de ir allá; y advertido por Dios en sueños, partió para la región de Galilea; Pero cuando oyó que Arquelao reinaba sobre Judea en lugar de su padre Herodes (el Grande), tuvo miedo de ir allá; y advertido por Dios en sueños, se fue para la región de Galilea. Pero cuando oyó que Arquelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre, tuvo temor de ir allá. Y siendo avisado por Dios en un sueño, se fue a la región de Galilea, Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre, temió ir allá: mas amonestado por revelación en sueños, se fué á las partes de Galilea. Y oyendo que Arquelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre, temió ir allá; mas amonestado por revelación Divino en sueños, se fue a las partes de Galilea. Mateus 2:22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia, Matei 2:22 От Матфея 2:22 Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские Matthew 2:22 Matteus 2:22 Matayo 2:22 Mateo 2:22 มัทธิว 2:22 Matta 2:22 Матей 2:22 Matthew 2:22 Ma-thi-ô 2:22 |