Matthew 13:55
Matthew 13:55
"Isn't this the carpenter's son? Isn't his mother's name Mary, and aren't his brothers James, Joseph, Simon and Judas?

Then they scoffed, "He's just the carpenter's son, and we know Mary, his mother, and his brothers--James, Joseph, Simon, and Judas.

Is not this the carpenter’s son? Is not his mother called Mary? And are not his brothers James and Joseph and Simon and Judas?

"Is not this the carpenter's son? Is not His mother called Mary, and His brothers, James and Joseph and Simon and Judas?

Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?

Isn't this the carpenter's son? Isn't His mother called Mary, and His brothers James, Joseph, Simon, and Judas?

This is the builder's son, isn't it? His mother is named Mary, isn't she? His brothers are James, Joseph, Simon, and Judas, aren't they?

Isn't this the carpenter's son? Isn't his mother named Mary? And aren't his brothers James, Joseph, Simon, and Judas?

“Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Maryam, and his brothers, Yaqob and Yose and Shimeon and Yehudah?”

Isn't this the carpenter's son? Isn't his mother's name Mary? Aren't his brothers' names James, Joseph, Simon, and Judas?

Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brothers, James and Joseph and Simon and Judas?

Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brothers, James, and Joses, and Simon, and Judas?

Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brothers, James, and Joses, and Simon, and Judas?

Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?

Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude:

Is not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Judas?

Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?

Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?

Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And are not his brothers, James, Joseph, Simon and Judah?

Isn't this the carpenter's son? Isn't his mother called Mary, and his brothers, James, Joses, Simon, and Judas?

is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joses, and Simon, and Judas?

Mateu 13:55
A nuk është ky i biri i marangozit? Nuk quhet nëna e tij Mari, dhe vëllezërit e tij Jakob, Iose, Simon dhe Juda?

ﻣﺘﻰ 13:55
أليس هذا ابن النجار. أليست امه تدعى مريم واخوته يعقوب ويوسي وسمعان ويهوذا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:55
Ասիկա հիւսնին որդին չէ՞. ասոր մայրը Մարիամ չի՞ կոչուիր: Ասոր եղբայրները՝ Յակոբոս, Յովսէս, Սիմոն ու Յուդա,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:55
Ezta haur charpanter-seme? ezta horren ama Maria deitzen, eta horren anayeac Iacques eta Ioses eta Simon eta Iuda?

Dyr Mathäus 13:55
Dös ist diend yn n Zimmerer sein Sun, older? Sein Mueter ist decht d Maria, und seind Brüeder seind dyr Jaaggen, Joseff, Simen und Jauz?!

Матей 13:55
Не е ли Тоя син на дърводелеца? Майка Му не казва ли се Мария, и братята Му Яков и Иосиф, Симон и Юда?

馬 太 福 音 13:55
這 不 是 木 匠 的 兒 子 麼 ? 他 母 親 不 是 叫 馬 利 亞 麼 ? 他 弟 兄 們 不 是 叫 雅 各 、 約 西 ( 有 古 卷 : 約 瑟 ) 、 西 門 、 猶 大 麼 ?

这 不 是 木 匠 的 儿 子 麽 ? 他 母 亲 不 是 叫 马 利 亚 麽 ? 他 弟 兄 们 不 是 叫 雅 各 、 约 西 ( 有 古 卷 : 约 瑟 ) 、 西 门 、 犹 大 麽 ?

這不就是那木匠的兒子嗎?他的母親不是叫瑪麗亞嗎?他的弟弟們不是雅各、約西、西門和猶大嗎?

这不就是那木匠的儿子吗?他的母亲不是叫玛丽亚吗?他的弟弟们不是雅各、约西、西门和犹大吗?

這不是木匠的兒子嗎?他母親不是叫馬利亞嗎?他弟兄們不是叫雅各、約西、西門、猶大嗎?

这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西、西门、犹大吗?

Evanðelje po Mateju 13:55
Nije li ovo drvodjeljin sin? Nije li mu majka Marija, a braća Jakov, i Josip, i Šimun, i Juda?

Matouš 13:55
Zdaliž tento není syn tesařův? a zdaliž matka jeho neslove Maria a bratří jeho Jakub a Jozes a Šimon a Judas?

Matthæus 13:55
Er denne ikke Tømmermandens Søn? Hedder ikke hans Moder Maria og hans Brødre Jakob og Josef og Simon og Judas?

Mattheüs 13:55
Is Deze niet de Zoon des timmermans? en is Zijn moeder niet genaamd Maria, en Zijn broeders Jakobus en Joses, en Simon en Judas?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:55
οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;

οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;

οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;

Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; Οὐχὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριάμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσῆς καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;

οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;

οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;

οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχί ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριάμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσῆς καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;

οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχί ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσῆς καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;

ουχ ουτος εστιν ο του τεκτονος υιος ουχ η μητηρ αυτου λεγεται μαριαμ και οι αδελφοι αυτου ιακωβος και ιωσηφ και σιμων και ιουδας

ουχ ουτος εστιν ο του τεκτονος υιος ουχ η μητηρ αυτου λεγεται μαριαμ και οι αδελφοι αυτου ιακωβος και ιωσηφ και σιμων και ιουδας

ουχ ουτος εστιν ο του τεκτονος υιος ουχι η μητηρ αυτου λεγεται μαριαμ και οι αδελφοι αυτου ιακωβος και ιωσης και σιμων και ιουδας

ουχ ουτος εστιν ο του τεκτονος υιος; ουχι η μητηρ αυτου λεγεται Μαριαμ, και οι αδελφοι αυτου Ιακωβος και Ιωσης και Σιμων και Ιουδας;

ουχ ουτος εστιν ο του τεκτονος υιος ουχι η μητηρ αυτου λεγεται μαριαμ και οι αδελφοι αυτου ιακωβος και ιωσης και σιμων και ιουδας

ουχ ουτος εστιν ο του τεκτονος υιος ουχ η μητηρ αυτου λεγεται μαριαμ και οι αδελφοι αυτου ιακωβος και ιωσηφ και σιμων και ιουδας

ouch houtos estin ho tou tektonos huios? ouch hē mētēr autou legetai Mariam kai hoi adelphoi autou Iakōbos kai Iōsēph kai Simōn kai Ioudas?

ouch houtos estin ho tou tektonos huios? ouch he meter autou legetai Mariam kai hoi adelphoi autou Iakobos kai Ioseph kai Simon kai Ioudas?

ouch houtos estin ho tou tektonos huios? ouch hē mētēr autou legetai Mariam kai hoi adelphoi autou Iakōbos kai Iōsēph kai Simōn kai Ioudas?

ouch houtos estin ho tou tektonos huios? ouch he meter autou legetai Mariam kai hoi adelphoi autou Iakobos kai Ioseph kai Simon kai Ioudas?

ouch outos estin o tou tektonos uios ouch ē mētēr autou legetai mariam kai oi adelphoi autou iakōbos kai iōsēph kai simōn kai ioudas

ouch outos estin o tou tektonos uios ouch E mEtEr autou legetai mariam kai oi adelphoi autou iakObos kai iOsEph kai simOn kai ioudas

ouch outos estin o tou tektonos uios ouchi ē mētēr autou legetai mariam kai oi adelphoi autou iakōbos kai iōsēs kai simōn kai ioudas

ouch outos estin o tou tektonos uios ouchi E mEtEr autou legetai mariam kai oi adelphoi autou iakObos kai iOsEs kai simOn kai ioudas

ouch outos estin o tou tektonos uios ouchi ē mētēr autou legetai mariam kai oi adelphoi autou iakōbos kai iōsēs kai simōn kai ioudas

ouch outos estin o tou tektonos uios ouchi E mEtEr autou legetai mariam kai oi adelphoi autou iakObos kai iOsEs kai simOn kai ioudas

ouch outos estin o tou tektonos uios ouchi ē mētēr autou legetai mariam kai oi adelphoi autou iakōbos kai iōsēs kai simōn kai ioudas

ouch outos estin o tou tektonos uios ouchi E mEtEr autou legetai mariam kai oi adelphoi autou iakObos kai iOsEs kai simOn kai ioudas

ouch outos estin o tou tektonos uios ouch ē mētēr autou legetai mariam kai oi adelphoi autou iakōbos kai iōsēph kai simōn kai ioudas

ouch outos estin o tou tektonos uios ouch E mEtEr autou legetai mariam kai oi adelphoi autou iakObos kai iOsEph kai simOn kai ioudas

ouch outos estin o tou tektonos uios ouch ē mētēr autou legetai mariam kai oi adelphoi autou iakōbos kai iōsēph kai simōn kai ioudas

ouch outos estin o tou tektonos uios ouch E mEtEr autou legetai mariam kai oi adelphoi autou iakObos kai iOsEph kai simOn kai ioudas

Máté 13:55
Nem ez-é amaz ácsmesternek fia? Nem az õ anyját hívják-é Máriának, és az õ testvéreit Jakabnak, Józsénak, Simonnak és Júdásnak?

La evangelio laŭ Mateo 13:55
CXu cxi tiu ne estas la filo de la cxarpentisto? cxu lia patrino ne estas nomata Maria? kaj liaj fratoj Jakobo kaj Joses kaj Simon kaj Judas?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:55
Eikö tämä ole tuo sepän poika? eikö hänen äitinsä kutsuta Mariaksi ja hänen veljensä Jakob ja Joses, ja Simon ja Juudas?

Matthieu 13:55
Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, et Joses, et Simon, et Jude?

N'est-ce pas le fils du charpentier? n'est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères?

Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères [ne s'appellent-ils pas] Jacques, Joses, Simon et Jude?

Matthaeus 13:55
Ist er nicht eines Zimmermanns Sohn? Heißt nicht seine Mutter Maria und seine Brüder Jakob und Joses und Simon und Judas?

Ist er nicht eines Zimmermann's Sohn? Heißt nicht seine Mutter Maria? und seine Brüder Jakob und Joses und Simon und Judas?

Ist das nicht des Zimmermanns Sohn? heißt seine Mutter nicht Mariam und seine Brüder Jakobus und Joseph und Simon und Judas?

Matteo 13:55
Non è questi il figliuol del falegname? Sua madre non si chiama ella Maria, e i suoi fratelli, Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda?

Non è costui il figliuolo del falegname? sua madre non si chiama ella Maria? e i suoi fratelli Giacomo, e Iose, e Simone, e Giuda?

MATIUS 13:55
Bukankah Ia ini anak tukang kayu? Dan bukankah ibu-Nya bernama Maryam, dan saudara-saudara-Nya Yakub, dan Yusuf, dan Simon, dan Yudas?

Matthew 13:55
Mačči d nețța i d mmi-s n win ineǧṛen ijegwa ? Eɛni yemma-s mačči ț-țin iwumi qqaṛen Meryem ? AAtmaten-is mačči d Yeɛqub, Yusef, Semɛun akk-d Yuda ?

마태복음 13:55
이는 그 목수의 아들이 아니냐 그 모친은 마리아, 그 형제들은 야고보, 요셉, 시몬, 유다라 하지 않느냐 ?

Matthaeus 13:55
nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas

Sv. Matejs 13:55
Vai Viņš nav galdnieka dēls? Vai Viņa māte nesaucas Marija un Viņa brāļi Jēkabs un Jāzeps, un Sīmanis, un Jūda?

Evangelija pagal Matà 13:55
Argi Jis ne dailidės sūnus?! Argi Jo motina nesivadina Marija, o Jokūbas, Jozė, Simonas ir Judas argi ne Jo broliai?

Matthew 13:55
Ehara ianei tenei i te tama a te kamura? He teka ianei ko Meri te ingoa o tona whaea? Ko Hemi hoki ratou ko Hohepa, ko Haimona, ko Hura, ona teina?

Matteus 13:55
Er ikke dette tømmermannens sønn? heter ikke hans mor Maria, og hans brødre Jakob og Josef og Simon og Judas?

Mateo 13:55
¿No es éste el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos Jacobo, José, Simón y Judas?

"¿No es Este el Hijo del carpintero? ¿No se llama Su madre María, y Sus hermanos Jacobo (Santiago), José, Simón y Judas?

¿No es Éste el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos Jacobo, José, Simón y Judas?

¿No es éste el hijo del carpintero? ¿no se llama su madre María, y sus hermanos Jacobo y José, y Simón, y Judas?

¿No es éste el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos Jacobo y José, y Simón, y Judas?

Mateus 13:55
Ora, não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e o de seus irmãos: Tiago, José, Simão e Judas?

Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?   

Matei 13:55
Oare nu este El fiul tîmplarului? Nu este Maria mama Lui? Şi Iacov, Iosif, Simon şi Iuda, nu sînt ei fraţii Lui?

От Матфея 13:55
не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называетсяМария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда?

не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда?

Matthew 13:55
Juka Karpintφru uchirinchukait. Nukurφsha Marichukait. Tura ni yachisha Jakupu, JusΘ, Semun, J·tas ainiatsuk.

Matteus 13:55
Är då denne icke timmermannens son? Heter icke hans moder Maria, och heta icke hans bröder Jakob och Josef och Simon och Judas?

Matayo 13:55
Je, huyu si yule mwana wa seremala? Je, mama yake si anaitwa Maria, na ndugu zake si kina Yakobo, Yosefu, Simoni na Yuda?

Mateo 13:55
Hindi baga ito ang anak ng anluwagi? hindi baga tinatawag na Maria ang kaniyang ina? at Santiago, at Jose, at Simon, at Judas ang kaniyang mga kapatid?

มัทธิว 13:55
คนนี้เป็นลูกช่างไม้มิใช่หรือ มารดาของเขาชื่อมารีย์มิใช่หรือ และน้องชายของเขาชื่อยากอบ โยเสส ซีโมน และยูดาสมิใช่หรือ

Matta 13:55
‹‹Marangozun oğlu değil mi bu? Annesinin adı Meryem değil mi? Yakup, Yusuf, Simun ve Yahuda Onun kardeşleri değil mi?

Матей 13:55
Хиба Він не син теслї? хиба не Його мати зветься Мария? а брати Його Яков, та Йосій, та Симон, та Юда?

Matthew 13:55
Bo ana' topowangu tomi-i-wadi-hawo. Tina-na, Maria. Ompi' -na hira' Yakobus, Yusuf, Simon pai' Yudas.

Ma-thi-ô 13:55
Có phải là con người thợ mộc chăng? Mẹ người có phải là Ma-ri, và anh em người là Gia-cơ, Giô-sép, Si-môn, Giu-đê chăng?

Matthew 13:54
Top of Page
Top of Page