Matthew 13:6
Matthew 13:6
But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.

But the plants soon wilted under the hot sun, and since they didn't have deep roots, they died.

but when the sun rose they were scorched. And since they had no root, they withered away.

"But when the sun had risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

But when the sun came up they were scorched, and since they had no root, they withered.

But when the sun came up, they were scorched. Since they did not have any roots, they dried up.

But when the sun came up, they were scorched, and because they did not have sufficient root, they withered.

But when the sun rose, it became hot, and because there were no roots, it dried up.

But when the sun came up, they were scorched. They withered because their roots weren't deep enough.

and when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

And when the sun was up they were scorched: and because they had not root, they withered away.

but when the sun rose they were burned up, and because of not having any root were dried up;

and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

And when the sun had risen, they were scorched; and because they had not root, they withered.

but when the sun is risen, it is scorched by the heat, and through having no root it withers up.

When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.

and the sun having risen they were scorched, and through not having root, they withered,

Mateu 13:6
por kur doli dielli u fishk dhe u tha sepse s'kishte rrënjë.

ﻣﺘﻰ 13:6
ولكن لما اشرقت الشمس احترق. واذ لم يكن له اصل جف.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:6
սակայն տօթակէզ եղան երբ արեւը ելաւ, ու չորցան՝ քանի որ արմատ չունէին:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:6
Guero iguzquia goratu eta, erre içan dirade, eta ceren ezpaitzuten erroric, eyarthu içan dirade.

Dyr Mathäus 13:6
Wie aber d Sunn aufstig, wurd d Saat versengt und gverdürrt, weil s kaine Wurtznen hiet.

Матей 13:6
а като изгря слънцето, пригоряха, и понеже нямаха корен изсъхнаха.

馬 太 福 音 13:6
日 頭 出 來 一 曬 , 因 為 沒 有 根 , 就 枯 乾 了 ;

日 头 出 来 一 晒 , 因 为 没 有 根 , 就 枯 乾 了 ;

當太陽升起,它們被暴曬,就枯萎了,因為沒有根。

当太阳升起,它们被暴晒,就枯萎了,因为没有根。

日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了。

日头出来一晒,因为没有根,就枯干了。

Evanðelje po Mateju 13:6
A kad sunce ogranu, izgorje i jer nemaše korijena, osuši se.

Matouš 13:6
Ale když slunce vzešlo, uvadla, a že neměla kořene, uschla.

Matthæus 13:6
Men da Solen kom op, blev det svedet af, og fordi det ikke havde Rod, visnede det.

Mattheüs 13:6
Maar als de zon opgegaan was, zo is het verbrand geworden; en omdat het geen wortel had, is het verdord.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν, ἐξηράνθη.

ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη·

ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν, ἐξηράνθη.

ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη

ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη

ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη

ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη

ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη, και δια το μη εχειν ριζαν, εξηρανθη.

ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη

ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη

hēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rhizan exēranthē.

heliou de anateilantos ekaumatisthe kai dia to me echein rhizan exeranthe.

hēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rhizan exēranthē.

heliou de anateilantos ekaumatisthe kai dia to me echein rhizan exeranthe.

ēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē

Eliou de anateilantos ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE

ēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē

Eliou de anateilantos ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE

ēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē

Eliou de anateilantos ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE

ēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē

Eliou de anateilantos ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE

ēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē

Eliou de anateilantos ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE

ēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē

Eliou de anateilantos ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE

Máté 13:6
De mikor a nap felkelt, elsüle; és mivelhogy gyökere nem vala, elszáradott.

La evangelio laŭ Mateo 13:6
kaj kiam la suno levigxis, ili brulsekigxis, kaj cxar ili ne havis radikon, ili forvelkis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:6
Mutta kuin aurinko nousi, niin he poudittiin, ja ettei heillä ollut juurta, niin he kuivettuivat.

Matthieu 13:6
et, le soleil s'étant levé, ils furent brûlés, et parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils séchèrent.

mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.

Et le soleil s'étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.

Matthaeus 13:6
Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürr.

Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürre.

aber als die Sonne aufgieng, ward es versengt und verdorrte, weil es keine Wurzel hatte.

Matteo 13:6
ma, levatosi il sole, fu riarsa; e perché non avea radice, si seccò.

ma, essendo levato il sole, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò.

MATIUS 13:6
Akan tetapi, ketika matahari naik, layulah ia, dan sebab tiada berakar, keringlah ia.

Matthew 13:6
Mi gebda wezɣal, yezlef imɣan nni dɣa qquṛen, axaṭer ur sɛin ara izuṛan lqayen.

마태복음 13:6
해가 돋은 후에 타져서 뿌리가 없으므로 말랐고

Matthaeus 13:6
sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt

Sv. Matejs 13:6
Kad uzlēca saule, tā novīta un nokalta, jo tai nebija saknes.

Evangelija pagal Matà 13:6
Saulei patekėjus, daigai išdegė ir, neturėdami šaknų, sudžiūvo.

Matthew 13:6
A, no te whitinga o te ra, ngaua iho; a, no te mea kahore he putake, memenge noa iho:

Matteus 13:6
men da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det.

Mateo 13:6
pero cuando salió el sol, se quemó; y porque no tenía raíz, se secó.

pero cuando salió el sol, se quemó; y porque no tenía raíz, se secó.

Pero cuando salió el sol, se quemó; y porque no tenía raíz, se secó.

Mas en saliendo el sol, se quemó; y secóse, porque no tenía raíz.

mas saliendo el sol, se quemó; y se secó, porque no tenía raíz.

Mateus 13:6
Porém, quando veio o sol, as plantas se queimaram; e por não terem raiz, secaram.

mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.   

Matei 13:6
Dar, cînd a răsărit soarele, s'a pălit; şi, pentrucă n'avea rădăcini, s'a uscat.

От Матфея 13:6
Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;

Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;

Matthew 13:6
Tura nantu etsantramtai pΘnker Kankßpr·rcharu asa sukuam Kßararmai.

Matteus 13:6
men när solen hade gått upp, förbrändes det, och eftersom det icke hade någon rot, torkade det bort.

Matayo 13:6
Jua lilipochomoza, zilichomeka; na kwa kuwa mizizi yake haikuwa na nguvu, zikanyauka.

Mateo 13:6
At pagsikat ng araw ay nangainitan; at dahil sa walang ugat, ay nangatuyo.

มัทธิว 13:6
แต่เมื่อแดดจัดแดดก็แผดเผา เพราะรากไม่มีจึงเหี่ยวไป

Matta 13:6
Ne var ki, güneş doğunca kavruldular, kök salamadıkları için kuruyup gittiler.

Матей 13:6
як же зійшло сонце, то й повяло воно, а, не мавши кореня, посохло.

Matthew 13:6
Kamorani' -na eo, molaju-imi duu' -na bangi, apa' uma monala rali' -na.

Ma-thi-ô 13:6
song khi mặt trời mọc lên, thì bị đốt, và vì không có rễ, nên phải héo.

Matthew 13:5
Top of Page
Top of Page