Matthew 13:5
Matthew 13:5
Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.

Other seeds fell on shallow soil with underlying rock. The seeds sprouted quickly because the soil was shallow.

Other seeds fell on rocky ground, where they did not have much soil, and immediately they sprang up, since they had no depth of soil,

"Others fell on the rocky places, where they did not have much soil; and immediately they sprang up, because they had no depth of soil.

Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:

Others fell on rocky ground, where there wasn't much soil, and they sprang up quickly since the soil wasn't deep.

Other seeds fell on stony ground, where they did not have a lot of soil. They sprouted at once because the soil wasn't deep.

Other seeds fell on rocky ground where they did not have much soil. They sprang up quickly because the soil was not deep.

And others fell on the rock where there was not much soil, and within the hour it sprouted because there was no depth of soil.

Other seeds were planted on rocky ground, where there was little soil. The plants sprouted quickly because the soil wasn't deep.

Some fell upon stony places, where they had not much earth; and forthwith they sprang up because they had no deepness of earth;

Some fell upon stony places, where they had not much earth: and immediately they sprung up, because they had no deepness of earth:

Some fell on stony places, where they had not much earth: and immediately they sprung up, because they had no deepness of earth:

and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:

And other some fell upon stony ground, where they had not much earth: and they sprung up immediately, because they had no deepness of earth.

and others fell upon the rocky places where they had not much earth, and immediately they sprang up out of the ground because of not having any depth of earth,

and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:

Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:

Some falls on rocky ground, where it has but scanty soil. It quickly shows itself above ground, because it has no depth of earth;

Others fell on rocky ground, where they didn't have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.

and others fell upon the rocky places, where they had not much earth, and immediately they sprang forth, through not having depth of earth,

Mateu 13:5
Një pjesë tjetër ra në gurishte, ku nuk kishte shumë tokë, dhe mbiu shpejt sepse terreni nuk ishte i thellë;

ﻣﺘﻰ 13:5
وسقط آخر على الاماكن المحجرة حيث لم تكن له تربة كثيرة. فنبت حالا اذ لم يكن له عمق ارض.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:5
Ուրիշներ ինկան ժայռոտ տեղերու վրայ, ուր շատ հող չկար, եւ իսկոյն բուսան՝ հողին խորունկութիւն չունենալուն համար.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:5
Eta batzu erori içan dirade leku harriçuetara, non ezpaitzuten heuragui lurric: eta bertan ilki citecen, ceren ezpaitzuten lur barneric.

Dyr Mathäus 13:5
Anderne fielnd auf aynn Stainbodm, daa wo kaaum ayn Koot drauf war, und giengend sofort auf, weil dyr Bodm nit tief war.

Матей 13:5
А други паднаха на канаристите места, гдето нямаше много пръст; и твърде скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва;

馬 太 福 音 13:5
有 落 在 土 淺 石 頭 地 上 的 , 土 既 不 深 , 發 苗 最 快 ,

有 落 在 土 浅 石 头 地 上 的 , 土 既 不 深 , 发 苗 最 快 ,

有些落在岩石地上,那裡沒有多少泥土,它們立刻就發芽了,因為土不深;

有些落在岩石地上,那里没有多少泥土,它们立刻就发芽了,因为土不深;

有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,

有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,

Evanðelje po Mateju 13:5
Nešto opet pade na kamenito tlo, gdje nemaše dosta zemlje, i odmah izniknu jer nemaše duboke zemlje.

Matouš 13:5
Jiná pak padla na místa skalnatá, kdežto neměla mnoho země; a rychle vzešla, protože neměla hlubokosti země.

Matthæus 13:5
Og noget faldt paa Stengrund, hvor det ikke havde megen Jord; og det voksede straks op, fordi det ikke havde dyb Jord.

Mattheüs 13:5
En een ander deel viel op steenachtige plaatsen, waar het niet veel aarde had; en het ging terstond op, omdat het geen diepte van aarde had.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:5
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς,

ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς,

ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς,

Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη, ὅπου οὐκ εἴχεν γῆν πολλήν· καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν, διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·

ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχε γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλε διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς.

ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·

ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη, ὅπου οὐκ εἶχε γῆν πολλήν· καὶ εὐθέως ἐξανέτειλε, διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·

ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·

αλλα δε επεσεν επι τα πετρωδη οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης

αλλα δε επεσεν επι τα πετρωδη οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης

αλλα δε επεσεν επι τα πετρωδη οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης

αλλα δε επεσεν επι τα πετρωδη, οπου ουκ ειχε γην πολλην· και ευθεως εξανετειλε, δια το μη εχειν βαθος γης·

αλλα δε επεσεν επι τα πετρωδη οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης

αλλα δε επεσεν επι τα πετρωδη οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης

alla de epesen epi ta petrōdē hopou ouk eichen gēn pollēn, kai eutheōs exaneteilen dia to mē echein bathos gēs,

alla de epesen epi ta petrode hopou ouk eichen gen pollen, kai eutheos exaneteilen dia to me echein bathos ges,

alla de epesen epi ta petrōdē hopou ouk eichen gēn pollēn, kai eutheōs exaneteilen dia to mē echein bathos gēs,

alla de epesen epi ta petrode hopou ouk eichen gen pollen, kai eutheos exaneteilen dia to me echein bathos ges,

alla de epesen epi ta petrōdē opou ouk eichen gēn pollēn kai eutheōs exaneteilen dia to mē echein bathos gēs

alla de epesen epi ta petrOdE opou ouk eichen gEn pollEn kai eutheOs exaneteilen dia to mE echein bathos gEs

alla de epesen epi ta petrōdē opou ouk eichen gēn pollēn kai eutheōs exaneteilen dia to mē echein bathos gēs

alla de epesen epi ta petrOdE opou ouk eichen gEn pollEn kai eutheOs exaneteilen dia to mE echein bathos gEs

alla de epesen epi ta petrōdē opou ouk eichen gēn pollēn kai eutheōs exaneteilen dia to mē echein bathos gēs

alla de epesen epi ta petrOdE opou ouk eichen gEn pollEn kai eutheOs exaneteilen dia to mE echein bathos gEs

alla de epesen epi ta petrōdē opou ouk eichen gēn pollēn kai eutheōs exaneteilen dia to mē echein bathos gēs

alla de epesen epi ta petrOdE opou ouk eichen gEn pollEn kai eutheOs exaneteilen dia to mE echein bathos gEs

alla de epesen epi ta petrōdē opou ouk eichen gēn pollēn kai eutheōs exaneteilen dia to mē echein bathos gēs

alla de epesen epi ta petrOdE opou ouk eichen gEn pollEn kai eutheOs exaneteilen dia to mE echein bathos gEs

alla de epesen epi ta petrōdē opou ouk eichen gēn pollēn kai eutheōs exaneteilen dia to mē echein bathos gēs

alla de epesen epi ta petrOdE opou ouk eichen gEn pollEn kai eutheOs exaneteilen dia to mE echein bathos gEs

Máté 13:5
Némely pedig a köves helyre esék, a hol nem sok földje vala; és hamar kikele, mivelhogy nem vala mélyen a földben.

La evangelio laŭ Mateo 13:5
kaj aliaj falis sur sxtonajn lokojn, kie ili ne havis multe da tero; kaj tuj ili ekkreskis, cxar ili ne havis profundecon de tero;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:5
Muutamat taas lankesivat kivistöön, kussa ei heillä ollut paljo maata, ja nousivat pian päälle, ettei heillä ollut syvää maata;

Matthieu 13:5
Et d'autres tombèrent sur les endroits rocailleux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre; et aussitôt ils levèrent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde;

Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;

Et une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n'avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre.

Matthaeus 13:5
Etliches fiel in das Steinige; da es nicht viel Erde hatte, und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.

Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.

Anderes aber fiel auf steiniges Land, wo es nicht viel Boden hatte, und schoß schnell auf, weil es nicht tief im Boden lag;

Matteo 13:5
E un’altra cadde ne’ luoghi rocciosi ove non avea molta terra; e subito spuntò, perché non avea terreno profondo;

Ed un’altra cadde in luoghi pietrosi, ove non avea molta terra, e subito nacque, perciocchè non avea profondo terreno;

MATIUS 13:5
Ada separuh jatuh di tempat yang berbatu-batu, yang tiada banyak tanahnya; maka dengan segera benih itu tumbuh, sebab tanahnya tiada dalam.

Matthew 13:5
Kra iɛeqqayen nniḍen ɣlin deg wakal yeččuṛen d izṛa, mɣin-d s lemɣawla axaṭer ulac aṭas n wakal.

마태복음 13:5
더러는 흙이 얇은 돌밭에 떨어지매 흙이 깊지 아니하므로 곧 싹이 나오나

Matthaeus 13:5
alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae

Sv. Matejs 13:5
Cita krita akmenājā, kur nebija daudz zemes, un tūliņ uzdīga, jo tā nebija dziļi zemē.

Evangelija pagal Matà 13:5
Kiti nukrito uolėtoj vietoj, kur buvo nedaug žemės. Jie greit sudygo, nes neturėjo gilesnio žemės sluoksnio.

Matthew 13:5
Ko etahi i ngahoro ki nga wahi kamaka, ki nga wahi kihai i nui te oneone: na pihi tonu ake, kahore hoki i hohonu te oneone:

Matteus 13:5
Og noget falt på stengrunn, hvor det ikke hadde meget jord; og det kom snart op, fordi det ikke hadde dyp jord;

Mateo 13:5
Otra parte cayó en pedregales donde no tenía mucha tierra; y enseguida brotó porque no tenía profundidad de tierra;

"Otra parte cayó en pedregales donde no tenía mucha tierra; y enseguida brotó porque no tenía profundidad de tierra;

Y parte cayó en pedregales, donde no había mucha tierra; y brotó luego, porque no tenía profundidad de tierra;

Y parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y nació luego, porque no tenía profundidad de tierra:

Y parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y nació luego, porque no tenía profundidad de tierra;

Mateus 13:5
 Outra parte caiu em terreno rochoso, onde havia uma fina camada de terra, e logo brotou, pois o solo não era profundo.

E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;   

Matei 13:5
O altă parte a căzut pe locuri stîncoase, unde n'avea pămînt mult: a răsărit îndată, pentrucă n'a găsit un pămînt adînc.

От Матфея 13:5
иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока.

иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока.

Matthew 13:5
Chikichcha kaya φrunmanum iniaarmai. Nunka ishichik asamtai Wßrik tsapainiarmai.

Matteus 13:5
Och somt föll på stengrund, där det icke hade mycket jord, och det kom strax upp, eftersom det icke hade djup jord;

Matayo 13:5
Nyingine zilianguka penye mawe pasipokuwa na udongo mwingi. Zikaota mara kwa kuwa udongo haukuwa na kina.

Mateo 13:5
At ang mga iba'y nangahulog sa mga batuhan, na doo'y walang sapat na lupa: at pagdaka'y sumibol, sapagka't hindi malalim ang lupa:

มัทธิว 13:5
บ้างก็ตกในที่ซึ่งมีพื้นหิน มีเนื้อดินแต่น้อย จึงงอกขึ้นโดยเร็วเพราะดินไม่ลึก

Matta 13:5
Kimi, toprağı az, kayalık yerlere düştü; toprak derin olmadığından hemen filizlendi.

Матей 13:5
Инше ж упало на каменистому, де не мало землї багато, й зараз посходило, бо не мало глибокої землї;

Matthew 13:5
Ria wo'o to monawu' hi tana' to watua, hangkedi' -wadi tana' -na. Hinawu' -na toe sohi' lia tuwu', apa' moreni' tana' -na.

Ma-thi-ô 13:5
Một phần khác rơi nhằm chỗ đất đá sỏi, chỉ có ít đất thịt, bị lấp không sâu, liền mọc lên;

Matthew 13:4
Top of Page
Top of Page