Matthew 13:51
Matthew 13:51
"Have you understood all these things?" Jesus asked. "Yes," they replied.

Do you understand all these things?" "Yes," they said, "we do."

“Have you understood all these things?” They said to him, “Yes.”

"Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes."

Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.

"Have you understood all these things?"" Yes," they told Him.

"Do you understand all these things?" They told him, "Yes."

"Have you understood all these things?" They replied, "Yes."

Yeshua said to them, “Have you understood all these things?” They were saying to him, “Yes, Our Lord.”

"Have you understood all of this?" "Yes," they answered.

Jesus said unto them, Have ye understood all these things? They answered unto him, Yes, Lord.

Jesus said unto them, Have you understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.

Jesus said to them, Have you understood all these things? They say to him, Yes, Lord.

Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.

Have ye understood all these things? They say to him: Yes.

Jesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, Lord.

Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.

Jesus saith to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yes, Lord.

"Have you understood all this?" He asked. "Yes," they said.

Jesus said to them, "Have you understood all these things?" They answered him, "Yes, Lord."

Jesus saith to them, 'Did ye understand all these?' They say to him, 'Yes, sir.'

Mateu 13:51
Jezusi u tha atyre: ''A i kuptuat të gjitha këto?''. Ata i thanë: ''Po, Zot''.

ﻣﺘﻰ 13:51
قال لهم يسوع أفهمتم هذا كله. فقالوا نعم يا سيد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:51
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Հասկցա՞ք այս ամէնը»: Ըսին անոր. «Այո՛, Տէ՛ր»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:51
Erraiten draue Iesusec, Aditu dituçue gauça hauc guciac? Diotsate, Bay Iauna.

Dyr Mathäus 13:51
Also, habtß dös ietz allss käppt?" Sö gantwortnd: "Ja, ja."

Матей 13:51
[[Исус им казва]]: Разбрахте ли всичко това? Те Му казват: Разбрахме.

馬 太 福 音 13:51
耶 穌 說 : 這 一 切 的 話 你 們 都 明 白 了 麼 ? 他 們 說 : 我 們 明 白 了 。

耶 稣 说 : 这 一 切 的 话 你 们 都 明 白 了 麽 ? 他 们 说 : 我 们 明 白 了 。

耶穌問他們:「這一切你們都領悟了嗎?」他們說:「是的,領悟了。」

耶稣问他们:“这一切你们都领悟了吗?”他们说:“是的,领悟了。”

耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」

耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。”

Evanðelje po Mateju 13:51
Jeste li sve ovo razumjeli? Odgovore mu: Jesmo.

Matouš 13:51
Potom dí jim Ježíš: Srozuměli-li jste tomuto všemu? Řekli jemu: I ovšem, Pane.

Matthæus 13:51
Have I forstaaet alt dette?« De sige til ham: »Ja.«

Mattheüs 13:51
En Jezus zeide tot hen: Hebt gij dit alles verstaan? Zij zeiden tot Hem: Ja, Heere!

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51
Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ Ναί.

Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ Ναί.

Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ Ναί.

Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Συνήκατε ταῦτα πάντα; Λέγουσιν αὐτῷ, Ναί, κύριε.

Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ, Ναί Κύριε.

συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ, ναί.

Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ, Ναί, Κύριε.

Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Συνήκατε ταῦτα πάντα λέγουσιν αὐτῷ Ναί, κύριε

συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι

συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι

λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε

Λεγει αυτοις ο Ιησους, Συνηκατε ταυτα παντα; λεγουσιν αυτω, Ναι, Κυριε.

λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε

συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι

Synēkate tauta panta? legousin autō Nai.

Synekate tauta panta? legousin auto Nai.

Synēkate tauta panta? legousin autō Nai.

Synekate tauta panta? legousin auto Nai.

sunēkate tauta panta legousin autō nai

sunEkate tauta panta legousin autO nai

legei autois o iēsous sunēkate tauta panta legousin autō nai kurie

legei autois o iEsous sunEkate tauta panta legousin autO nai kurie

legei autois o iēsous sunēkate tauta panta legousin autō nai kurie

legei autois o iEsous sunEkate tauta panta legousin autO nai kurie

legei autois o iēsous sunēkate tauta panta legousin autō nai kurie

legei autois o iEsous sunEkate tauta panta legousin autO nai kurie

sunēkate tauta panta legousin autō nai

sunEkate tauta panta legousin autO nai

sunēkate tauta panta legousin autō nai

sunEkate tauta panta legousin autO nai

Máté 13:51
Monda nékik Jézus: Megértettétek-é mindezeket? Mondának néki: Megértettük Uram.

La evangelio laŭ Mateo 13:51
CXu vi komprenis cxion tion? Ili diris al li:Jes.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:51
Sanoi Jesus heille: ymmärsittekö te nämät kaikki? He sanoivat hänelle: ymmärsimme, Herra.

Matthieu 13:51
Jésus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui disent: Oui, Seigneur.

Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils.

Jésus leur dit : avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent : oui, Seigneur.

Matthaeus 13:51
Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR.

Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR.

Habt ihr das alles verstanden? Da sagen sie zu ihm: ja.

Matteo 13:51
Avete intese tutte queste cose? Essi gli risposero: Sì.

Gesù disse loro: Avete voi intese tutte queste cose? Essi gli dissero: Sì, Signore.

MATIUS 13:51
Sudahkah kamu mengerti segala perkara ini?" Maka jawab mereka itu kepada-Nya, "Mengerti."

Matthew 13:51
Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : Tfehmem ayagi meṛṛa ? RRran-as : Anɛam a Sidi, nefhem !

마태복음 13:51
이 모든 것을 깨달았느냐 ? 하시니 대답하되 `그러하오이다'

Matthaeus 13:51
intellexistis haec omnia dicunt ei etiam

Sv. Matejs 13:51
Vai jūs visu to sapratāt? Tie atbildēja Viņam: Jā gan!

Evangelija pagal Matà 13:51
Jėzus paklausė jų: “Ar supratote visa tai?” Jie atsakė: “Taip, Viešpatie”.

Matthew 13:51
Ka mea a Ihu ki a ratou, Kua matau ranei koutou ki enei mea katoa? Ka mea ratou ki a ia, Ae, e te Ariki.

Matteus 13:51
Har I forstått alt dette? De sier til ham: Ja.

Mateo 13:51
¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos le dijeron: Sí.

"¿Han entendido ustedes todas estas cosas?" "Sí," Le dijeron ellos.

Jesús les dijo: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos respondieron: Sí, Señor.

Díceles Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor.

Les dijo Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor.

Mateus 13:51
Então lhes perguntou Jesus: “Entendestes todas estas parábolas?” Ao que eles responderam: “Sim, Senhor”.

Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.   

Matei 13:51
,,Aţi înţeles voi toate aceste lucruri?`` i -a întrebat Isus. -,,Da, Doamne``, I-au răspuns ei.

От Матфея 13:51
И спросил их Иисус: поняли ли вы все это? Они говорят Ему: так, Господи!

И спросил их Иисус: поняли ли вы всё это? Они говорят Ему: так, Господи!

Matthew 13:51
Jesus nuna tinia amuk "┐Ju mash antukurmek?' Tφmiayi. Tutai ni unuiniamuri "Ee, Uunta, Ashφ antukji" tiarmiayi.

Matteus 13:51
Haven I förstått allt detta?» De svarade honom: »Ja.»

Matayo 13:51
Yesu akawauliza, "Je, mmeelewa mambo haya yote?" Wakamjibu, "Naam."

Mateo 13:51
Napagunawa baga ninyo ang lahat ng mga bagay na ito? Sinabi nila sa kaniya, Oo.

มัทธิว 13:51
พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ข้อความเหล่านี้ท่านทั้งหลายเข้าใจแล้วหรือ" เขาทูลตอบพระองค์ว่า "เข้าใจ พระเจ้าข้า"

Matta 13:51
İsa, ‹‹Bütün bunları anladınız mı?›› diye sordu. ‹‹Evet›› karşılığını verdiler.

Матей 13:51
І рече Ісус до них: Чи зрозуміли ви все? Кажуть вони Йому: Так, Господи.

Matthew 13:51
Oti toe, Yesus mpekune' -ra ana'guru-na, na'uli': "Ha nipaha wa lolita rapa' -ku toe-e we'i lau?" Ratompoi': "Kipaha moto."

Ma-thi-ô 13:51
Các ngươi có hiểu mọi điều đó chăng! Các môn đồ thưa rằng: Có hiểu.

Matthew 13:50
Top of Page
Top of Page