Matthew 2:18 "A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more." "A cry was heard in Ramah--weeping and great mourning. Rachel weeps for her children, refusing to be comforted, for they are dead." “A voice was heard in Ramah, weeping and loud lamentation, Rachel weeping for her children; she refused to be comforted, because they are no more.” "A VOICE WAS HEARD IN RAMAH, WEEPING AND GREAT MOURNING, RACHEL WEEPING FOR HER CHILDREN; AND SHE REFUSED TO BE COMFORTED, BECAUSE THEY WERE NO MORE." In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. A voice was heard in Ramah, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children; and she refused to be consoled, because they were no more. "A voice was heard in Ramah: wailing and great mourning. Rachel was crying for her children. She refused to be comforted, because they no longer existed." "A voice was heard in Ramah, weeping and loud wailing, Rachel weeping for her children, and she did not want to be comforted, because they were gone." “In Ramtha a voice was heard: weeping and great lamentation, Rachel weeping over her children, and she is unwilling to be comforted, because they are not.” "A sound was heard in Ramah, the sound of crying in bitter grief. Rachel was crying for her children. She refused to be comforted because they were dead." In Rama was there a voice heard, lamentation and weeping and great mourning, Rachel was weeping for her children and would not be comforted because they perished. In Ramah was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not. A voice in Rama was heard, lamentation and great mourning; Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not. A voice has been heard in Rama, weeping, and great lamentation: Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not. In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. "A voice was heard in Ramah, wailing and bitter lamentation: It was Rachel bewailing her children, and she refused to be comforted because there were no more." "A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn't be comforted, because they are no more." A voice in Ramah was heard -- lamentation and weeping and much mourning -- Rachel weeping for her children, and she would not be comforted because they are not.' Mateu 2:18 ﻣﺘﻰ 2:18 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:18 Euangelioa S. Mattheuen araura. 2:18 Dyr Mathäus 2:18 Матей 2:18 馬 太 福 音 2:18 在 拉 玛 听 见 号 啕 大 哭 的 声 音 , 是 拉 结 哭 他 儿 女 , 不 肯 受 安 慰 , 因 为 他 们 都 不 在 了 。 「從拉瑪聽見了聲音,是哀哭和極其傷痛的聲音,是瑞秋為她的兒女哀哭,不肯接受安慰,因為他們不在了。」 “从拉玛听见了声音,是哀哭和极其伤痛的声音,是瑞秋为她的儿女哀哭,不肯接受安慰,因为他们不在了。” 「在拉瑪聽見號啕大哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。」 “在拉玛听见号啕大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。” Evanðelje po Mateju 2:18 Matouš 2:18 Matthæus 2:18 Mattheüs 2:18 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:18 Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν. Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν. Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν. Φωνὴ ἐν Ῥαμᾶ ἠκούσθη, θρῆνος καὶ κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς, Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν. Φωνὴ ἐν Ραμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ραχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσί. φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν. Φωνὴ ἐν Ῥαμᾶ ἠκούσθη, θρῆνος καὶ κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς, Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελε παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσί. Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη θρῆνος καὶ κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν φωνη εν ραμα ηκουσθη κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν φωνη εν ραμα ηκουσθη κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν Φωνη εν Ραμα ηκουσθη, θρηνος και κλαυθμος και οδυρμος πολυς, Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης, και ουκ ηθελε παρακληθηναι, οτι ουκ εισι. φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν φωνη εν ραμα ηκουσθη κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν Phōnē en Rhama ēkousthē, klauthmos kai odyrmos polys; Rhachēl klaiousa ta tekna autēs, kai ouk ēthelen paraklēthēnai hoti ouk eisin. Phone en Rhama ekousthe, klauthmos kai odyrmos polys; Rhachel klaiousa ta tekna autes, kai ouk ethelen paraklethenai hoti ouk eisin. Phōnē en Rhama ēkousthē, klauthmos kai odyrmos polys; Rhachēl klaiousa ta tekna autēs, kai ouk ēthelen paraklēthēnai hoti ouk eisin. Phone en Rhama ekousthe, klauthmos kai odyrmos polys; Rhachel klaiousa ta tekna autes, kai ouk ethelen paraklethenai hoti ouk eisin. phōnē en rama ēkousthē klauthmos kai odurmos polus rachēl klaiousa ta tekna autēs kai ouk ēthelen paraklēthēnai oti ouk eisin phOnE en rama EkousthE klauthmos kai odurmos polus rachEl klaiousa ta tekna autEs kai ouk Ethelen paraklEthEnai oti ouk eisin phōnē en rama ēkousthē thrēnos kai klauthmos kai odurmos polus rachēl klaiousa ta tekna autēs kai ouk ēthelen paraklēthēnai oti ouk eisin phOnE en rama EkousthE thrEnos kai klauthmos kai odurmos polus rachEl klaiousa ta tekna autEs kai ouk Ethelen paraklEthEnai oti ouk eisin phōnē en rama ēkousthē thrēnos kai klauthmos kai odurmos polus rachēl klaiousa ta tekna autēs kai ouk ēthelen paraklēthēnai oti ouk eisin phOnE en rama EkousthE thrEnos kai klauthmos kai odurmos polus rachEl klaiousa ta tekna autEs kai ouk Ethelen paraklEthEnai oti ouk eisin phōnē en rama ēkousthē thrēnos kai klauthmos kai odurmos polus rachēl klaiousa ta tekna autēs kai ouk ēthelen paraklēthēnai oti ouk eisin phOnE en rama EkousthE thrEnos kai klauthmos kai odurmos polus rachEl klaiousa ta tekna autEs kai ouk Ethelen paraklEthEnai oti ouk eisin phōnē en rama ēkousthē klauthmos kai odurmos polus rachēl klaiousa ta tekna autēs kai ouk ēthelen paraklēthēnai oti ouk eisin phOnE en rama EkousthE klauthmos kai odurmos polus rachEl klaiousa ta tekna autEs kai ouk Ethelen paraklEthEnai oti ouk eisin phōnē en rama ēkousthē klauthmos kai odurmos polus rachēl klaiousa ta tekna autēs kai ouk ēthelen paraklēthēnai oti ouk eisin phOnE en rama EkousthE klauthmos kai odurmos polus rachEl klaiousa ta tekna autEs kai ouk Ethelen paraklEthEnai oti ouk eisin Máté 2:18 La evangelio laŭ Mateo 2:18 Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:18 Matthieu 2:18 On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations: Rachel pleure ses enfants, Et n'a pas voulu être consolée, Parce qu'ils ne sont plus. On a ouï à Rama un cri, une lamentation, des plaintes, et un grand gémissement : Rachel pleurant ses enfants, et n'ayant point voulu être consolée de ce qu'ils ne sont plus. Matthaeus 2:18 Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehört, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinte ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen, denn es war aus mit ihnen. Ein Ruf ward gehört in Rama, großes Weinen und Klagen, Rahel, die ihre Kinder beweint, und will sich nicht trösten lassen; denn sie sind nicht mehr. Matteo 2:18 Un grido è stato udito in Rama, un lamento, un pianto, ed un gran rammarichìo; Rachele piange i suoi figliuoli, e non è voluta esser consolata, perciocchè non son più. MATIUS 2:18 Matthew 2:18 마태복음 2:18 Matthaeus 2:18 Sv. Matejs 2:18 Evangelija pagal Matà 2:18 Matthew 2:18 Matteus 2:18 Mateo 2:18 SE OYO UNA VOZ EN RAMA, LLANTO Y GRAN LAMENTACION; RAQUEL QUE LLORA A SUS HIJOS, Y QUE NO QUISO SER CONSOLADA PORQUE ya NO EXISTEN. "SE OYO UNA VOZ EN RAMA, LLANTO Y GRAN LAMENTACION; RAQUEL QUE LLORA A SUS HIJOS, Y QUE NO QUISO SER CONSOLADA PORQUE ya NO EXISTEN." Voz fue oída en Ramá, lamentación, lloro y gemido grande, Raquel que llora a sus hijos, y no quiso ser consolada, porque perecieron. Voz fué oída en Ramá, Grande lamentación, lloro y gemido: Rachêl que llora sus hijos, Y no quiso ser consolada, porque perecieron. Voz fue oída en Ramá, lamentación, lloro y gemido grande; Raquel que llora sus hijos, y no quiso ser consolada, porque perecieron. Mateus 2:18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem. Matei 2:18 От Матфея 2:18 глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет. Matthew 2:18 Matteus 2:18 Matayo 2:18 Mateo 2:18 มัทธิว 2:18 Matta 2:18 Матей 2:18 Matthew 2:18 Ma-thi-ô 2:18 |