Matthew 14:16
Matthew 14:16
Jesus replied, "They do not need to go away. You give them something to eat."

But Jesus said, "That isn't necessary--you feed them."

But Jesus said, “They need not go away; you give them something to eat.”

But Jesus said to them, "They do not need to go away; you give them something to eat!"

But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.

"They don't need to go away," Jesus told them. "You give them something to eat.""

But Jesus told them, "They don't need to go away. You give them something to eat."

But he replied, "They don't need to go. You give them something to eat."

But he said to them, “It is not necessary for them to go. You give them to eat.”

Jesus said to them, "They don't need to go away. You give them something to eat."

But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.

But Jesus said unto them, They need not depart; you give them to eat.

But Jesus said to them, They need not depart; give you them to eat.

But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.

But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.

But Jesus said to them, They have no need to go: give ye them to eat.

But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.

But Jesus said to them, They need not depart; give ye them to eat.

"They need not go away," replied Jesus; "you yourselves must give them something to eat."

But Jesus said to them, "They don't need to go away. You give them something to eat."

And Jesus said to them, 'They have no need to go away -- give ye them to eat.'

Mateu 14:16
Por Jezusi u tha atyre: ''Nuk është nevoja të shkojnë; u jepni juve të hanë''.

ﻣﺘﻰ 14:16
فقال لهم يسوع لا حاجة لهم ان يمضوا. اعطوهم انتم ليأكلوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:16
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Պէտք չկայ որ անոնք երթան, դո՛ւք տուէք անոնց՝ որ ուտեն»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:16
Baina Iesusec erran ciecén, Eztute ioaiteco mengoaric, eyeçue ceuroc iatera.

Dyr Mathäus 14:16
Dyr Iesen gantwortt: "Wieso solletnd die geen müessn? Göbtß ien halt +ös was z össn!"

Матей 14:16
А Исус им рече: Няма нужда да отидат; дайте им вие да ядат.

馬 太 福 音 14:16
耶 穌 說 : 不 用 他 們 去 , 你 們 給 他 們 吃 罷 !

耶 稣 说 : 不 用 他 们 去 , 你 们 给 他 们 吃 罢 !

但耶穌說:「他們不需要離開,你們給他們吃的吧。」

但耶稣说:“他们不需要离开,你们给他们吃的吧。”

耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」

耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”

Evanðelje po Mateju 14:16
A Isus im reče: Ne treba da idu, dajte im vi jesti.

Matouš 14:16
Ježíš pak řekl jim: Není potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti.

Matthæus 14:16
Men Jesus sagde til dem: »De have ikke nødig at gaa bort; giver I dem at spise!«

Mattheüs 14:16
Maar Jezus zeide tot hen: Het is hun niet van node heen te gaan, geeft gij hun te eten.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:16
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.

Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.

ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν

ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν

ο δε ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν

ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν

ο δε Ιησους ειπεν αυτοις, Ου χρειαν εχουσιν απελθειν· δοτε αυτοις υμεις φαγειν.

ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν

ο δε {VAR1: ιησους } {VAR2: [ιησους] } ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν

ho de Iēsous eipen autois Ou chreian echousin apelthein; dote autois hymeis phagein.

ho de Iesous eipen autois Ou chreian echousin apelthein; dote autois hymeis phagein.

ho de Iēsous eipen autois Ou chreian echousin apelthein; dote autois hymeis phagein.

ho de Iesous eipen autois Ou chreian echousin apelthein; dote autois hymeis phagein.

o de eipen autois ou chreian echousin apelthein dote autois umeis phagein

o de eipen autois ou chreian echousin apelthein dote autois umeis phagein

o de iēsous eipen autois ou chreian echousin apelthein dote autois umeis phagein

o de iEsous eipen autois ou chreian echousin apelthein dote autois umeis phagein

o de iēsous eipen autois ou chreian echousin apelthein dote autois umeis phagein

o de iEsous eipen autois ou chreian echousin apelthein dote autois umeis phagein

o de iēsous eipen autois ou chreian echousin apelthein dote autois umeis phagein

o de iEsous eipen autois ou chreian echousin apelthein dote autois umeis phagein

o de iēsous eipen autois ou chreian echousin apelthein dote autois umeis phagein

o de iEsous eipen autois ou chreian echousin apelthein dote autois umeis phagein

o de {WH: iēsous } {UBS4: [iēsous] } eipen autois ou chreian echousin apelthein dote autois umeis phagein

o de {WH: iEsous} {UBS4: [iEsous]} eipen autois ou chreian echousin apelthein dote autois umeis phagein

Máté 14:16
Jézus pedig monda nékik: Nem szükség elmenniök; adjatok nékik ti enniök.

La evangelio laŭ Mateo 14:16
Sed Jesuo diris al ili:Ili ne bezonas foriri; vi donu al ili mangxi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:16
Niin Jesus sanoi heille: ei tarvitse heidän mennä pois: antakaat te heidän syödä.

Matthieu 14:16
Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'elles s'en aillent; vous, donnez-leur à manger.

Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.

Mais Jésus leur dit : ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.

Matthaeus 14:16
Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen!

Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen.

Jesus aber sagte zu ihnen: sie brauchen nicht fortzugehen, gebt ihr ihnen zu essen.

Matteo 14:16
Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare!

Ma Gesù disse loro: Non han bisogno di andarsene; date lor voi da mangiare.

MATIUS 14:16
Tetapi kata Yesus kepada mereka itu, "Tak usahlah orang-orang itu ke mana-mana, kamu berilah mereka itu makan."

Matthew 14:16
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Acuɣeṛ ara ṛuḥen, fket-asen kunwi ad ččen !

마태복음 14:16
예수께서 가라사대 갈 것 없다 너희가 먹을 것을 주라

Matthaeus 14:16
Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare

Sv. Matejs 14:16
Bet Jēzus viņiem sacīja: Nevajag viņiem aiziet, dodiet jūs viņiem ēst!

Evangelija pagal Matà 14:16
Bet Jėzus jiems atsakė: “Nėra reikalo jiems iš čia eiti. Jūs duokite jiems valgyti”.

Matthew 14:16
Ano ra ko Ihu ki a ratou, Kahore he mea e haere ai ratou; ma koutou e hoatu he kai ma ratou.

Matteus 14:16
Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete!

Mateo 14:16
Pero Jesús les dijo: No hay necesidad de que se vayan; dadles vosotros de comer.

Pero Jesús les dijo: "No hay necesidad de que se vayan; denles ustedes de comer."

Mas Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer.

Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer.

Mas Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer.

Mateus 14:16
Jesus, porém, lhes respondeu: “O povo não precisa ir embora; dai-lhes vós mesmos algo para comer”.

Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.   

Matei 14:16
,,N'au nevoie să plece``, le -a răspuns Isus; ,,daţi-le voi să mănînce.``

От Матфея 14:16
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.

Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.

Matthew 14:16
Tutai Jesus Tφmiayi "┐Urukamtaik wearat? Antsu atumek ayuratarum."

Matteus 14:16
Men Jesus sade till dem: »De behöva icke gå bort; given I dem att äta.»

Matayo 14:16
Yesu akawaambia, "Si lazima waende, wapeni ninyi chakula."

Mateo 14:16
Datapuwa't sinabi sa kanila ni Jesus, Hindi kailangang sila'y magsialis; bigyan ninyo sila ng makakain.

มัทธิว 14:16
ฝ่ายพระเยซูตรัสกับพวกสาวกว่า "เขาไม่จำเป็นต้องไปจากที่นี่ พวกท่านจงเลี้ยงเขาเถิด"

Matta 14:16
İsa, ‹‹Gitmelerine gerek yok, onlara siz yiyecek verin›› dedi.

Матей 14:16
Ісус же рече їм: Не треба їм ійти; дайте ви їм їсти.

Matthew 14:16
Na'uli' Yesus: "Uma-ra mingki' hilou. Koi' -mi-hawo to mpopokoni' -ra."

Ma-thi-ô 14:16
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Không cần họ phải đi; chính các ngươi hãy cho họ ăn.

Matthew 14:15
Top of Page
Top of Page