Matthew 13:50
Matthew 13:50
and throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.

throwing the wicked into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.

and throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.

and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.

And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.

and throw them into the blazing furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.

and will throw them into a blazing furnace. In that place there will be wailing and gnashing of teeth."

and throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.

And they will cast them into the essence of fire; there will be weeping and gnashing of teeth.

Then the angels will throw the evil people into a blazing furnace. They will cry and be in extreme pain there.

and shall cast them into the furnace of fire; there shall be wailing and gnashing of teeth.

And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.

And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.

and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.

and shall cast them into the furnace of fire; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and gnashing of teeth.

And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.

and will throw them into the fiery furnace. There will be the weeping aloud and the gnashing of teeth."

and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth."

and shall cast them to the furnace of the fire, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.'

Mateu 13:50
dhe do t'i hedhin në furrën e zjarrit. Atje do të ketë qarje dhe kërcëllim dhëmbësh''.

ﻣﺘﻰ 13:50
ويطرحونهم في اتون النار. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:50
ու պիտի նետեն զանոնք կրակի հնոցին մէջ. հոն պիտի ըլլայ լաց եւ ակռաներու կրճտում»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:50
Eta egotziren dituqueizte labe daichecanera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.

Dyr Mathäus 13:50
und eyn n glüehetn Ofen einhinschmeissn. Dort künnend s weusln und grämetzn.

Матей 13:50
и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби,

馬 太 福 音 13:50
丟 在 火 爐 裡 ; 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。

丢 在 火 炉 里 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。

丟進火爐裡。在那裡將有哀哭和切齒。」

丢进火炉里。在那里将有哀哭和切齿。”

丟在火爐裡,在那裡必要哀哭切齒了。」

丢在火炉里,在那里必要哀哭切齿了。”

Evanðelje po Mateju 13:50
i baciti ih u peć ognjenu, gdje će biti plač i škrgut zubi.

Matouš 13:50
A uvrhou je do peci ohnivé. Tamť bude pláč a škřipení zubů.

Matthæus 13:50
og kaste dem i Ildovnen; der skal være Graad og Tænders Gnidsel.

Mattheüs 13:50
En zullen dezelve in den vurigen oven werpen; daar zal zijn wening en knersing der tanden.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:50
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος· εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων.

και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

kai balousin autous eis tēn kaminon tou pyros; ekei estai ho klauthmos kai ho brygmos tōn odontōn.

kai balousin autous eis ten kaminon tou pyros; ekei estai ho klauthmos kai ho brygmos ton odonton.

kai balousin autous eis tēn kaminon tou pyros; ekei estai ho klauthmos kai ho brygmos tōn odontōn.

kai balousin autous eis ten kaminon tou pyros; ekei estai ho klauthmos kai ho brygmos ton odonton.

kai balousin autous eis tēn kaminon tou puros ekei estai o klauthmos kai o brugmos tōn odontōn

kai balousin autous eis tEn kaminon tou puros ekei estai o klauthmos kai o brugmos tOn odontOn

kai balousin autous eis tēn kaminon tou puros ekei estai o klauthmos kai o brugmos tōn odontōn

kai balousin autous eis tEn kaminon tou puros ekei estai o klauthmos kai o brugmos tOn odontOn

kai balousin autous eis tēn kaminon tou puros ekei estai o klauthmos kai o brugmos tōn odontōn

kai balousin autous eis tEn kaminon tou puros ekei estai o klauthmos kai o brugmos tOn odontOn

kai balousin autous eis tēn kaminon tou puros ekei estai o klauthmos kai o brugmos tōn odontōn

kai balousin autous eis tEn kaminon tou puros ekei estai o klauthmos kai o brugmos tOn odontOn

kai balousin autous eis tēn kaminon tou puros ekei estai o klauthmos kai o brugmos tōn odontōn

kai balousin autous eis tEn kaminon tou puros ekei estai o klauthmos kai o brugmos tOn odontOn

kai balousin autous eis tēn kaminon tou puros ekei estai o klauthmos kai o brugmos tōn odontōn

kai balousin autous eis tEn kaminon tou puros ekei estai o klauthmos kai o brugmos tOn odontOn

Máté 13:50
És a tüzes kemenczébe vetik õket; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.

La evangelio laŭ Mateo 13:50
kaj jxetos ilin en la fornon de fajro; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:50
Ja heittävät heidät tuliseen pätsiin: siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.

Matthieu 13:50
et les jetteront dans la fournaise de feu: là seront les pleurs et les grincements de dents.

et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Et les jetteront dans la fournaise du feu; là il y aura des pleurs, et des grincements de dents.

Matthaeus 13:50
und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird Heulen und Zähneklappen sein.

und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird Heulen und Zähneklappen sein.

und werden sie in den Feuerofen werfen, da wird sein Heulen und Zähneknirschen.

Matteo 13:50
e li getteranno nella fornace del fuoco. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.

e li getteranno nella fornace del fuoco. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.

MATIUS 13:50
Lalu membuangkan mereka itu ke dalam dapur yang berapi; di sanalah kelak tangisan dan kertak gigi.

Matthew 13:50
iwakken a ten-ḍeggṛent ɣer tmes anda llan imeṭṭawen d nndama tameqqrant.

마태복음 13:50
풀무불에 던져 넣으리니 거기서 울며 이를 갊이 있으리라

Matthaeus 13:50
et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium

Sv. Matejs 13:50
Un iemetīs viņus uguns krāsnī; tur būs raudāšana un zobu griešana.

Evangelija pagal Matà 13:50
ir įmes juos į ugnies krosnį. Ten bus verksmas ir dantų griežimas”.

Matthew 13:50
A ka maka i a ratou ki roto ki te oumu ahi: ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.

Matteus 13:50
og kaste dem i ildovnen; der skal være gråt og tenners gnidsel.

Mateo 13:50
y los arrojarán en el horno de fuego; allí será el llanto y el crujir de dientes.

y los arrojarán en el horno de fuego; allí será el llanto y el crujir de dientes.

y los lanzarán en el horno de fuego; allí será el lloro y el crujir de dientes.

Y los echarán en el horno del fuego: allí será el lloro y el crujir de dientes.

Y los echarán en el horno de fuego. Allí será el lloro y el crujir de dientes.

Mateus 13:50
E lançarão os maus na fornalha ardente; e ali haverá grande lamento e ranger de dentes”. O mestre é um pai de família

e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.   

Matei 13:50
şi -i vor arunca în cuptorul aprins; acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor.``

От Матфея 13:50
и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.

и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.

Matthew 13:50
Tura φwianch shuarnaka uunt jinium apeattawai. Nuisha ti uutin ti Wßitsatin ßtatui." Nuna Ashφ ni unuiniamurijiai ßujmatsamiayi Jesus.

Matteus 13:50
och kasta dem i den brinnande ugnen; där skall vara gråt och tandagnisslan.

Matayo 13:50
na kuwatupa hao wabaya katika tanuru ya moto. Huko watalia na kusaga meno."

Mateo 13:50
At sila'y igagatong sa kalan ng apoy: diyan na nga ang pagtangis at ang pagngangalit ng mga ngipin.

มัทธิว 13:50
แล้วจะทิ้งลงในเตาไฟอันลุกโพลง ที่นั่นจะมีการร้องไห้ขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน"

Matta 13:50

Матей 13:50
та й повкидають їх ув огняну піч: там буде плач і скреготаннє зубів.

Matthew 13:50
Tauna to dada'a rapetadi hi rala apu naraka. Hi ria-ra mpai' ntora geo' pai' ntodohaka."

Ma-thi-ô 13:50
ném những kẻ ác vào lò lửa; ở đó sẽ có khóc lóc và nghiến răng.

Matthew 13:49
Top of Page
Top of Page