Matthew 13:4
Matthew 13:4
As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.

As he scattered them across his field, some seeds fell on a footpath, and the birds came and ate them.

And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.

and as he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and ate them up.

And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:

As he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and ate them up.

As he was sowing, some seeds fell along the path, and birds came and ate them up.

And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.

But as he sowed, some seed fell on the side of the road and a bird came and ate it.

Some seeds were planted along the road, and birds came and devoured them.

and when he sowed, some of the seed fell beside the way, and the fowls came and devoured them up.

And when he sowed, some seeds fell by the wayside, and the fowls came and devoured them up:

And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:

and as he sowed, some'seeds fell by the way side, and the birds came and devoured them:

And whilst he soweth some fell by the way side, and the birds of the air came and ate them up.

and as he sowed, some grains fell along the way, and the birds came and devoured them;

and as he sowed, some seeds fell by the way side, and the birds came and devoured them:

And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them:

As he sows, some of the seed falls by the way-side, and the birds come and peck it up.

As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.

and in his sowing, some indeed fell by the way, and the fowls did come and devour them,

Mateu 13:4
Ndërsa po mbillte, një pjesë e farës ra përgjatë rrugës; dhe zogjtë erdhën dhe e hëngrën.

ﻣﺘﻰ 13:4
وفيما هو يزرع سقط بعض على الطريق. فجائت الطيور واكلته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:4
«Ահա՛ սերմնացան մը գնաց՝ որ սերմ ցանէ: Երբ կը ցանէր, քանի մը սերմեր ինկան ճամբային եզերքը, եւ թռչունները եկան ու լափեցին զանոնք:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:4
Eta ereitean hacitic batzu eror citecen bide bazterrera: eta choriac ethorri içan dirade, eta iretsi vkan dituzte hec.

Dyr Mathäus 13:4
Wie yr gsaet, fielnd aine Kerndln eyn n Wög hin, und d Vögl kaamend und gabeckend s wögget.

Матей 13:4
и като сееше някои [зърна] паднаха край пътя: птиците дойдоха и ги изкълваха.

馬 太 福 音 13:4
撒 的 時 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飛 鳥 來 吃 盡 了 ;

撒 的 时 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飞 鸟 来 吃 尽 了 ;

他撒的時候,有些種子落在路邊,飛鳥來把它們吃掉了。

他撒的时候,有些种子落在路边,飞鸟来把它们吃掉了。

撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了。

撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。

Evanðelje po Mateju 13:4
I dok je sijao, nešto zrnja pade uz put, dođoše ptice i pozobaše ga.

Matouš 13:4
A když on rozsíval, některá seménka padla podle cesty, a přiletěli ptáci, i szobali je.

Matthæus 13:4
Og idet han saaede, faldt noget ved Vejen; og Fuglene kom og aade det op.

Mattheüs 13:4
En als hij zaaide, viel een deel van het zaad bij den weg; en de vogelen kwamen en aten datzelve op.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4
καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά.

καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά.

καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά.

Καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν, ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν· καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά.

Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείραι. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά·

καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά.

καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν, ἃ μὲν ἔπεσε παρὰ τὴν ὁδόν· καὶ ἦλθε τὰ πετεινὰ, καὶ κατέφαγεν αὐτά.

καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά

και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ελθοντα τα πετεινα κατεφαγεν αυτα

και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ελθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτα

και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτα

και εν τω σπειρειν αυτον, α μεν επεσε παρα την οδον· και ηλθε τα πετεινα, και κατεφαγεν αυτα.

και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτα

και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ελθοντα τα πετεινα κατεφαγεν αυτα

kai en tō speirein auton ha men epesen para tēn hodon, kai elthonta ta peteina katephagen auta.

kai en to speirein auton ha men epesen para ten hodon, kai elthonta ta peteina katephagen auta.

kai en tō speirein auton ha men epesen para tēn hodon, kai elthonta ta peteina katephagen auta.

kai en to speirein auton ha men epesen para ten hodon, kai elthonta ta peteina katephagen auta.

kai en tō speirein auton a men epesen para tēn odon kai elthen ta peteina kai katephagen auta

kai en tO speirein auton a men epesen para tEn odon kai elthen ta peteina kai katephagen auta

kai en tō speirein auton a men epesen para tēn odon kai ēlthen ta peteina kai katephagen auta

kai en tO speirein auton a men epesen para tEn odon kai Elthen ta peteina kai katephagen auta

kai en tō speirein auton a men epesen para tēn odon kai ēlthen ta peteina kai katephagen auta

kai en tO speirein auton a men epesen para tEn odon kai Elthen ta peteina kai katephagen auta

kai en tō speirein auton a men epesen para tēn odon kai ēlthen ta peteina kai katephagen auta

kai en tO speirein auton a men epesen para tEn odon kai Elthen ta peteina kai katephagen auta

kai en tō speirein auton a men epesen para tēn odon kai elthonta ta peteina katephagen auta

kai en tO speirein auton a men epesen para tEn odon kai elthonta ta peteina katephagen auta

kai en tō speirein auton a men epesen para tēn odon kai elthonta ta peteina katephagen auta

kai en tO speirein auton a men epesen para tEn odon kai elthonta ta peteina katephagen auta

Máté 13:4
És a mikor õ vet vala, némely mag az útfélre esék; és eljövén a madarak, elkapdosák azt.

La evangelio laŭ Mateo 13:4
kaj dum li semis, iuj semoj falis apud la vojo, kaj la birdoj venis kaj formangxis ilin;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:4
Ja hänen kylväissänsä lankesivat muutamat tien oheen, ja linnut tulivat ja söivät ne.

Matthieu 13:4
Et comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.

Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.

Et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent, et la mangèrent toute.

Matthaeus 13:4
Und indem er säete, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf.

Und indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf.

Und da er säte, fiel das eine an den Weg, und es kamen die Vögel und fraßen es auf.

Matteo 13:4
Ecco, il seminatore uscì a seminare. E mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; gli uccelli vennero e la mangiarono.

E mentre egli seminava, una parte della semenza cadde lungo la strada, e gli uccelli vennero, e la mangiarono tutta.

MATIUS 13:4
maka sedang ia menabur, ada separuh jatuh di tepi jalan, lalu datanglah burung-burung makan sehingga habis benih itu.

Matthew 13:4
Mi gzerreɛ, ɣlin-as kra n iɛeqqayen rrif n webrid, usan-d igṭaṭ ( ifṛax igenni ) ččan-ten.

마태복음 13:4
뿌릴새 더러는 길 가에 떨어지매 새들이 와서 먹어버렸고

Matthaeus 13:4
et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea

Sv. Matejs 13:4
Viņam sējot, cita nokrita ceļmalā, un debess putni nāca un to apēda.

Evangelija pagal Matà 13:4
Jam besėjant, vieni grūdai nukrito palei kelią, ir atskridę paukščiai juos sulesė.

Matthew 13:4
A, i a ia e rui ana, ka ngahoro etahi o nga purapura ki te taha o te ara, a, ko te rerenga mai o nga manu, kainga ake:

Matteus 13:4
og da han sådde, falt noget ved veien; og fuglene kom og åt det op.

Mateo 13:4
y al sembrar, parte de la semilla cayó junto al camino, y vinieron las aves y se la comieron.

y al sembrar, parte de la semilla cayó junto al camino, y vinieron las aves y se la comieron.

Y cuando sembraba, parte de la semilla cayó junto al camino; y vinieron las aves y la comieron.

Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron.

Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron.

Mateus 13:4
Enquanto realizava a semeadura, parte dela caiu à beira do caminho e, vindo as aves, a devoraram.

e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.   

Matei 13:4
Pe cînd sămăna el, o parte din sămînţă a căzut lîngă drum, şi au venit păsările şi au mîncat -o.

От Матфея 13:4
и когда он сеял, иное упало придороге, и налетели птицы и поклевали то;

и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то;

Matthew 13:4
Atsaamki wesa arakri jintia Pφsunmasha iniaarmai. Tura chinki tariar yuawarmai.

Matteus 13:4
Och när han sådde, föll somt vid vägen, och fåglarna kommo och åto upp det.

Matayo 13:4
Alipokuwa akipanda, nyingine zilianguka njiani, ndege wakaja wakazila.

Mateo 13:4
At sa paghahasik niya, ay nangahulog ang ilang binhi sa tabi ng daan, at dumating ang mga ibon at kinain nila;

มัทธิว 13:4
และเมื่อเขาหว่าน เมล็ดพืชก็ตกตามหนทางบ้าง แล้วนกก็มากินเสีย

Matta 13:4
Ektiği tohumlardan kimi yol kenarına düştü. Kuşlar gelip bunları yedi.

Матей 13:4
і як він сїяв, инше впало край шляху, й прилетіло птаство, та й повизбирувало його.

Matthew 13:4
Rala mpohawu' -na toe, ria hawua' -na to monawu' hi mata ohea. Rata danci mpotilo' hawua' toe duu' -na oti.

Ma-thi-ô 13:4
Khi đương gieo, một phần giống rơi dọc đường, chim bay xuống và ăn.

Matthew 13:3
Top of Page
Top of Page