Matthew 13:57 And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own town and in his own home." And they were deeply offended and refused to believe in him. Then Jesus told them, "A prophet is honored everywhere except in his own hometown and among his own family." And they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.” And they took offense at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household." And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. And they were offended by Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and in his household." And they were offended by him. But Jesus told them, "A prophet is without honor only in his hometown and in his own home." And so they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and in his own house." And they were suspicious of him; but Yeshua said to them, “There is no Prophet who is despised except in his city and in his home.” So they took offense at him. But Jesus said to them, "The only place a prophet isn't honored is in his hometown and in his own house." And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour except in his own country and in his own house. And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house. And they were offended in him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house. And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house. And they were scandalized in his regard. But Jesus said to them: A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. And they were offended in him. And Jesus said to them, A prophet is not without honour, unless in his country and in his house. And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. And they were offended in him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house. So they turned angrily away from Him. But Jesus said to them, "There is no prophet left without honour except in his own country and among his own family." They were offended by him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house." and they were stumbled at him. And Jesus said to them, 'A prophet is not without honour except in his own country, and in his own house:' Mateu 13:57 ﻣﺘﻰ 13:57 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:57 Euangelioa S. Mattheuen araura. 13:57 Dyr Mathäus 13:57 Матей 13:57 馬 太 福 音 13:57 他 们 就 厌 弃 他 ( 厌 弃 他 : 原 文 是 因 他 跌 倒 ) 。 耶 稣 对 他 们 说 : 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 本 家 之 外 , 没 有 不 被 人 尊 敬 的 。 這樣,他們就對耶穌很反感。耶穌對他們說:「先知除了在本鄉、本家以外,沒有不受尊重的。」 这样,他们就对耶稣很反感。耶稣对他们说:“先知除了在本乡、本家以外,没有不受尊重的。” 他們就厭棄他。耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、本家之外,沒有不被人尊敬的。」 他们就厌弃他。耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地、本家之外,没有不被人尊敬的。” Evanðelje po Mateju 13:57 Matouš 13:57 Matthæus 13:57 Mattheüs 13:57 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:57 καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. Καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἔστι προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἔστι προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὑτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὑτοῦ και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι και εν τη οικια αυτου και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη ιδια πατριδι και εν τη οικια αυτου και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τη οικια αυτου και εσκανδαλιζοντο εν αυτω. ο δε Ιησους ειπεν αυτοις, Ουκ εστι προφητης ατιμος, ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τη οικια αυτου. και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τη οικια αυτου και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι και εν τη οικια αυτου kai eskandalizonto en autō. ho de Iēsous eipen autois Ouk estin prophētēs atimos ei mē en tē patridi kai en tē oikia autou. kai eskandalizonto en auto. ho de Iesous eipen autois Ouk estin prophetes atimos ei me en te patridi kai en te oikia autou. kai eskandalizonto en autō. ho de Iēsous eipen autois Ouk estin prophētēs atimos ei mē en tē patridi kai en tē oikia autou. kai eskandalizonto en auto. ho de Iesous eipen autois Ouk estin prophetes atimos ei me en te patridi kai en te oikia autou. kai eskandalizonto en autō o de iēsous eipen autois ouk estin prophētēs atimos ei mē en tē idia patridi kai en tē oikia autou kai eskandalizonto en autO o de iEsous eipen autois ouk estin prophEtEs atimos ei mE en tE idia patridi kai en tE oikia autou kai eskandalizonto en autō o de iēsous eipen autois ouk estin prophētēs atimos ei mē en tē patridi autou kai en tē oikia autou kai eskandalizonto en autO o de iEsous eipen autois ouk estin prophEtEs atimos ei mE en tE patridi autou kai en tE oikia autou kai eskandalizonto en autō o de iēsous eipen autois ouk estin prophētēs atimos ei mē en tē patridi autou kai en tē oikia autou kai eskandalizonto en autO o de iEsous eipen autois ouk estin prophEtEs atimos ei mE en tE patridi autou kai en tE oikia autou kai eskandalizonto en autō o de iēsous eipen autois ouk estin prophētēs atimos ei mē en tē patridi autou kai en tē oikia autou kai eskandalizonto en autO o de iEsous eipen autois ouk estin prophEtEs atimos ei mE en tE patridi autou kai en tE oikia autou kai eskandalizonto en autō o de iēsous eipen autois ouk estin prophētēs atimos ei mē en tē patridi kai en tē oikia autou kai eskandalizonto en autO o de iEsous eipen autois ouk estin prophEtEs atimos ei mE en tE patridi kai en tE oikia autou kai eskandalizonto en autō o de iēsous eipen autois ouk estin prophētēs atimos ei mē en tē patridi kai en tē oikia autou kai eskandalizonto en autO o de iEsous eipen autois ouk estin prophEtEs atimos ei mE en tE patridi kai en tE oikia autou Máté 13:57 La evangelio laŭ Mateo 13:57 Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:57 Matthieu 13:57 Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison. Tellement qu'ils étaient scandalisés en lui. Mais Jésus leur dit : un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et dans sa maison. Matthaeus 13:57 Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterland und in seinem Hause. Und sie nahmen Anstoß an ihm. Jesus aber sagte zu ihnen: ein Prophet ist nirgend unwert außer in seiner Vaterstadt und in seinem Hause. Matteo 13:57 Ed erano scandalizzati di lui. E Gesù disse loro: Niun profeta è sprezzato, se non nella sua patria, e in casa sua. MATIUS 13:57 Matthew 13:57 마태복음 13:57 Matthaeus 13:57 Sv. Matejs 13:57 Evangelija pagal Matà 13:57 Matthew 13:57 Matteus 13:57 Mateo 13:57 Y se escandalizaban a causa de El. Pero Jesús les dijo: No hay profeta sin honra, sino en su propia tierra y en su casa. Y se escandalizaban a causa de El. Pero Jesús les dijo: "No hay profeta sin honra, sino en su propia tierra y en su casa." Y se escandalizaban en Él. Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra, sino en su propia tierra y en su casa. Y se escandalizaban en él. Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra sino en su tierra y en su casa. Y se escandalizaban en él. Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra, sino en su tierra y en su casa. Mateus 13:57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa. Matei 13:57 От Матфея 13:57 И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем. Matthew 13:57 Matteus 13:57 Matayo 13:57 Mateo 13:57 มัทธิว 13:57 Matta 13:57 Матей 13:57 Matthew 13:57 Ma-thi-ô 13:57 |