Matthew 13:56
Matthew 13:56
Aren't all his sisters with us? Where then did this man get all these things?"

All his sisters live right here among us. Where did he learn all these things?"

And are not all his sisters with us? Where then did this man get all these things?”

"And His sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things?"

And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

And His sisters, aren't they all with us? So where does He get all these things?"

And his sisters are all with us, aren't they? So where did this man get all these things?"

And aren't all his sisters here with us? Where did he get all this?"

“And are not all his sisters with us? From where does he have all these things?”

And aren't all his sisters here with us? Where, then, did this man get all this?"

And his sisters, are they not all with us? From where then does this man have all these things?

And his sisters, are they not all with us? from where then has this man all these things?

And his sisters, are they not all with us? From where then has this man all these things?

And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

And his sisters, are they not all with us? Whence therefore hath he all these things?

And his sisters, are they not all with us? Whence then has this man all these things?

And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

And his sisters--are they not all living here among us? Where then did he get all this?"

Aren't all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?"

and his sisters -- are they not all with us? whence, then, to this one all these?'

Mateu 13:56
Dhe motrat e tij nuk janë të gjitha ndër ne? Atëherë nga i erdhën këtij të gjitha këto?''.

ﻣﺘﻰ 13:56
أوليست اخواته جميعهنّ عندنا فمن اين لهذا هذه كلها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:56
եւ ասոր քոյրերը՝ բոլորն ալ մեր քով չե՞ն: Ուրեմն ասիկա ուրկէ՞ ունի այս բոլոր բաները».

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:56
Eta horren arrebác eztirade guciac gu baithan? nondic bada huni gauça hauc gucioc?

Dyr Mathäus 13:56
Und seine Schwöstern seghn myr diend +aau all Täg! Also, wo haat n der dös grad her?"

Матей 13:56
И сестрите Му не са ли всички при нас? От къде е, прочее, на този всичко това?

馬 太 福 音 13:56
他 妹 妹 們 不 是 都 在 我 們 這 裡 麼 ? 這 人 從 那 裡 有 這 一 切 的 事 呢 ?

他 妹 妹 们 不 是 都 在 我 们 这 里 麽 ? 这 人 从 那 里 有 这 一 切 的 事 呢 ?

他的妹妹們不是都和我們在一起的嗎?那麼,他這一切是從哪裡來的呢?」

他的妹妹们不是都和我们在一起的吗?那么,他这一切是从哪里来的呢?”

他妹妹們不是都在我們這裡嗎?這人從哪裡有這一切的事呢?」

他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从哪里有这一切的事呢?”

Evanðelje po Mateju 13:56
I sestre mu nisu li sve među nama? Odakle mu sve to?

Matouš 13:56
A sestry jeho zdaliž také všecky u nás nejsou? Odkudž tedy má tyto všecky věci?

Matthæus 13:56
Og hans Søstre, ere de ikke alle hos os? Hvorfra har han alt dette?«

Mattheüs 13:56
En Zijn zusters, zijn zij niet allen bij ons? Van waar komt dan Dezen dit alles?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:56
καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;

καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσίν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;

καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσίν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;

Καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσίν; Πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;

καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσι; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;

καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;

καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσι; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;

καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα

και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα

και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα

και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα

και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισι; ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα;

και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα

και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα

kai hai adelphai autou ouchi pasai pros hēmas eisin? pothen oun toutō tauta panta?

kai hai adelphai autou ouchi pasai pros hemas eisin? pothen oun touto tauta panta?

kai hai adelphai autou ouchi pasai pros hēmas eisin? pothen oun toutō tauta panta?

kai hai adelphai autou ouchi pasai pros hemas eisin? pothen oun touto tauta panta?

kai ai adelphai autou ouchi pasai pros ēmas eisin pothen oun toutō tauta panta

kai ai adelphai autou ouchi pasai pros Emas eisin pothen oun toutO tauta panta

kai ai adelphai autou ouchi pasai pros ēmas eisin pothen oun toutō tauta panta

kai ai adelphai autou ouchi pasai pros Emas eisin pothen oun toutO tauta panta

kai ai adelphai autou ouchi pasai pros ēmas eisin pothen oun toutō tauta panta

kai ai adelphai autou ouchi pasai pros Emas eisin pothen oun toutO tauta panta

kai ai adelphai autou ouchi pasai pros ēmas eisin pothen oun toutō tauta panta

kai ai adelphai autou ouchi pasai pros Emas eisin pothen oun toutO tauta panta

kai ai adelphai autou ouchi pasai pros ēmas eisin pothen oun toutō tauta panta

kai ai adelphai autou ouchi pasai pros Emas eisin pothen oun toutO tauta panta

kai ai adelphai autou ouchi pasai pros ēmas eisin pothen oun toutō tauta panta

kai ai adelphai autou ouchi pasai pros Emas eisin pothen oun toutO tauta panta

Máté 13:56
És az õ nõtestvérei is nem mind minálunk vannak-é? Honnét vannak tehát ennél mindezek?

La evangelio laŭ Mateo 13:56
Kaj cxu liaj fratinoj ne estas cxiuj cxe ni? De kie do li cxion tion havas?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:56
Ja hänen sisarensa, eikö ne kaikki ole meidän tykönämme? Kusta siis tällä on nämät kaikki?

Matthieu 13:56
Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous? D'où donc viennent à celui-ci toutes ces choses?

et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?

Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces choses?

Matthaeus 13:56
Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?

Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?

und sind nicht seine Schwestern alle bei uns? Woher hat er nun das alles?

Matteo 13:56
E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Donde dunque vengono a lui tutte queste cose?

E non son le sue sorelle tutte appresso di noi? onde vengono dunque a costui tutte queste cose?

MATIUS 13:56
Dan lagi saudara-Nya yang perempuan itu pun bukankah semuanya ada di antara kita di sini? Dari manakah Ia ini beroleh segala perkara itu?"

Matthew 13:56
Yessetma-s daɣen, mačči gar aneɣ i llant ? Ansi i s-d-ikka ihi wannect-agi ?

마태복음 13:56
그 누이들은 다 우리와 함께 있지 아니하냐 ? 그런즉 이 사람의 이 모든 것이 어디서 났느뇨' 하고

Matthaeus 13:56
et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista

Sv. Matejs 13:56
Un vai Viņa māsas nav visas pie mums? No kurienes tad Viņam tas viss?

Evangelija pagal Matà 13:56
Ir Jo seserys­argi jos ne visos yra pas mus? Iš kur Jam visa tai?”

Matthew 13:56
Me ona tuahine, kahore ianei ratou katoa i a tatou nei? No hea ra enei mea katoa a tenei tangata?

Matteus 13:56
Og hans søstre, er de ikke alle her hos oss? Hvorfra har han da alt dette?

Mateo 13:56
¿No están todas sus hermanas con nosotros? ¿Dónde, pues, obtuvo éste todas estas cosas?

"¿No están todas Sus hermanas con nosotros? ¿Dónde, pues, obtuvo Este todas estas cosas?"

¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene Éste todas estas cosas?

¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todas estas cosas?

¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todo esto?

Mateus 13:56
Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Portanto, de onde obteve todos esses poderes?”

E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?   

Matei 13:56
Şi surorile Lui nu sînt toate printre noi? Atunci de unde are El toate lucrurile acestea?``

От Матфея 13:56
и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это?

и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это?

Matthew 13:56
Tura ni umaisha iijiai φrutra pujuiniatsuk. ┐Nuikia itiura mash neka?" tiarmiayi.

Matteus 13:56
Och hans systrar, bo de icke alla hos oss? Varifrån har han då fått allt detta?»

Matayo 13:56
Na dada zake je, si wote wako hapa pamoja nasi? Basi amepata wapi haya yote?"

Mateo 13:56
At ang kaniyang mga kapatid na babae, hindi baga silang lahat ay nanga sa atin? Saan nga kumuha ang taong ito ng lahat ng ganitong mga bagay?

มัทธิว 13:56
และน้องสาวก็อยู่กับเรามิใช่หรือ เขาได้สิ่งทั้งปวงเหล่านี้มาจากไหน"

Matta 13:56
Kızkardeşlerinin hepsi aramızda yaşamıyor mu? O halde Onun bütün bu yaptıkları nereden geliyor?››

Матей 13:56
хиба не Його сестри між нами? Звідкіля ж се все в Него ?

Matthew 13:56
Ompi' -na tobine, ria omea wo'o-ra dohe-ta hi rehe'i. Napa-di-hana pai' ria-ki baraka' -na mpobabehi hawe'ea toe-e lau?"

Ma-thi-ô 13:56
Chị em người đều ở giữa chúng ta chăng? Bởi đâu mà người nầy được mọi điều ấy như vậy?

Matthew 13:55
Top of Page
Top of Page